CATTI经验谈:口译考试高分技巧(上)
发布时间:2017年11月01日
发布人:nanyuzi  

技巧一:解释 explanation

 

如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation,就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。口译不可能像笔译那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的高级词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用高级词也可以,可前提是不出错。笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被语言形式所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:

 

中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。

 

In ancient China, there was a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.

 

当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。

 

近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。

 

Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.

 

“都无法视而不见,充耳不闻”的意思就是“不能忽视”,所以这里大可不必费力的翻译成turn a blind eye to, turn a deaf ear to, 只要翻译成 overlook, neglect等词就可以了。

 

北京,这座古老而充满活力的城市,正以铿锵的步伐昂首阔步迈向国际现代化大都市之列。

 

Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming / rising to become one of the world’s modern metropolises.

 

听到这样的句子,对于练习较少的考生来说,肯定会被“铿锵”“昂首阔步”搞得晕头转向。其实,原文的意思也就是“北京正在成为一个国际大都市”。

 

不知道大家发现没有,我们在解释的同时其实还在做一件事,就是简化原文。这是必然的,要解释一个概念,我们往往都会选择较简单的文字。这也是listener-friendly的一种做法,在口译实战中,让听者明白译文是最重要的。由此,我们也总结出一条口译原则就是KISS(keep it simple but not stupid)。提醒大家注意,在简化的同时千万不要犯傻。如:“秋高气爽,丹桂飘香”有人就译成The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good. 这种译文真是让人啼笑皆非。“秋高气爽”的意思就是:秋天天气晴朗,气候凉爽。译成the weather in autumn is fine 即可。“丹桂飘香”的意思就是:到处可以闻到桂花的香味。这里如果“桂花”不会译,可以简化成flower,但绝不能简化到拼音Guihua的程度。这个词组可译成the scent of flower can be smelled everywhere.其实,这两句并在一起,还可以做更简单的口译:in the golden season of autumn.

 

技巧二:运用常识(common sense

 

在CATTI口译考试的时候,笔者经常发现,考生常常会犯一些常识性的错误。其实,这些错误,冷静思考是绝对不可能犯的。

 

The most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It’s 37 km long and 366 meters deep.

 

这里“黄石公园的大峡谷”应该是37公里长,很多考生考试的时候答成37米。大峡谷只有37米长?答题的时候稍微用点常识,就不会犯这样的错误。

 

South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest fresh water lakes. Don’t plan on going for a dip—the water is too cold!

 

请大家注意Yellowstone Lake,有考生翻译成“科罗拉多湖”,这里很明显是没听清原文就瞎猜,如果对于“黄石公园”有所了解的话,就不会猜得那么不靠谱了。另外,freshwater lakes有考生译成“新鲜水湖”。有这个名词吗?根据常识,最有可能翻译成什么呢?对,应该是:淡水湖。还有dip应该怎么翻译?很多考生没译出来,dip的原义是“浸、泡”,在根据上下文以及常识推测,这里的意思应该是:游泳。