双语:常驻联合国代表张军大使在安理会中东巴勒斯坦问题公开视频会议上的发言
发布时间:2020年05月18日
发布人:nanyuzi  

常驻联合国代表张军大使在安理会中东巴勒斯坦问题公开视频会议上的发言

Remarks by Ambassador Zhang Jun at Security Council Video Conference on the Situation in the Middle East, Including the Palestinian Question

 

2020年4月23日

23 April 2020

 

主席女士,

Thank you, Madam President.

 

中方感谢姆拉德诺夫特别协调员的通报。

China thanks Special Coordinator Mladenov for the briefing.

 

在上次安理会中东巴勒斯坦问题视频会议上,很多成员都为巴以开展抗疫合作表示乐观。然而,本月以来,很多情况令人担忧。联合国有关机构记录了持续的拆除巴人建筑的行动,针对巴勒斯坦平民的暴力行为不断发生,定居点建设仍在继续,据报道吞并计划正在推进。中方注意到日前阿巴斯总统致古特雷斯秘书长的函以及不结盟运动就本次会议散发的声明,赞同他们所述关切。我想强调以下几点:

During our last VTC on MEPP, many of us expressed some optimism at the signs of coordination between Israel and Palestine in fighting the COVID-19 pandemic. However, coming into this month, we witness more worrisome developments. UN agency has recorded persistent demolition of Palestinian-owned structures. Acts of violence against Palestinian civilians continue. Settlement activities are ongoing, while plans for annexation are reportedly been advanced. China takes note of the recent letter by President Abbas to the Secretary-General, as well as the statement of NAM members circulated for today’s meeting, and shares their concerns. I would like to highlight the following:

 

第一,停止加剧冲突和紧张的单边行动。

First, to put an end to unilateral acts that may aggravate conflict and tension.

 

中方对宣称吞并巴勒斯坦被占领土的计划十分关切,这违反国际法和包括2334号决议在内的安理会有关决议。我们敦促有关方面避免采取任何此类单边行动。应当遵守秘书长关于全球停火的呼吁。有关方面应当停止一切定居点活动,停止拆除巴人房屋、毁坏巴人财产。还应采取措施防止针对平民的暴力。

China is very much concerned about the alleged plan to annex the occupied Palestinian territory, which goes against international law and relevant Security Council Resolutions, including Resolution 2334. We urge relevant parties to refrain from taking any such unilateral steps. The Secretary-General’s appeal for a global ceasefire should be followed. Relevant parties should cease all settlement activities, stop demolition of Palestinian homes and destruction of Palestinian properties. Measures should also be taken to prevent violence against civilians.

 

第二,当务之急是加强应对新冠肺炎疫情。

Second, to strengthen the preparedness and response to COVID-19 must be given top priority.

 

很明显,巴勒斯坦被占领土易受疫情冲击。姆拉德诺夫先生反复就严峻的人道形势和可能的灾难性后果提出警告,加沙地带尤其如此。我们鼓励巴以维持并加强抗疫所需的公共卫生和安全方面的合作。有关方面应当履行国际法义务,确保基本服务和人道救援覆盖有需要的人群。我们呼吁解除阻碍疫情响应的加沙地带封锁。联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处全力帮助巴难民应对这一前所未有的公共卫生危机,他们的重要工作值得赞赏。国际社会应当继续支持工程处工作,包括提供更多稳定的财政支持。

The vulnerability of occupied Palestinian territory under this pandemic is obvious. Mr. Mladenov has repeatedly warned about the dire humanitarian situation and possible catastrophe, especially in Gaza strip. We encourage Israel and the Palestinian Authority to sustain and enhance cooperation on the public health and security fronts, wherever the pandemic necessitates. Relevant parties should fulfill their obligations under international law to ensure the delivery of essential services and humanitarian aid to people in need. We call on the lift of the blockade against Gaza which hinders pandemic responses. UNRWA has intensified its efforts to help the Palestine refugee community to address this unprecedented health crisis. Their critical work is highly recognized. The international community should continuously support the work of UNRWA, including increased and stable financial support.

 

第三,继续推动巴勒斯坦问题全面、公正、持久解决。

Third, to continue pursuing comprehensive, just and lasting settlement of the question of Palestine.

 

在致秘书长的函中,阿巴斯总统呼吁建立旨在结束巴以冲突的必要机制,呼吁安理会采纳该机制。国际社会应当化疫情之危为机,加大力度推进政治进程,坚持“两国方案”,推动巴以双方早日重启和谈。联合国有关决议、“土地换和平”原则、“阿拉伯倡议”应当得到遵守。任何新倡议都必须符合这些基本国际共识。安理会应当同国际社会一道推进中东和平进程。

In his letter to the Secretary-General, President Abbas called for the necessary mechanisms towards ending this conflict and called on the Security Council to adopt such mechanisms. The international community should turn the current crisis of pandemic into opportunities, invest more efforts to push for the political process, commit to the “two-state solution”, and work towards the early resumption of peace talks between the Palestinians and Israelis. Relevant UN resolutions, the “land for peace” principle and the “Arab Peace Initiative” should be observed. Any new initiatives should, without exceptions, meet those basic international parameters. The Council should work with the international community to advance the Middle East peace process.

 

主席女士,

Madam President,

 

中方坚持在巴勒斯坦问题上的原则立场,也随时准备帮助巴勒斯坦人民抗击疫情。中国政府已向巴人民提供检测试剂盒、防护服、护目镜、N95口罩等医疗物资。中国有关慈善机构也同样伸出援手。我们的支持还将继续。中方坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的巴勒斯坦国。

China maintains our principled positions on the Palestine issue, and stands ready to help the Palestinian people in their fight against the COVID-19 pandemic. The Chinese government has provided emergency medical supplies including testing kits, protective gears, protective goggles and N95 face masks to the Palestinian people. Chinese charity institutions are also doing the same. We will continue to do so. We remain committed to supporting their just cause for restoring legitimate national rights and establishing a Palestinian state with full sovereignty based on the 1967 borders, with East Jerusalem as its capital.

 

谢谢主席女士。

Thank you, Madam President.