双语:拿起团结合作武器,共同应对疫情挑战
发布时间:2020年06月16日
发布人:nanyuzi  

Take up the Weapon of Solidarity and Cooperation to Address the Challenges Together

拿起团结合作武器,共同应对疫情挑战

 

Ambassador Wu Xi to New Zealand

驻新西兰大使吴玺

 

May 21 2020

2020年5月21日

 

The COVID-19 pandemic poses unprecedented challenges to the humankind since World War II. The world is again at a crossroad. The pandemic not only has a huge impact on global health security, but also global production, supply and demand, which could lead to a world economic recession. It is a global crisis that require the international community to combine our efforts and overcome the crisis together.

新冠肺炎疫情大流行是二战以来人类面临的最严峻挑战,世界再次处于十字路口,疫情不仅对全球卫生安全造成巨大影响,还危及全球生产、供应和需求,可能导致世界经济衰退。这是一场全球危机,需要国际社会共同努力迎接挑战,战胜危机。

 

But certain countries continue to use the pandemic to stigmatize China and scapegoating, creating all kinds of lies, trying to provoke confrontation between ideology, social system and trade policies. This will lead the world to a dangerous zone. We have now two choices before us: Cooperation and Co-existence or Confrontation and Divided. Our choice made today will decide the future for mankind.

但某些国家继续借疫情搞“污名化”,寻找替罪羊,制造各种谎言,试图挑起意识形态、社会制度和经济对抗,这将把世界带向危险境地。摆在我们面前的有两种选择:合作共存或对抗分裂。我们今天的选择将决定人类的未来。

 

As Chinese President Xi Jinping pointed out during his recent remark at the 73rd session of the World Health Assembly, mankind is a community with a shared future, solidarity and cooperation is our most powerful weapon for defeating the virus. China takes it as its responsibility to ensure not just the life and health of its own citizens, but also global public health.

习近平主席在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上发表重要讲话指出,人类是命运共同体,团结合作是战胜疫情最有力的武器。中国既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。

 

For this reason, China will provide US$2 billion over two years to help with COVID-19 response and with economic and social development in affected countries, especially developing countries. China will work with the UN to set up a global humanitarian response depot and hub in China, ensure the operation of anti-epidemic supply chains and foster “green corridors” for fast-track transportation and customs clearance. China will establish a cooperation mechanism for its hospitals to pair up with 30 African hospitals and accelerate the building of the Africa CDC headquarters to help the continent ramp up its disease preparedness and control capacity. China will make COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, a global public good and will ensure vaccine accessibility and affordability in developing countries. China will work with other G20 members to implement the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries. China is also ready to work with the international community to bolster support for the hardest-hit countries under the greatest strain of debt service, so that they could tide over the current difficulties.

为推动全球抗疫合作,中国将提供国际援助,用于支持受疫情影响的国家特别是发展中国家抗疫斗争以及经济社会恢复发展。中国将同联合国合作,在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽,努力确保抗疫物资供应链,并建立运输和清关绿色通道。中国将建立30个中非对口医院合作机制,加快建设非洲疾控中心总部,助力非洲提升疾病防控能力。中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。中国将同二十国集团成员一道落实“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,并愿同国际社会一道,加大对疫情特别重、压力特别大的国家的支持力度,帮助其克服当前困难。

 

The spirit of unity and cooperation also applies to China NZ relations, which is also at a crossroad. Since the establishment of diplomatic ties, China and NZ have made many “firsts” in our bilateral relationship. The key to that is our commitment to cooperation, and most importantly, mutual respect. Principles like one-China policy should be firmly abided by. We should draw on the experience from the past and seize the opportunity ahead, deepen and expand our practical cooperation, so as to bring more benefits to our two peoples, and make greater contributions to regional and global prosperity and stability.

团结合作精神同样适用于中新关系。当前中新关系发展正处在关键阶段。自建交以来,中新两国在双边关系中创造了许多“第一”。其中的关键在于我们致力于合作,相互尊重彼此核心利益。一个中国原则是中新关系的基础,应得到坚定遵守。我们要总结经验,抓住机遇,深化和拓展务实合作,更好地造福两国人民,为促进地区和全球繁荣稳定做出更大贡献。

 

As the first pier of countries successfully put the epidemic under control, both China and NZ have common interest to work together and put our economy and social development back on track. China’s demand for high-quality products from New Zealand is still there and is likely to increase significantly after the pandemic. The prospect of economic and trade cooperation between China and New Zealand is even broader. New Zealand has launched a large-scale economic response plan to promote the recovery of the economy, in which Chinese enterprises can also make some contribution.

中国和新西兰是世界上首批成功控制疫情的国家,应携手合作,共同应对,推动经济社会发展重回正轨。中国对高质量的新西兰产品需求仍然存在,疫情过后可能会大幅增长,中新经贸合作前景将更加广阔。(无中文)

 

We should strengthen peer-to-peer exchanges in various fields of cooperation, study the impacts of the pandemic on related industries, and work together to figure out feasible ways to restore and deepen cooperation. We should take the full advantage of the upgrade of China-NZ Free Trade Agreement, to expand our cooperation in new areas such as health care, quality food, e-commerce, online education, online tourism and etc. We should tap the potential of Southern Link under Belt and Road Initiative to build NZ a hub between Asia and South America. We should explore fiscal and financial cooperation in the bilateral transactions, in order to better serve the bilateral trade and hedge the uncertainty of the international financial market. We should also send out a strong voice in supporting multilateralism and free trade system, in order to maintain the stability and smoothness of global industrial chain and supply chain, and maintain the healthy development of globalization.

中新应加强各领域交流合作,在确保疫情有效防控的前提下,共同探讨恢复和深化经贸合作可行途径;充分利用中新自贸协定升级的有利条件,拓展双方在卫生保健、优质食品、电子商务、网上教育、网上旅游等新领域的合作;挖掘“一带一路”倡议下的“南部联接”潜力,将新西兰建设成为亚洲和美洲之间的枢纽;积极探索双边财政金融合作,更好地服务日益增长的双边贸易,规避国际金融市场风险;坚定支持多边主义和自由贸易体系,维护全球产业链、供应链稳定和畅通,促进全球化健康发展。

 

As comprehensive strategic partners, China and NZ should continue to maintain strategic commitment in difficult times, support each other on issues concerning their core interests and major concerns, oppose politicizing the pandemic, promote practical cooperation in various fields, and jointly send to the international community a message of solidarity and a positive signal that we are in this battle together.

中新作为全面战略伙伴,越是在艰难时期,两国越应继续保持战略定力,支持彼此核心利益,照顾对方重大关切,反对将疫情政治化,促进各领域务实合作,共同向国际社会发出团结一致的声音,传递携手应对疫情的积极信号。