双语:携手抗击疫情,共谱合作新篇
发布时间:2020年06月10日
发布人:nanyuzi  

曹小林大使在中国援助汤加防疫物资交接仪式上的讲话

Speech by H.E. Ambassador Cao Xiaolin at the Handover Ceremony of the Medical Aid from China to Tonga

 

20 May 2020

2020年5月20日

 

尊敬的图伊普洛图大臣,

尊敬的阿卡奥拉首席执行官,

女士们,先生们:

大家下午好!

Honorable Amelia Tu’ipulotu, Minister of Health,

Dr. Siale ’Aka’ola, Chief Executive Officer for Health

Friends from the Ministry of Health,

Ladies and Gentlemen,

 

很高兴与图伊普洛图大臣共同举行今天的中国援助汤加防疫物资交接仪式。

I’m so happy to attend the handover ceremony of the medical supplies assisted by China to Tonga with the Hon. Minister of Health Amelia Tu’ipulotu.

 

昨天,第73届世界卫生大会以视频会议形式举行。此次世卫大会在人类抗击新冠肺炎疫情的关键时刻举行,具有十分重要的意义。中国国家主席习近平在大会开幕上致辞。习近平主席指出,人类文明史也是一部同疾病和灾难的斗争史。病毒没有国界,疫病不分种族。

The Virtual Event of the 73rd Session of the World Health Assembly (WHA) was held yesterday. It is of significant importance for this WHA to be held at such a critical moment as the human race battles this novel coronavirus. H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, made a statement at the Opening of the 73rd session of the WHA. In his statement, President Xi emphasized that the history of human civilization is one of fighting diseases and tiding over disasters. The virus does not respect borders. Nor is race or nationality relevant in the face of the disease.

 

习近平主席就全球应对新冠肺炎疫情防控提出6点倡议:第一,全力搞好疫情防控;第二,发挥世卫组织领导作用;第三,加大对非洲国家支持;第四,加强全球公共卫生治理;第五,恢复经济社会发展;第六,加强国际合作。习近平主席强调,人类是命运共同体,团结合作是战胜疫情最有力的武器。这是国际社会抗击艾滋病、埃博拉、禽流感、甲型H1N1流感等重大疫情取得的重要经验,是各国人民合作抗疫的人间正道。

He made proposals for the global fight against COVID-19: First, we must do everything we can for COVID-19 control and treatment. Second, the World Health Organization should lead the global response. Third, we must provide greater support for Africa. Fourth, we must strengthen global governance in the area of public health. Fifth, we must restore economic and social development. Sixth, we must strengthen international cooperation. President Xi pointed out that mankind is a community with a shared future. Solidarity and cooperation is our most powerful weapon for defeating the virus. This is the key lesson the world has learned from fighting HIV/AIDS, Ebola, avian influenza, influenza A (H1N1) and other major epidemics. And solidarity and cooperation is a sure way through which we, the people of the world, can defeat this novel coronavirus.

 

习近平主席宣布中国将采取以下具体举措支持全球抗击疫情工作:一是中国将在两年内提供20亿美元国际援助,用于支持受疫情影响的国家特别是发展中国家抗疫斗争以及经济社会恢复发展。二是中国将同联合国合作,在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽,努力确保抗疫物资供应链,并建立运输和清关绿色通道。三是中国将建立30个中非对口医院合作机制,加快建设非洲疾控中心总部,助力非洲提升疾病防控能力。四是中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。五是中国将同二十国集团成员一道落实“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,并愿同国际社会一道,加大对疫情特别重、压力特别大的国家的支持力度,帮助其克服当前困难。

President Xi announced the following concrete measures that China will help boost the global fight against COVID-19: I. China will provide US$2 billion over two years to help with COVID-19 response and with economic and social development in affected countries, especially developing countries. II. China will work with the UN to set up a global humanitarian response depot and hub in China, ensure the operation of anti-epidemic supply chains and foster “green corridors” for fast-track transportation and customs clearance. III. China will establish a cooperation mechanism for its hospitals to pair up with 30 African hospitals and accelerate the building of the Africa CDC headquarters to help the continent ramp up its disease preparedness and control capacity. IV. COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good. This will be China’s contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries. V. China will work with other G20 members to implement the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries. China is also ready to work with the international community to bolster support for the hardest-hit countries under the greatest strain of debt service, so that they could tide over the current difficulties.

 

以上是我希望与汤加同事们分享的习近平主席在第73届世卫大会开幕式上致辞的部分重要内容。同时,我也愿借此机会感谢并赞赏汤加政府坚持一个中国原则,在包括世卫大会等多边事务涉台问题上支持中方立场。

The above is some of the contents of the Statement made by President Xi at the Opening of the 73rd WHA that I would like to share with my Tongan colleagues. I would also like to take this opportunity to thank HM Government for adhering to one China principle and supporting China’s position on the Taiwan question in multilateral affairs including the WHA. Tonga’s support is much appreciated by China.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

中汤两国是守望相助的好兄弟。在抗击疫情最困难的时候,中方得到了汤方暖心帮助和支持。图普六世国王、皮洛莱乌公主、图伊奥内托阿首相、法卡法努阿议长、图伊普洛图大臣、瓦伊普卢大臣以及各界朋友通过书信、视频、慰问、捐赠等多种方式支持中国政府和人民。这些来自汤方的宝贵支持为中国战胜疫情注入了强大力量。我们会始终铭记并珍视这份深厚友谊。

China and Tonga are good brothers and sisters who always help and take good care of each other. At the most difficult moment in our fight against COVID-19, China received heart-warming help and support from Tonga. His Majesty King Tupou VI, HRH Princess Pilolevu Tuita, Hon. PM Tu’i’onetoa, Hon. Speaker Fakafanua, Hon. Minister Tu’ipulotu, Hon. Minister Vaipulu, and the people from all walks of life supported the Chinese government and the Chinese people in the form of letters, video clips, warm words, donations, etc. The invaluable support from Tonga has given enormous strength to China to defeat the virus. Such profound friendship will always be remembered and cherished by the Chinese people.

 

当前汤方正在全力抗击疫情,中方对此感同身受、投桃报李,立即向汤方伸出援手。我们想汤方之所想,急汤方之所急,在很短时间内通过各种渠道筹措防疫物资,共向汤方捐赠红外体温计100个,检测试剂500份,一次性医用防护服2700件,一次性医用鞋套1000个,一次性医用手套2000个,防护面罩1000个,医用隔离眼罩1500个,各类口罩共74700只,免洗消毒抑菌凝胶260支。今天交接的物资只是上述提及物资中的一部分。其他剩余物资也即将运抵汤加。

As Tonga responds to the global pandemic, our hearts go out to our Tongan brothers and sisters. China reciprocates the kindness and stretch our helping hands to Tonga. We concern what our Tongan friends concern, and put ourselves into your shoes. We gathered medical supplies through various channels at very short time. The supplies include 100 pieces of infrared thermometers, 500 units of diagnostic kits, 2700 pieces of medical disposable protective garments, 1000 pieces of medical isolation shoe covers, 2000 pieces of disposable sterilized rubber surgical gloves, 1000 pieces of medical disposable face shields, 1500 pieces of medical protective goggles, 74700 pieces of various face masks and 260 units of hand sanitizer gels. The medical supplies today are part of the above-mentioned supplies. The others will arrive in Tonga sometime in the near future.

 

在物资筹措和运输过程中,中汤两国政府和太平洋岛国—中国友好协会、法属波利尼西亚政府等各方面加强沟通协调,克服了大量困难,最终促成物资迅速运抵,谱写了大爱无疆的太平洋篇章。相信这些承载了沉甸甸的关爱和友谊的医疗物资将有助于满足汤方防疫需求,为在抗疫一线奋斗的汤加医护人员和广大汤加人民构筑一道坚实防线。

During the collection and transportation process, both the Chinese government and the Tongan government as well as the Pacific-China Friendship Association and the French Polynesia government have maintained frequent communication and coordination, overcome a lot of difficulties and finally facilitated the arrival of the medical supplies. I believe the supplies, with love and friendship from China, will help meet Tonga’s urgent quarantine needs, and assist the Tongan medical staff and the Tongan people fighting the Pandemic.

 

除上述援助物资外,近期中汤双方就疫情防控还开展了一系列富有成果的合作。中方以“中国—太平洋岛国抗疫合作基金”名义向汤提供援助。中国副外长郑泽光同包括汤加在内的太平洋岛国外长、外交部高官们共同举行了“中国和太平洋岛国应对新冠肺炎疫情副外长级特别会议”。我本人同图伊奥内托阿首相、图伊普洛图大臣、外交部常秘马洛洛等汤方领导人、大臣和高官就针对汤医疗卫生体系现状如何防治疫情进行深入交流。中国卫生专家同包括汤加在内的岛国地区卫生官员和专家举行视频会议,传授一线防疫经验。中国大使馆及时向汤卫生部提供最新版新冠肺炎诊疗方案等材料,通过网站和脸书、推特账号推送防疫信息,详细介绍个人防护知识。在汤中资机构、华侨华人踊跃捐款捐物。中方从政府到民间的各种抗疫援助都是真诚的、无私的。

Apart from the above-mentioned supplies, China and Tonga have also conducted many fruitful cooperation in the battle against COVID-19. China donated US$250,000 in cash in the name of China-Pacific Island Countries Joint COVID-19 Response Fund. The Chinese Vice Foreign Minister Mr. Zheng Zeguang convened a Vice-Ministers’ Special Meeting on COVID-19 with his counterparts from Tonga and the other Pacific Island Countries. I had frequent in-depth discussions with Hon. Prime Minister, Minister of Health, the CEO of Ministry of Health, the Secretary for Foreign Affairs as well as other Ministers and senior officials, on how to effectively prevent and control COVID-19 given the current medical conditions in Tonga. The Chinese medical experts held an online video meeting and shared first-hand experience with health officials and experts from pacific island countries, including Tonga. The Chinese companies and local Chinese community also made active and generous donations. Our support is sincere and from the bottom of our hearts.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

自疫情发生以来,中方始终秉持人类命运共同体理念,本着公开、透明、负责任的态度,及时向世界卫生组织以及有关国家和地区通报疫情信息,第一时间发布病毒基因序列等信息,毫无保留同世卫组织和国际社会分享防控、治疗经验,积极开展抗疫国际合作,携手应对共同威胁和挑战,坚决维护中国人民和世界人民的生命安全和身体健康。中国人民在疫情防控中展现的中国力量、中国精神、中国效率,中国展现的负责任大国形象,得到国际社会高度赞誉。

Since the outbreak of the Pandemic, the Chinese government has acted in an open, transparent and responsible manner under the vision of a community with a shared future for mankind. China has provided timely updates to the WHO and the relevant countries and regions, released the genome sequencing of the virus at the earliest opportunity, shared the control and treatment experience with the WHO and the rest of the world without reservation, and actively engaged in international cooperation to jointly cope with this common threat and challenge. China is not only resolved to honor its commitment to the safety and health of its own people, but also actively make contributions to the cause of global public health. The Chinese strength, spirit and efficiency demonstrated by the Chinese people and China’s role as a responsible major country have been highly commended by the international community.

 

我想指出的是,面对这样一场危机,任何埋怨、指责与推诿都无助于集中精力应对好本国疫情。然而一些西方国家的媒体和政客们却将新冠病毒称为“武汉病毒”或者“中国病毒”,借此污名化中国。显然这些言行背后有着不可告人的目的,但他们的险恶用心注定失败。我希望汤加朋友和汤加媒体在疫情问题上能坚持科学理性,坚持客观真实,不被此类谣言和恶意标签化言论误导。

I would like to say that, in a crisis like this, complaining, finger-pointing or scapegoating is not the way to get countries to focus on their battle against the Pandemic. A few media and politicians in a small number of Western countries have tried to label the virus as Wuhan Virus or China Virus, and stigmatize China. It is clear that they have their ulterior motives, but their attempts are doomed to failure. I hope that our Tongan friends and the Tongan media will adhere to science and reason, stick to facts and truth on the virus, and will not be misled by such rumors and ill-intentioned labeling.

 

疫情已成为全人类的共同敌人。值得欣慰的是,在中国政府和人民的艰苦努力下,中国疫情防控工作取得突破性进展,国内疫情传播基本阻断,复工复产加速推进。在汤加政府的有力领导和汤加人民的全力支持下,汤国内疫情防控工作成效显著,成为全球为数不多没有疫情的国家。中汤两国的抗疫斗争已成为国际社会抗疫的亮点。上述情况表明,通过综合施策、科学防治、积极防控,新冠肺炎是可防可控、可以战胜的。

It is true that COVID-19 is a such complex virus that the whole world is fighting a war against it, which we haven’t seen in history. The virus has become the common enemy of mankind. However, every black cloud has a silver lining. What we found a bit relieved is that through the formidable endeavor of the Chinese government and Chinese people, major breakthroughs have been achieved in our fight against COVID-19, with the domestic transmission almost blocked. The resumption of work and production is expedited. People’s lives and welfare are well guaranteed, and the social and economic order is stable and harmonious. In the mean time, under the strong leadership of the Tongan government and with full support from the Tongan people, Tonga’s response to the Pandemic has also achieved notable results, which has made Tonga one of the few countries that are COVID-19 free now. China and Tonga’s fights against COVID-19 have become fine examples for international community in combating this virus. This also fully demonstrates that COVID-19 is controllable and can be defeated through comprehensive measures, proactive prevention and control, and scientific treatment.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

中汤疫情防控合作丰富了两国相互尊重、共同发展的全面战略伙伴关系的内涵,更是中汤深厚友谊的真实写照。当前全球抗疫任务艰巨,汤加政府和人民已经摸索出行之有效的防疫方法。相信在汤政府的有力领导下,汤加人民能够有效抵御和防范此次疫情风险。中方愿同汤方加强沟通协调,增进互信,共克时艰,将疫情造成的危机转化成合作战胜困难的契机,共同落实习近平主席在世卫大会开幕式上提出的倡议,使两国的医疗卫生合作造福更多汤加人民。相信疫情过后,我们两国的友谊将更深厚,合作更富有成果,前景更美好!

The cooperation between China and Tonga against COVID-19 has enriched our comprehensive strategic partnership of mutual respect and common development, and it is a telling testament to our deep friendship. As COVID-19 is still a global challenge, it is fortunate that the Tongan government and people have already learned and accumulated very effective prevention and control methods. I’m confident that under the strong leadership of the Tongan government, the Tongan people will be able to withstand the pandemic. China stands ready to strengthen mutual trust, enhance coordination and make concerted efforts with Tonga to pull through the current difficult time, especially, China wishes to work with Tonga to implement the concrete measures proposed by President Xi at the 73rd session of the WHA so that our cooperation in the field of health will benefit more Tongan people. I have every reason to say that we will win this battle against the pandemic. Our cooperation will be much stronger, and our friendship will be much closer in the future.

 

谢谢大家!

Thank you!