双语:2020年5月7日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2020年05月29日
发布人:nanyuzi  

202057外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 7, 2020

 

中央广播电视总台央视记者:5月3日,美国国务卿蓬佩奥接受美国广播公司节目采访时,开始称迄今最权威的专家们似乎都认为新冠病毒系人造,我没有理由不相信。主持人对此提出质疑,指出美国家情报总监办公室日前发表的声明称科学界广泛共识是病毒并非人造或经过基因编辑。蓬随后改口称,你说得对,我同意,我看到了情报机构的说法,我没有理由进行怀疑,这一说法目前是准确的。中方对这一自相矛盾的表态有何评论?

CCTV: Speaking to ABC News on May 3, US Secretary of State Pompeo initially said the best experts so far seem to think the novel coronavirus was man-made and he has no reason to disbelieve that at this point. The hostess then questioned that, pointing out the office of the DNI says the scientific consensus was that the COVID-19 virus was not man-made or genetically modified. Confusingly, Pompeo said “that’s right. I agree with that. I’ve seen the summary that you saw that was released publicly. I have no reason to doubt that it is accurate at this point.” How do you see these contradicting remarks?

 

华春莹:他之所以前言不搭后语,是因为他一直在编造,用谎言掩盖另一个谎言。这已经是公开的秘密。

Hua Chunying: He contradicted himself because he was busy fabricating lies, telling one lie to cover up another. This is an open secret.

 

英国广播公司记者:美国国务卿蓬佩奥称病毒来自武汉实验室,中国一直拒绝交出病毒样本。中方对此有何评论?

BBC: Also related to the comments of the US Secretary of State. Again he referred to the possibility of the lab, but specifically, Mr. Pompeo said that China has been withholding virus samples. What does the Chinese government have to say about that specific allegation?

 

华春莹:我不太明白他到底在说什么?

Hua Chunying: I don’t understand what he was referring to.

 

他一方面承认不能够确定病毒来源于武汉实验室,另一方面又表示他有重要证据证明武汉实验室里有病毒样本,他并称中国不透明,本可以避免几十万人死亡。我想我们还是有必要用事实来说话:

On the one hand he admitted that he cannot be sure the virus came from the lab in Wuhan, and on the other hand he said he had important evidence suggesting the lab may have virus samples. He also claimed that China was not transparent and could have avoided up to tens of thousands of deaths. I believe we need to present a list of facts here.

 

首先关于源头问题,目前世界上顶级科学家,包括美国国内著名科学家和疾控专家都已经表示,源头问题必须基于科学和事实来作出判断。近日我们也看到很多有关国家最早感染病例发现时间提前的相关报道。比如法国本土首个确诊病例时间提前到了去年12月,而且是由本地未知来源病毒引发,跟中国输入的病例不同。瑞典公共卫生局流行病首席专家称瑞典可能11月份就已经出现了感染者。美国新泽西州贝尔维市长也表示去年11月他就已经感染。美国佛罗里达州1月份已经出现确诊患者,而且感染的171人当中没有一人曾前往中国。蓬佩奥国务卿为什么要在科学家和专家还都没有定论的情况下,就匆匆忙忙下结论,咬死“病毒源自武汉实验室”。他的证据在哪里?请拿出来!如果拿不出来,是不是还在炮制过程中?

On the source of the virus, top-notch scientists around the world, including leading American scientists and experts on disease control, have said multiple times that this is an issue that should be determined based on science and facts. In the past few days, more reports have emerged on new discoveries regarding the time of the first case. Like in France, the first case has been traced back to December last year, which was caused by the virus of unknown origin inside France and different from those imported from China. The chief epidemiologist at Sweden’s Public Health Agency said that it’s likely that there were individual cases of coronavirus in Sweden as early as November 2019. The mayor of Belleville, New Jersey, the US admitted that he was infected with COVID-19 last November. Cases were confirmed in Florida last November but none of these 171 patients traveled to China before that. When scientists are busy doing their job, Pompeo has been trying so hard to spread the words that the virus came from a lab in Wuhan. Where is the evidence? Please show us. Perhaps he is still busy fabricating it?

 

他可能不了解,武汉P4实验室是中法政府合作项目,从设计、建设到管理都严格按照国际标准,而且第一批实验人员是在美国和法国的P4实验室接受的培训,每年实验室设施设备都要由国家认可的第三方机构进行检测。作为全球正在运行的数十个同样等级的P4实验室之一,武汉病毒研究所一直坚持同各国开展交流合作,坚持科研信息及时公开共享,去年一年就接待了来自世界各地的70余人次访问。他们还设置了信息共享平台,其中“2019新冠病毒信息库”访问量超过了60万次,下载量超过2100万次。美国生态健康联盟总裁、病毒专家达斯扎克与武汉病毒研究所合作已经长达15年,他在4月26日接受媒体采访时表示,武汉病毒实验室尚不拥有引发疫情的病毒。

Maybe he doesn’t know that the Wuhan P4 laboratory was born out of cooperation between the Chinese and French governments, that its design, construction and management all follow international standards, that its first group of researchers were trained at P4 labs in France and the US, and its facilities and equipment are tested annually by third party accredited by the state. Committed to timely and openly sharing scientific and research information, the P4 laboratory at the Wuhan Institute of Virology (WIV), as one of the several dozens of P4 labs around the world, has been carrying out cooperation and exchanges with others. Last year, it received over 70 visits by foreign scholars. Their platform of 2019 Novel Coronavirus Resource has been accessed over 600,000 times and its data downloaded over 21 million times. Peter Daszak, president of EcoHealth Alliance and prominent virus expert who has been cooperating with the WIV for 15 years, said on an April 26 interview that the Wuhan lab does not have the virus that could trigger the outbreak.

 

关于美方一些人不断指责中国不透明,延误导致疫情扩散,我们已经多次不厌其烦地详细介绍了中方应对疫情时间线,事实清清楚楚、明明白白。5月4日,顶级学术期刊《自然》杂志刊发了中美英多国科研团队的研究成果,指出如果不是中国实施了强有力的非药物干预的“组合拳”,中国的病例将增加67倍。我今天还看到了一篇文章,非常有感触,愿跟你分享。美国哥伦比亚大学可持续发展中心主任、著名经济学者杰弗里·萨克斯发表了一篇评论文章,批评美国政府在疫情问题上对中国甩锅毫无根据和逻辑,并且造成了严重后果。他认为,美国政府将中国视为美国问题的源头是麦卡锡主义的重现,是个大谎言。他还质问“你们已经够了,你们难道没有一点羞耻心吗?”他的这句呐喊道出了全体中国人以及世界上所有有正义感的人的心声。

In response to those who accuse China of delays and cover-ups which led to the spread, we have talked about China’s COVID-19 response in the form of a timeline many times. Facts are clear and simple. Nature magazine on May 4 published a study result by scientists from China, the UK, the US and other countries. It shows that without non-pharmaceutical interventions by China, the number of infected people would have been 67 times bigger than that which actually occurred. I read another article today which is thought-provoking for me and I feel like sharing with you here. It is an opinion piece written by Jeffrey D. Sachs, an award-winning economist and also director of the Center for Sustainable Development at Columbia University, criticizing the US government’s senseless logic to blame China and the subsequent consequences. He said that the big lie of the US administration is that China is the cause of America’s problems, which recalls the McCarthy era. He ends the article with the question “You have done enough. Have you no shame?”, a question echoed by many with a sense of justice in China and around the world.

 

大家都知道,1月23日武汉“封城”时,美国公开确诊病例只有1例。2月2日美国对中国关闭边境时,美国官方统计确诊病例只有11例。3月13日,美国宣布国家紧急状态时,美国内确诊病例是1264例。4月8日,中方解除对武汉“封城”措施时,美国内确诊病例40万。今天,美国国内确诊病例已经超过了120万,死亡人数高达6万多。美国内确诊病例从1人到100万人,用了不到100天。在这100天时间里,美国政府到底做了什么?世卫组织负责人表示,中国向世界各国发出的警告是同样的,信号是清晰的。为什么有的国家做出了足够反应,进行了干预,而美国却让疫情发展到今天的地步?难道美方没有任何值得反思的地方吗?

As you may know, when Wuhan was locked down on January 23, there was only one officially confirmed case in the US. When the US closed its border to China on February 2, there were 11. When the US announced a nationwide emergency state on March 13, there were 1264. When the lockdown was lifted in Wuhan on April 8, there were already 400,000. Today, the number of confirmed cases in the US tops 1.2 million with more than 60,000 deaths. It took less than 100 days for the number to jump from just one to over one million. What has the US government been doing during these 100 days? The WHO head said that to all countries around the world, the warning from China is the same and the signal is clear. Why is it that some countries made adequate reactions and effective interventions, while the US failed to do so? Is there nothing that the US can reflect upon?

 

如果说中国刻意隐瞒了真实情况,为什么全世界就美国驻武汉总领馆第一个从武汉撤回人员?如果美方没有感觉危险,为什么那么着急撤馆?美国疾控中心近日发布的报告已经明确指出,检测规模有限导致隐性传播等问题促使美国疫情在2、3月份加速蔓延,这难道也是中国的错吗?美方有人动辄把吹哨人挂在嘴边,但中国吹哨人张继先医生受到了嘉奖,而美国吹哨人朱海伦医生、克罗泽尔舰长以及其他那么多医护人员,他们现在处境又如何呢?美国前生物医学高级研究与开发管理局主任里克·布赖特博士5日已经正式提起了举报人投诉,指控他关于新冠病毒的早期警告被忽略,而且由于他对某些药物治疗的谨慎态度导致被免职。美国政府打算如何处理他们的吹哨人呢?美国疾控中心网站长期数据空白、佛罗里达州关于1月份已经有171个感染病例的信息突然消失又是怎么回事?

If China covered up the real situation, then why did the US Consulate General in Wuhan pull out of its staff before others did? If the US side sensed no danger, then what’s the rush in pulling out? A recent report by the US CDC made it clear that limited testing ability contributed to problems like silent transmission, which caused an accelerated spread of the virus in the US in February and March. Is this also China’s fault? The US likes to talk about whistleblowers. China’s whistleblower Doctor Zhang Jixian is awarded. How about those on the American side, like Doctor Helen Y. Chu, Captain Brett Crozier, and so many other medical workers? Dr. Rick Bright, who was ousted as director of the Biomedical Advanced Research and Development Authority, has filed a whistleblower complaint on May 5. He said in the complaint that his early warnings about the virus were ignored and he was demoted because he was cautious when choosing certain drugs. What is the US government planning to do with that complaint? How will it explain the blank column on the CDC website and the missing information that Florida already had 171 infected cases back in January?

 

还有,共和党参议院全国委员会向竞选机构发送的长达57页的备忘录称,只要提到疫情就攻击中国,这又是怎么回事?难道这还不足够说明问题吗?美国到底还有多少真相被隐瞒?到底是谁把美国人民的生命置于危险之中?难道6万多逝去的美国人民的生命还不足以唤醒美国这些政客的良心吗?难道6万多美国人民的生命还不足以将他们从沉迷的荒唐甩锅大戏中唤醒吗?难道他们真的可以为了政治私利如此漠视数以万计的美国人生命,放弃道德底线和羞耻感吗?

Isn’t the NRSC’s 57-page memo, instructing candidates to attack China for the virus, revealing enough? How many more facts are being hidden? Who on earth is jeopardizing the lives of American people? Aren’t the 60,000 lives enough to awaken these US politicians from the blame game? Do they really have not the slightest sense of morality and conscience to care about something more than their own political interests, not even when human lives are at stake?

 

我们的确正面临着一场战争,这场战争不仅是人类同病毒之间的战争,也是真相与谎言之间的战争。甩锅推责解决不了问题,更挽救不了逝去的生命。我们真心为美国那么多逝去的生命感到痛惜和悲哀。我们也真心希望美国的疫情能够很快得到控制,中方也愿意提供力所能及的帮助。

We are facing a war. That is true. A war between mankind and virus, between truth and falsehood. Blaming others won’t solve one’s own problems and bring back lost lives. We are truly saddened by those lost lives in the US and we sincerely hope that they can bring the outbreak under control as soon as possible. China stands ready to help as its ability permits.

 

我们希望美国那些至今还沉迷于甩锅游戏的政客能尽快回头是岸,赶紧把精力集中到控制美国国内疫情、抢救更多美国人生命、更好维护美国人民健康安全上来。

We genuinely hope that those American politicians who are so bent on the blame game will change course and focus on fighting the epidemic inside the US so that more lives will be saved and their people’s health and security be better protected.

 

《南华早报》记者:美国国务卿蓬佩奥表示国务院将推迟向国会提交有关香港的年度报告,以观望中方是否会在全国两会前后对香港采取行动。中方对此有何回应?第二个问题,印尼外长表示目前中国跟东盟国家关于“南海行为准则”的磋商因疫情推迟。你能否介绍磋商目前的进展?年内有没有下一步磋商计划?

South China Morning Post: Secretary Pompeo said the US Department of State will delay the submission of the Hong Kong related annual report to the Congress to account for any additional actions that Beijing may be contemplating in the run-up to the Two Sessions. Do you have any response to that? In addition, Indonesia’s foreign minister said the COC negotiations between China and ASEAN countries are being delayed due to the novel coronavirus. Can you give us more details about how the negotiations are going? Any plan for more talks by the end of this year?

 

华春莹:香港是中国的一部分,香港事务是中国内部事务,我们坚决反对美方以任何方式干预中国内政,干预香港事务。

Hua Chunying: Hong Kong is part of China and the Hong Kong affairs are China’s internal affairs. We firmly oppose US interference in China’s internal affairs in any form, including in Hong Kong affairs.

 

中方积极致力于同东盟国家一道推进COC磋商,希望不断取得新进展,达成一个地区国家认可并接受的准则,共同维护南海的和平稳定。

China has been actively committed to advancing the COC negotiations with ASEAN countries. We hope to see continuous progress in reaching a code of conduct agreed by all countries in this region, so that we can better uphold peace and stability in the South China Sea.

 

《北京青年报》记者:据了解,广西壮族自治区近日向美国飞虎队历史委员会捐赠了一些防疫物资。你能否介绍更多情况?

Beijing Youth Daily: We understand that the Guangxi Zhuang Autonomous Region recently donated anti-epidemic supplies to the American Flying Tiger Historical Organization. Could you give us more details?

 

华春莹:的确,近日,广西壮族自治区人民对外友好协会向美国飞虎队历史委员会捐赠了6000只医用口罩、4000双医用手套等防疫物资。该委员会已经接收这批物资,并将分发给委员会成员、飞虎队老兵亲友。

Hua Chunying: Indeed, recently the Guangxi Zhuang Autonomous Region (GZAR) people’s Association for Friendship with Foreign Countries donated anti-epidemic supplies to the American Flying Tiger Historical Organization, including 6,000 surgical masks and 4,000 surgical gloves. The organization has received this batch of supplies and will distribute them to its members and the family and friends of the veterans.

 

飞虎队的故事在中国家喻户晓,是中美当年携手共同应对挑战的具体事例,也是两国人民友谊的生动象征。中方有关机构向美国飞虎队历史委员会捐赠防疫物资,既是传承中美两国人民的历史友谊,也是对美国社会各界前期支持中方抗疫的积极回馈。

The flying tigers, a household name in China, are a vivid example of how China and the US worked together to meet common challenges. They are also a vivid symbol of the friendship between our two peoples. The donation of anti-epidemic materials by relevant Chinese organization to the American Flying Tiger Historical Organization is not only a continuation of the historical friendship between the Chinese and American people, but also a move to reciprocate the kindness China received from all sectors of the US earlier during the coronavirus outbreak.

 

另外,据不完全统计,截至5月6日,中国地方省市、有关机构以及企业已经向美国30个州、55个城市捐助了超过960万个口罩、50万盒检测试剂、30.59万双医用及其他手套、13.35万副护目镜等医疗物资。根据中国海关统计,3月1日至5月5日,中国向美国提供逾66亿只口罩、3.44亿双外科手套、4409万套防护服、675万副护目镜、近7500台呼吸机。

According to incomplete statistics, as of May 6, Chinese provinces, cities, institutions and companies have donated more than 9.6 million masks, 500,000 boxes of testing reagents, 305,900 pairs of medical and other gloves, 133,500 pairs of goggles and other medical supplies to 30 states and 55 cities in the US. According to Chinese customs statistics, from March 1 to May 5, China has provided more than 6.6 billion masks, 344 million pairs of surgical gloves, 44.09 million sets of protective gowns, 6.75 million pairs of goggles and nearly 7,500 ventilators to the US.

 

当前,美国人民正在遭受新冠肺炎疫情。我们希望美国人民能够尽快战胜疫情。中方将继续尽我们所能为包括美国人民在内的世界各国人民抗击疫情提供力所能及的支持和协助。

As the American people are fighting COVID-19, we hope that they can overcome the epidemic as soon as possible. China will continue to provide support and assistance to people in the rest of the world, including in the US, as its capacity allows.

 

深圳卫视记者:据了解,中国医药健康产业股份有限公司与世界卫生组织签署了合作协议,能否介绍相关情况?

Shenzhen TV: As we understand, China Meheco Group Co., Ltd. and the WHO signed a cooperation agreement. Do you have more details?

 

华春莹:中国政府一直坚定支持世卫组织在全球抗疫合作中发挥领导作用,中国企业也积极参与了同世卫组织的务实合作。前一阶段,中国医药健康产业股份有限公司为世卫组织在华采购防疫物资提供了大力协助。据我了解,双方近日签署了一份新协议,由中国医药为世卫组织在华采购提供供应商审核、产品采购、仓储等服务。中国医药将继续协助世卫组织在华采购个人防护用品,并使用其位于北京和广州的仓库存放上述物资。

Hua Chunying: The Chinese government firmly supports the leading role of WHO in global anti-pandemic cooperation, and Chinese companies are also proactively engaged in practical cooperation with the organization. Previously, China Meheco Group Co., Ltd. provided much assistance to WHO for its purchase of supplies in China. As we understand, the two sides recently inked a new agreement, under which China Meheco Group Co., Ltd. will provide such services including supplier audit, product purchase and warehousing. The company will continue to assist WHO in its procurement of personal protective equipment and use its warehouses in Beijing and Guangzhou to store it.

 

中方也愿意更好地利用我们在产能、仓储、物流等方面的优势,为世卫组织提供更高效、优质服务,为国际抗疫合作做出贡献。

The Chinese side stands ready to better tap into the advantages in production capacity, storage and logistics to provide more efficient and high-quality services to the WHO and make its contributions to global anti-pandemic cooperation.

 

日本广播协会记者:世卫组织发言人近日表示,为研究新冠病毒来源,世卫组织将再次派出专家代表团前往中国。中方对此有何评论?

NHK: WHO spokesperson recently said that the organization will send another expert team to China for in inquiry into the origin of the virus. Do you have any comment?

 

华春莹:溯源问题是科学问题,需要交由科学家和专业人士在充分科学论证基础上作出判断。中方同世卫组织一直保持着密切良好沟通。我们愿继续同世卫组织开展合作,共同应对新冠肺炎疫情。

Hua Chunying: Tracing the origin of virus is a scientific issue that should be assessed by scientists and specialists based on adequate scientific demonstration. China has been in close and unimpeded communication with WHO. We stand ready to continue cooperating with WHO and jointly combating the pandemic.

 

澎湃新闻记者:据英国《每日电讯报》5月4日报道,英国智库亨利·杰克逊研究学会亚洲研究中心发现了一段中国武汉实验室视频,证明武汉病毒研究所在处理致命的新冠病毒毒株时,没有遵守基本的生物安全标准,有可能导致了病毒的传播,中方对此有何评论?

The Paper: The Daily Telegraph reported on May 4 that the Asia Studies Center of the Henry Jackson Society found a video showing basic bio-safety procedures were not followed in the Wuhan Institute of Virology while handling deadly novel coronavirus strains, which may have caused the spread of the virus. What’s your comment?

 

华春莹:报道中提到的亨利·杰克逊研究学会,这个组织一贯的对华态度代表了一些极端反华势力的心声和想象。

Hua Chunying: The Henry Jackson Society mentioned in the report maintains an attitude towards China that represents the perception and illusion held by some extremely anti-China forces.

 

关于针对武汉病毒研究所的谣言,武汉病毒研究所研究员、武汉国家生物安全实验室主任袁志明先生近日在接受路透社采访时已经作了全面回应。他明确指出,该实验室严格执行生物安全程序,高等生物安全实验室具有先进防护设施和严格措施,目的就是为了保证实验人员和环境的安全。

With regard to rumors surrounding the Wuhan Institute of Virology (WIV), Mr. Yuan Zhiming, researcher at the WIV and director of China’s National Biosafety Laboratory, gave a thorough response during his recent interview with Reuters. He pointed out that biosafety procedures are strictly enforced in the lab and that high level biosafety labs have sophisticated protective facilities and strict measures to ensure the safety of lab staff and protect the environment.

 

我们向有关部门了解核实了你提到的视频。情况是这样的:有关视频并不涉及武汉病毒研究所人员及其科研活动,武汉病毒研究所的网站上也从来没有发布过此视频信息。据查,有关视频来源于一个科普纪录片《旷野青春》,视频所涉及人员来自武汉市疾控中心。与此相似的还有一张照片,拍摄于2007年夏天,地点是海南省。

After checking with relevant authorities, we have found out that the video you mentioned has nothing to do with WIV researchers or their studies. It was never on the WIV website. The clip turned out to be part of a science documentary called Youth in the Wild. Those who appeared in it are from the Wuhan CDC. There was also a similar picture which turned out to have been taken in Hainan Province in 2007.

 

这种移花接木的小伎俩,大家其实并不陌生,在涉疆、涉港问题上我们也都见过。不知道媒体朋友对于此类移花接木的谣言,有没有什么好方法?可以起诉吗?

Such grafting tricks are nothing new. We’ve seen them on issues relating to Xinjiang and Hong Kong. I wonder if friends from the press have any good idea to deal with them? Can we sue them?

 

印度报业托拉斯记者:根据中国常驻联合国官员以及你昨天关于世卫组织调查病毒源头的表态,我们是否可以认为中方原则上不反对世卫组织进行调查?

PTI: Judging from what the Chinese envoy to the United Nations said and what you said yesterday about the origin’s inquiry by the WHO, can we conclude in principle that China has no objection for WHO to carry out an inquiry?

 

华春莹:中方从来没有说过反对世卫组织工作,从来都坚定支持世卫组织开展有关工作。我们将继续本着公开、透明、负责任态度,同世卫组织开展良好合作,包括在溯源问题上的合作。昨天我已应询讲过,我们支持在适当的时候对此次疫情进行回顾、总结,只要有利于人类今后更好应对此类突发重大传染性疾病的事情,中方会本着高度负责任的态度作出我们应有的努力和贡献。

Hua Chunying: China has never said it stands against WHO. In fact, we have all along firmly supported the organization’s work. We will continue cooperating with WHO with openness, transparency and responsibility, including on the issue of tracing the origin of virus. Like I said yesterday, we support a wash-up and review for conclusion at appropriate time. We believe as long as it can help mankind to better deal with similar major infectious disease in the future, China will make our due efforts and contributions with a high sense of responsibility.

 

中方反对的是美国等个别国家企图将病毒溯源问题政治化,迫不及待地搞“有罪推定式”的“国际调查”。

What we object to is the attempt to politicize the tracing of origin of the virus by the US and some other countries, who are so eager to launch an international inquiry based on the presumption of guilt.

 

英国广播公司记者:美国总统特朗普接受采访时将新冠病毒对美国的影响比作“珍珠港事件”和“911”恐怖袭击。虽然他没有明确说新冠疫情是中国对美国发动的攻击,但他的确提到了中国,中方对此有何评论?

BBC: US President Donald Trump compared the situation with the coronavirus to the attack on Pearl Harbor and also the 9/11 attack in an interview. He didn’t specifically say that this equals China attacking the US, but he did mentioned China. What’s the Chinese government’s response?

 

华春莹:如果说新冠肺炎疫情堪比“珍珠港事件”、“911事件”,那么美国这次面对的敌人是新冠病毒。新冠病毒是全人类共同的敌人。面对这场人类同病毒的战争,中美更应该成为并肩战斗的战友,而不是敌人。只有国际社会团结一心、共同抗击疫情,我们才可能彻底赢得这场人类同病毒的战争。但非常遗憾的是,美国国内有些人现在四处甩锅、推卸责任。这是错误的,他们应该全力以赴、集中精力抗击疫情。

Hua Chunying: If COVID-19 pandemic is comparable to the attack on Pearl Harbor and the 9/11 attack, then the enemy the US faces this time is the novel coronavirus. The novel coronavirus is the common enemy of all mankind. In the face of this war between human and virus, China and the US should be comrades in arms rather than enemies. Only with the concerted efforts of the international community to combat the pandemic can we win the war between mankind and the coronavirus once and for all. But it is a great pity that some people in the US are now dumping the blame all around. This is wrong, and they should make all-out efforts and focus on fighting the pandemic.

 

疫情发生以来,中方始终本着公开、透明和负责任的态度,采取最全面、最严格、最彻底的防控措施,全力地遏制疫情扩散蔓延,及时向世卫组织和国际社会通报疫情信息,分享防控经验,积极开展国际防控合作,并且在力所能及范围里向有关国家和组织提供防疫物资。很多国家专业人士、科学家都对中方及时有效的防控措施予以积极评价。

Since the outbreak, with an open, transparent and responsible attitude, China has taken the most comprehensive, rigorous, and thorough prevention and control measures to curb the spread of the epidemic. We have timely updated WHO and other countries on the epidemic, shared experience in prevention and control, actively carried out international cooperation and provided anti-epidemic supplies to relevant countries and organizations as our capacity allows. Professionals and scientists from many countries have praised China’s timely and effective prevention and control measures.

 

但唯独美国不时发出不和谐声音。我们想问的是:中方用两个多月时间迅速控制住了疫情,而美国国内确诊病例却不断攀升,今天已经超过了120万。美国过去一段时间都做了些什么?美国作为世界上医疗技术条件最发达先进的国家,如果能和中国政府一样本着以人为本、生命至上的态度,本来应该可以做得更好,我们也希望他们会做得更好。但是为什么美方会任由疫情发展到今天这样的程度?这值得美方反思、汲取教训,亡羊补牢现在还不算太晚。

But it is the US alone that has made dissonant voices from time to time. What we want to ask is this: China brought the epidemic under control in about two months, while the number of confirmed cases in the US has been on the rise, reaching over 1.2 million today. What has the US done over the past months? The US, as the most advanced country in terms of medical technology, could have done better if it had put its people’s lives first as the Chinese government did, and we do wish they had done a better job. But why did the US allow the outbreak to get to where it is today? This is worth reflecting on and drawing lessons from. It is not too late to mend their ways.

 

还是那句话,人民生命高于政治私利。我们奉劝美方停止向中方甩锅、转移视线,先把自己的事情做好,给美国人民一个清楚的解释和交代。

Again, people’s lives come before selfish political interests. We urge the US side to stop scapegoating China and deflecting attention. Instead, it should get its own house in order and give the American people a clear explanation.