双语:2020年5月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年06月02日
发布人:nanyuzi  

2020511日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 11, 2020


为支持非洲国家应对新冠肺炎疫情,中国政府决定向津巴布韦、刚果(金)和阿尔及利亚三国派遣抗疫医疗专家组,专家组由国家卫生健康委组建,分别由湖南省、河北省和重庆市卫健委选派。其中,中国赴津巴布韦抗疫医疗专家组已于今日上午启程,赴刚果(金)、阿尔及利亚抗疫医疗专家组将于近日出发。

To support African countries in their response to COVID-19, the Chinese government has decided to send medical teams to Zimbabwe, the Democratic Republic of the Congo and Algeria. The teams are organized by the National Health Commission and members selected by the Health Commissions of Hunan Province, Hebei Province and Chongqing Municipality respectively. Among them, the team to Zimbabwe has already left China this morning, and those to the Democratic Republic of the Congo and Algeria will set off very soon.


中国与非洲是患难与共的好朋友和好兄弟。在中国疫情防控形势艰难时刻,非洲国家向中国提供了宝贵支持。当前非洲疫情形势严峻,中方感同身受,已经并将继续在力所能及的范围内向非洲国家提供各种形式的支持和帮助。中国政府已经多批次向非洲国家提供大量紧缺抗疫物资,中国地方省市、企业、民间组织等也纷纷伸出援手。除派遣抗疫医疗专家组外,中国医疗专家同非方举办视频技术交流会近30场,中国援非医疗队在当地开展各类培训活动近400场,培训人员2万余人次。中方将继续根据非洲疫情发展和非洲国家的愿望,向非洲国家提供更多抗疫物资,加强中非公共卫生和疾病防控领域合作,携手取得抗疫最终胜利。

China and Africa are good brothers and good friends sharing weal and woe. African countries provided valuable support to China when it was at a difficult phase in epidemic response. At present, Africa is facing a severe situation. China relates to its difficulties and will continue to provide various forms of support and assistance to African countries within its capacity. The Chinese government has provided many batches of urgently needed supplies to African countries. Chinese provinces and cities, enterprises and civil organizations have also lent a helping hand. In addition to sending medical teams, Chinese medical experts have held nearly 30 virtual exchanges with the African side, and Chinese medical teams in Africa have conducted nearly 400 training sessions in Africa, covering more than 20,000 people. China will continue to provide more anti-epidemic materials to African countries in accordance with the development of the situation and the wishes of African countries, and strengthen China-Africa cooperation in public health and disease prevention and control so that our two sides will jointly achieve the ultimate victory in the fight against COVID-19.


中央电视台记者:德国《明镜周刊》日前援引德联邦情报局消息称,中国领导人1月21日在同世卫组织总干事谭德塞通话时,要求谭隐瞒新冠病毒人传人的信息,并推迟宣布新冠肺炎全球大流行。中国的信息发布政策导致浪费长达6周的抗疫时间。中方对此有何回应?

CCTV: Citing Germany’s BND spy agency, Der Spiegel reported that during a phone call on January 21, the Chinese leader asked WHO Director-General Tedros to hold back information about human-to-human transmission of the virus and delay declaring a pandemic. It also claimed that up to six weeks of time to fight the outbreak had been lost due to China’s information policy. Do you have any comment?


赵立坚:中方领导人1月21日根本未曾同世卫组织总干事通电话,有关细节世卫组织已做出了详细澄清。希望有关媒体恪守新闻职业道德,不要散播虚假信息。

Zhao Lijian: The Chinese leader didn’t even have such a phone call with the WHO head on January 21. The WHO has made a detailed clarification on it. We hope certain media can observe professional ethics and stop spreading disinformation.


中新社记者:5月8日中俄两国元首通电话时,普京总统表示反对借疫情指责中国。俄罗斯总统新闻秘书、外长、驻华大使等官员及有关专家学者近来均表示反对将疫情政治化,认为应通过公正的科学研究调查真相,不应将疫情用作可能的政治武器。中方对俄方上述表态有何评论?

China News Service: While speaking by phone with President Xi, Russian President Putin said that Russia opposes finger-pointing at China under the pretext of the virus. Lately Russian officials and experts including Kremlin spokesman, foreign minister and ambassador to China all spoke against politicizing the pandemic and using it as a possible political weapon. They insisted on finding the truth through objective and scientific research. What’s your comment?


赵立坚:我们注意到,针对个别国家企图借疫情对中国污名化、“甩锅”的行径,普京总统、拉夫罗夫外长均明确表达反对立场。日前,多位俄罗斯政界、学界人士也纷纷仗义执言,指出“五眼联盟”发布的所谓“中国隐瞒新冠肺炎疫情信息的报告”的荒谬之处。中方对俄方客观公正的立场表示高度赞赏。

Zhao Lijian: We have noted that President Putin and Foreign Minister Lavrov explicitly expressed objection to a handful of countries’ attempts to smear China and pin the blame on it with regard to COVID-19. Many Russian political figures and academics have also spoken up recently, laying bare the absurdity of the Five Eyes report accusing China of covering up the coronavirus. China highly appreciates the Russian side’s objective and just position.


俄方这一立场充分体现了中俄关系的高水平,有力印证了齐心协力、团结互助、积极践行人类命运共同体理念是国际社会的主流声音。那些对中方无端指责、在疫情问题上颠倒黑白、诿过他国的行径不得人心,也注定不会得逞。

This stands as a strong illustration of the high-level China-Russia relationship. It also proves that solidarity, mutual assistance and the vision of building a community with a shared future for mankind is the mainstream aspiration of the international community. Those leveling unwarranted accusations against China and distorting COVID-19 information to deflect the blame to other countries will be detested and are doomed to fail.


路透社记者:美国国土安全部发布新的指导意见,将来自中国境内的驻美记者签证停留期限制在90天内,并表示此举意在强化美中对等。中方对此有何评论?是否有计划实施报复措施?

Reuters: The US Department of Homeland Security issued new guidelines, restricting visas for Chinese-origin journalists to 90 days with possibility for extension. What’s China’s response to this move and is China planning any retaliation?


赵立坚:美方有关错误做法是对中国媒体政治打压的升级,我们对此表示强烈不满和坚决反对。一段时间以来,美方固守冷战思维和意识形态偏见,不断升级对中国媒体的打压行动。2018年12月,美方要求有关中国媒体驻美机构注册为“外国代理人”。2018年以来,美方已经对20多名中方记者无故拒签。2020年2月,美方将5家中国媒体驻美机构列为“外国使团”,随即又对上述5家媒体驻美机构采取人数限制措施,变相“驱逐”60名中方媒体记者,现在又在签证方面采取歧视性限制措施,严重干扰中方媒体在美开展正常报道活动,严重干扰两国间正常人文交流。

Zhao Lijian: We deplore and reject the erroneous move by the US side, which is an escalation of its political suppression of Chinese media. For a while, the US, entrenched in the Cold War mentality and ideological bias, launched one round of suppression after another against Chinese media. In December 2018, it demanded a Chinese media organization’s US office to register as “foreign agent”. More than 20 Chinese journalists’ visa applications have been denied without cause since 2018. In February 2020, the US designated five Chinese media organizations in the US as “foreign missions” and then placed a cap on the number of their staff, in effect expelling 60 Chinese journalists. Now it is resorting to discriminatory restrictive visa measures, severely disrupting Chinese media’s normal reporting in the US and affecting bilateral people-to-people and cultural exchange.


美方言必称对等,但是,美国驻华记者在华记者证和居留证件有效期绝大部分是一年有效,而根据美方新规定,中国媒体驻美记者签证停留期将不超过90天。这对等吗?美方言必称新闻自由、对媒体保持透明度,为何如此惧怕中国媒体的报道?

The US keeps talking about reciprocity. However, most American journalists in China are issued press cards and residence permits with one-year validity. In contrast, under the new rule issued by the US, Chinese reporters can only get visas allowing a stay of not more than 90 days. Is there any reciprocity in this? The US prides itself on press freedom and media transparency, but why is it so afraid of Chinese media’s reports?


美方所谓“对等”,实质上是对中国媒体的偏见、歧视和排斥。美方以“对等”为借口,不断升级对中国媒体的政治打压,将严重干扰中方媒体在美开展正常报道活动。我们要求美方立即纠正错误。否则,中方将不得不对美采取反制措施。

The very nature of the reciprocity the US is claiming is prejudice, discrimination and intolerance towards Chinese media. It has been using this so-called “reciprocity” as an excuse to escalate political suppression against Chinese media. This will severely affect Chinese media’s normal coverage in the US. We urge the US to immediately correct its mistake. Otherwise, China will have to take countermeasures.


凤凰卫视记者:美国务院网站近日报道,美国务卿蓬佩奥在接受记者采访时再次声称疫情源头在中国武汉,中方没有及时分享信息,并攻击中国的宗教政策和中国政治制度。请问中方对此有何评论?

Phoenix TV: According to the US State Department website, US Secretary of State Pompeo said again in recent interviews that the virus originated in Wuhan and the Chinese government didn’t act fast enough to share the information. He also attacked China’s religious policies and political system. Could you comment on his remarks?


赵立坚:这已不是蓬佩奥第一次散布上述谬论。人们看得很清楚,他只不过是在不断重复谎言。但是,无论他重复多少遍,都改变不了其谎言的本质,更阻挡不了中国人民沿着中国特色社会主义道路不断前进的步伐。

Zhao Lijian: This is not the first time for Mr. Pompeo to spread such fallacies. As is seen by all, he is merely telling the same old lies. But repetition doesn’t turn a lie into truth, and it certainly won’t obstruct the Chinese people from forging ahead along the path of socialism with Chinese characteristics.


我们奉劝美国政客收起这套骗人的把戏,给自己留下一点颜面。

We advise the US politicians to stop their deceiving tricks and avoid more self-inflicted humiliation.


香港中评社记者:据报道,近日,新西兰副总理兼外长彼得斯宣称新方支持台湾作为观察员重返世卫大会。彼还声称,中方高层曾向其保证,新方决定不会受到任何阻碍。中方对此有何回应?

China Review News Agency: New Zealand’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister Winston Peters said the other day that New Zealand would support Taiwan’s request for an observer role at the World Health Assembly. Peters also said that previous discussions with senior Chinese officials gave him confidence there would be no pushback to New Zealand’s decision. What is your response?


赵立坚:新西兰方面有关涉台错误言论严重违反一个中国原则,中方对此表示强烈不满和坚决反对,已向新方提出严正交涉。

Zhao Lijian: Such erroneous remarks on the New Zealand side severely violate the one-China principle. China deplores and opposes them and has lodged representations with the New Zealand side.


在中国台湾地区参与世卫组织活动问题上,中方的立场是明确和一贯的,即必须按照一个中国原则来处理。在符合一个中国原则的前提下,中国中央政府已经对台湾地区参与全球卫生事务作出了妥善安排,确保无论是岛内还是国际上发生公共卫生事件,台湾地区都可以及时有效应对。台湾当局此时炒作所谓参加世卫组织活动、重返世卫大会,其真实目的就是“以疫谋独”,是彻头彻尾的政治操弄。

On the Taiwan region’s participation in WHO activities, China’s position is clear and consistent. The one-China principle must be observed. Based on this principle, the central government of China has made proper arrangements for Taiwan region’s participation in global health events, which ensures that the Taiwan region can promptly and effectively respond to local and global public health incidents. The Taiwan authorities chose to play up its so-called participation in WHO events and return to the WHA at this moment. The timing reveals its true motive, which is to use the current outbreak to seek “Taiwan independence”. It is out-and-out political manipulation.


一个中国原则是中新关系的政治基础,是两国建交以来双边关系取得长足发展的基本保障。中方敦促新西兰方面切实恪守一个中国原则,立即停止在涉台问题上的错误言行,以免损害中新关系。

The one-China principle is the political foundation of China-New Zealand relations. It is the fundamental underpinning of the progress achieved in bilateral relations since the establishment of diplomatic ties. China urges New Zealand to strictly abide by the one-China principle and immediately stop its wrong actions on Taiwan-related issues to avoid damaging bilateral relations.


关于彼得斯声称所谓中方领导人做过什么“保证”,我不知道他是怎么产生的这样的错觉?我要指出,中方致力于同新西兰在相互尊重、平等相待基础上发展友好合作关系,但我们维护国家主权独立和领土完整的决心是坚定不移的,在涉及中国核心利益的问题上,任何人都不应抱有幻想。希望新有关人士停止造谣生事,多做有益于两国互信与合作的事,而不是相反。

As for Peters claiming that he has been assured by the Chinese leadership that there would be no pushback to New Zealand’s decision, I wonder how he came to that assumption? I want to point out that China is committed to developing friendly cooperative relations with New Zealand based on mutual respect and equality. But we are firmly resolved to uphold our sovereignty, independence and territorial integrity. No one should entertain any illusion when it comes to matters concerning China’s core interests. We hope that certain people in New Zealand will stop spreading rumors and creating trouble and work to enhance instead of undermining bilateral mutual trust and cooperation.


美国有线电视新闻网记者:根据《纽约时报》报道,美国政府准备近期发布一项警告,指责中国黑客试图通过非法手段获取美国新冠病毒疫苗治疗和测试的知识产权及相关公共卫生数据。中方对此有何回应?

CNN: According to the New York Times, the US government is going to issue a warning accusing China of attempting to acquire US intellectual property rights on COVID-19 and public health data through illegal means. Can you tell us your reaction to this?


赵立坚:中国是网络安全的坚定维护者,也是黑客攻击的受害国。我们历来坚决反对并依法打击一切形式的网络黑客攻击行为。

Zhao Lijian: China is a staunch upholder of cyber security and a victim to cyber attacks. We firmly oppose and fight all kinds of cyber attacks conducted by hackers.


中国在新冠疫苗研究和治疗方法方面均走在世界前列。任何人如果拿不出证据,一味诬陷造谣,是不道德的。

We are leading the world in COVID-19 treatment and vaccine research. It is immoral to target China with rumors and slanders in the absence of any evidence.


南华早报记者:印尼外长10日表示,在某中国远洋渔船上印尼籍船员同中国船员待遇不同,印尼方对此表示谴责。请问中方是否正调查此事?与印尼方面是否进行过沟通?

South China Morning Post: Indonesian foreign minister said on May 10 that the Indonesian sailors were subjected to different treatment on board a Chinese offshore fishing vessel. The Indonesian side condemned this. I wonder if China is investigating this? Is it communicating with the Indonesian side?


赵立坚:中方高度重视有关情况,目前正在进行调查。初步看,一些情况报道不实。中方同印尼方面就此事保持着密切沟通,将在尊重事实和法律基础上妥善处理有关问题。

Zhao Lijian: China takes that report very seriously and is looking into it. At the current stage, it seems that some of the media reports are not factual. The Chinese side is in close communication with the Indonesian side on this and will properly deal with the issue based on facts and law.


环球邮报记者:除新西兰之外,还有几个西方国家也呼吁台湾以观察员身份参加世卫大会。你对此有何评论?

The Globe and Mail: In addition to New Zealand, several Western countries are also calling for Taiwan’s inclusion as an observer at the World Health Assembly. What’s your comment?


赵立坚:在世卫组织涉台问题上,中方的立场是一贯的、明确的。

Zhao Lijian: China’s position on issues relating to the Taiwan region in WHO is consistent and clear.


法新社记者:两艘中国海警船上周在钓鱼岛海域驱逐一艘日本渔船,日方已就此向中方提出交涉。你对此有何评论?中方是否已向日方进行解释或道歉?

AFP: Two Chinese coast guard vessels chased a Japanese fishing boat near the Diaoyu Island. So Japan lodged an official protest with China over this incident. What is your position on that incident? Did China offer any explanation or apology to the Japanese side?


赵立坚:据了解,近日,中国海警在钓鱼岛海域例行巡航时,发现一艘日本渔船在中国领海内非法作业。中国海警船依法对其实施跟踪监控,要求其立即停止有关活动,退出相关海域,并坚决应对了日本海保厅船只在现场的非法干扰。中方已通过外交渠道就此向日方提出严正交涉,敦促日方立即停止侵权行为。

Zhao Lijian: China Coast Guard discovered a Japanese fishing boat illegally operating in China’s territorial sea while performing regular patrol in waters around Diaoyu Dao. The Chinese Coast Guard vessels followed and monitored the boat in accordance with law, asking it to immediately halt its activities and leave the relevant waters, and responded to the illegal disruption by a Japan Coast Guard vessel that came to the spot. The Chinese side has lodged representations with the Japanese side through diplomatic channels, urging it to immediately stop its infringements.


我要强调的是,钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,在钓鱼岛海域开展巡航执法是中方固有权利。我们要求日方恪守四点原则共识精神,避免在钓鱼岛问题上制造新的事端,以实际行动维护东海局势稳定。

I want to stress that Diaoyu Dao and its affiliated islands are an inherent part of China’s territory, and it is our inherent right to carry out patrols and law enforcement activities in these waters. We ask the Japanese side to honor its four-point principled agreement with China, avoid triggering more incidents relating to the Diaoyu Dao and make concrete efforts for stability in the East China Sea.


澎湃新闻记者:据报道,越南外交部发言人8日发表声明称,越方抗议中方单方面对南海实施禁渔令,要求中方停止使南海局势进一步复杂化的行动。越南渔业协会称,这一做法侵犯了越南对西沙群岛和有关海域的“主权”,呼吁渔民加大生产并坚决维护自身所谓“正当权益”。中方对此有何评论?

The Paper: Vietnamese foreign ministry spokesperson said in a statement on May 8 that Vietnam protests against China’s unilateral fishing ban in the South China Sea and demands that China stop further complicating the situation in the South China Sea. The Vietnam Fisheries Society said China’s regulation violates Vietnam’s “sovereignty” over the Xisha Islands and relevant waters, asking fishermen to enhance production and uphold their “legitimate interests”. I wonder if you have any comment?


赵立坚:西沙群岛是中国领土,不存在任何争议。根据国际法和中国国内法,中国在南海相关海域享有主权权利和管辖权。中方对南海相关海域实施伏季休渔制度,是中方依法行使行政管理权利、履行相关国际义务的正当举措,有利于南海渔业资源养护和可持续发展。

Zhao Lijian: Xisha Islands are indisputably Chinese territory. According to international law and China’s domestic law, China enjoys sovereign rights and jurisdiction over relevant waters in the South China Sea. It is a legitimate measure to lawfully exercise administrative rights and fulfill international obligations by practicing fishing moratorium in summer in relevant waters of the South China Sea. It’s for the conservation and sustainable development of fishery resources in the South China Sea.


越方无权对中方上述举措说三道四,更不应该鼓励其渔民侵犯中方权益,破坏南海渔业资源可持续发展。

Vietnam has no right to make unwarranted accusations against China, not to mention encouraging its fishermen to infringe upon China’s rights and interests and undermining the sustainable development of fishery resources in the South China Sea.


路透社记者:澳大利亚政府周日称,对中方可能对澳大利亚出口的大麦征收关税表示担忧。你能否证实中方将对澳方大麦征收此类关税?

Reuters: The Australian government said on Sunday that they were concerned that China may issue tariffs on exports of Australian barley. Can you confirm if China plans to issue such tariffs?


赵立坚:我们注意到有关报道。据我了解,这是一起正常的贸易救济调查案件。中方正根据相关法律和世界贸易组织规则推进有关调查。具体情况请向主管部门了解。

Zhao Lijian: We have noted relevant reports. Based on my information, this is a normal trade remedy investigation. The Chinese side is moving ahead with the investigation in accordance with relevant laws and WTO rules. I would refer you to the competent department for more details.


日本共同社记者:关于钓鱼岛问题,据我了解,中国针对日本渔船直接采取行动是非常罕见的,看起来中方正单方面加大在钓鱼岛海域的活动力度。请问中方认为中日关系应朝着什么方向去发展?

NHK: Regarding the Diaoyu Island, according to my understanding, it is very rare for China to take measures on Japanese fishing boats, so it seems that China is acting more aggressively in the waters off the Diaoyu Island. What’s your view on China-Japan relations in the future?


赵立坚:刚才我已经非常清楚地阐明了中方的立场。中方要求日方恪守四点原则共识精神,避免在钓鱼岛问题上制造新的事端,以实际行动维护东海局势稳定。

Zhao Lijian: I clearly stated China’s position earlier. China asks the Japanese side to abide by the four-point principled agreement, avoid triggering more incidents relating to the Diaoyu Dao, and safeguard stability in the East China Sea with concrete actions.


当前,中日两国应该集中精力抗击疫情,进一步发展两国友好合作关系。

At present, China and Japan should focus on fighting COVID-19 together and enhancing friendly cooperative relations.


深圳卫视记者:据报道,针对美方近期称“美英战胜了纳粹”,俄驻美大使安东诺夫称,今天并非所有人对我们的胜利感到欣喜,一些人试图篡改历史,但俄不会允许任何人遗忘俄在击败纳粹德国方面发挥的作用。中方对此有何评论?

Shenzhen TV: After the US claimed that the US and the UK defeated the Nazis, Russian Ambassador to the US Anatoly Antonov reportedly said, today not all are happy for our victory; some attempt to misrepresent history; but Russia will not allow anyone to forget its role in defeating Nazi Germany. I wonder if China has a comment?


赵立坚:今年是二战胜利暨联合国成立75周年。作为二战主要战胜国和联合国安理会常任理事国,中国和俄罗斯坚持公认的二战史观,反对篡改历史的行径。

Zhao Lijian: This year marks the 75th anniversary of the victory of WWII and the founding of the UN. As major victorious nations of WWII and permanent members of the UN Security Council, China and Russia both remain committed to the widely-recognized view on WWII history and stand against attempts at misrepresenting history.


正如习近平主席5月8日同普京总统通电话时指出的,第二次世界大战是人类历史上一场空前浩劫。中俄作为亚洲和欧洲主战场,付出巨大民族牺牲,为赢得第二次世界大战最终胜利、挽救人类危亡作出了不可磨灭的贡献。这段历史值得永远铭记。

As President Xi pointed out in a phone call with President Putin on May 8, WWII is an unprecedented calamity in human history. China and Russia, as the main theaters in Asia and Europe during the war, made tremendous sacrifices for and indelible contributions to its final victory, thus saving mankind from demise. This chapter of history is worth remembering forever.


中方主张,国际社会所有成员都应当坚定维护第二次世界大战胜利成果和国际公平正义,支持和践行多边主义,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

China believes that all members of the international community should firmly uphold the victory of WWII and international fairness and justice, support and practice multilateralism, and stay committed to building world peace, contributing to global development, and maintaining the international order.