双语:共同构建人类卫生健康共同体
发布时间:2020年06月16日
发布人:nanyuzi  

Building A Global Community of Health for All

共同构建人类卫生健康共同体

 

Ambassador of the People’s Republic of China to Barbados Published a Signed Article in Local Media on the Speech Delivered by President Xi Jinping at the 73rd World Health Assembly

驻巴巴多斯大使延秀生在巴主流媒体发表署名文章宣介习近平主席在第73届世卫大会上的重要讲话精神

 

May 23 2020

2020年5月23日

 

On May 18, 2020, H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, delivered a speech entitled “Fighting COVID-19 Through Solidarity and Cooperation, Building a Global Community of Health for All” at the Opening Ceremony of the virtual 73rd World Health Assembly, which was held during the current critical moment as the human race battles the dreadful COVID-19.

在人类抗击新冠肺炎疫情的关键时刻,2020年5月18日,中国国家主席习近平在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上发表题为《团结合作战胜疫情,共同构建人类卫生健康共同体》的致辞。

 

In his speech, President Xi championed the vision of building a global community of health for all, expounded China’s response to COVID-19 and put forward a series of important proposals and measures, which we hope and believe will contribute to the global response to COVID-19 and help safeguard the integrity of the international health system.

在致辞中,习近平主席从共同构建人类卫生健康共同体的高度,深刻阐述中国抗疫主张,提出一系列重要倡议,对于提振全球抗疫信心,推进国际抗疫合作,擘画未来全球治理体系,具有十分重要的现实意义和深远的历史意义。

 

As President Xi stated, the virus does not respect borders. Nor is race or nationality relevant in the face of the disease. Confronted by the ravages of COVID-19, the international community has not flinched. People from all countries have tackled the virus head on. Around the world, people have looked out for each other and pulled together as one. With love and compassion, the international community has forged extraordinary synergy in the fight against COVID-19. In his speech, President Xi sent out the following three messages to the international community.

正如习近平主席所言,病毒没有国界,疫病不分种族。面对来势汹汹的新冠肺炎疫情,国际社会没有退缩,各国人民勇敢前行,守望相助、风雨同舟,展现了人间大爱,汇聚起同疫情斗争的磅礴之力。习主席的致辞向国际社会传递出三点重要信息:

 

Firstly, we need to focus on fighting the pandemic and work together. The global situation remains complex and grave, and fighting the pandemic is the top priority. All countries should put people’s lives first and stem the global spread of the virus as soon as possible. China calls on upholding World Health Organization’s (WHO) leadership role. To support WHO is to support international cooperation, support saving lives and support multilateralism. China is ready to continue working with the international community to step up support for WHO and strengthen international cooperation in the fight against COVID-19 until the final victory is achieved.

第一,聚焦抗疫、同舟共济。全球疫情形势仍然复杂严峻,抗击疫情是当务之急。各国应坚持以民为本、生命至上,尽快遏制疫情在全球蔓延态势。中方呼吁坚持世卫组织领导作用,支持世卫组织就是支持国际抗疫合作、支持挽救生命、支持维护多边主义。中国愿继续同国际社会一道,加大对世卫组织支持,加强国际抗疫合作,直至取得疫情全球防控阻击战的最终胜利。

 

Secondly, we need to assist each other in a humanitarian spirit. With an open, transparent and responsible attitude and the vision of building a community with a shared future for mankind, China has taken on the responsibility to safeguard not just the life and health of its own citizens, but also global public health. In his speech, President Xi announced China’s five important measures to strengthen global cooperation against COVID-19, including providing US$2 billion of international aid in the next two years; working with the UN to set up a global humanitarian response depot and hub in China; establishing a cooperation mechanism for its hospitals to pair up with 30 African hospitals and accelerate the building of the Africa Centre for Disease Control and Prevention headquarters; making China’s COVID-19 vaccine development and deployment, when available, a global public good; and working with other G20 members to implement the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries. China is also ready to work with the international community to bolster support for the hardest-hit countries under the greatest strain so that they could tide over the current difficulties, which showcases that China acts responsibly as a major country.

第二,大爱无疆、守望相助。中国始终本着公开、透明、负责任的态度,秉持构建人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。习主席在致辞中宣布了中国五项加强全球抗疫合作的重大举措,包括将在两年内提供20亿美元国际援助;同联合国合作在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽;建立30个中非对口医院合作机制、加快建设非洲疾控中心总部;中国新冠疫苗研发完成并投入使用后将作为全球公共产品;中国将与二十国集团成员共同落实“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,并愿与国际社会一道加大对疫情特别重、压力特别大的国家的支持力度,帮助其克服当前困难。这些举措充分彰显了中国负责任大国的担当。

 

Thirdly, we need to have a long-term view and prepare for a rainy day. We human beings will eventually prevail over the coronavirus. Yet this may not be the last time a major public health emergency comes unexpectedly. Based on the preconditions of a scientific and professional attitude, WHO-led efforts and the principle of objectivity and impartiality, China supports the idea of a comprehensive review of the global response to COVID-19 to sum up experience and address deficiencies after it is brought under control. While containing the virus, countries where conditions permit, may reopen businesses and schools in an orderly fashion following WHO’s professional recommendations. China also believes that international macroeconomic policy coordination should be stepped up and the global industrial and supply chains be kept stable and unclogged if we are to restore world economic growth.

第三,着眼长远、未雨绸缪。人类终将战胜疫情,但重大公共卫生突发事件对人类来说不会是最后一次。中国支持在全球疫情得到控制之后,在坚持科学专业态度、世卫组织主导、客观公正原则的前提下,全面评估全球应对疫情工作,总结经验,弥补不足。支持在做好常态化疫情防控的前提下,遵照世卫组织的专业建议,有序开展复工复产复学。支持加强国际宏观经济政策协调,维护全球产业链供应链稳定畅通,尽力恢复世界经济。

 

China and Barbados are enjoying long-standing friendship, and the solidarity and cooperation to combat the current epidemic bring us even closer. Since the outbreak of the COVID-19, H.E. President Xi Jinping and the Hon. Prime Minister Mia Amor Mottley wrote to each other, showing their solidarity to fight together against the virus. China has mobilized the most needed medical supplies to Barbados, including 37,000 Surgical Masks, 5,000 N95 Respirators, 8,450 Surgical Protective Gloves, 4,530 Medical Protective Goggles, 4,500 Medical Protective Gowns, 1,536 Test Kits, 250 Non-Contact Infrared Thermometers and 3 Ventilators. And happily to tell that more PPEs to come! We also invited the top Chinese front line medical experts from Chongqing Municipality to share their know-how and experience with their Barbadian peers, in order to enhance our Bajan friends’ capacity to cope with the epidemic.

中国和巴巴多斯友谊深厚,两国在抗击新冠肺炎疫情中团结合作,将彼此更加紧密地联系在一起。疫情发生后,习近平主席和莫特利总理互致信函,表达合作抗疫的决心和对彼此国家的支持。中方加大对巴巴多斯急需的医疗物资援助支持力度。我们还组织中国重庆市医疗防疫专家与巴巴多斯同行通过视频会议分享抗疫经验,提高巴巴多斯应对疫情的能力。

 

Thanks to the strong leadership of the Hon. Prime Minister Mia Amor Mottley and the Barbados government, the arduous efforts of the front line medical workers, as well as the fully supports from the Barbadians across all walks of life, we are happy to see that the epidemic now in Barbados is under control and the situation is moving steadily in the positive direction. And looking broader, I believe that with the concerted efforts from the Chinese, the Barbadian and all the people around the globe, under the spirit of solidarity and cooperation, we can definitely win this battle against COVID-19 and our economic and social lives could be back to normal soon, just as the beautiful Barbados National Anthem puts it: We have no doubts or fears, upward and onward we shall go.

我欣喜地看到,在莫特利总理和巴巴多斯政府的坚强领导下,在抗疫一线工作人员的艰苦努力下,在各行各业民众的广泛配合支持下,巴巴多斯疫情得到有效控制,复工复产正稳步展开,防控形势稳中向好。正如巴巴多斯国歌中唱到的,“我们毫不迟疑,毫不畏惧,历经千难万阻也要勇往直前”。我坚信,本着团结协作的精神,中国人民、巴巴多斯人民和全世界人民一定能携手赢得这场疫情防控阻击战的最终胜利,逐步恢复我们正常的经济社会生活,共同构建人类卫生健康共同体。