双语:共同努力实现新繁荣
发布时间:2020年07月03日
发布人:nanyuzi  

Joint Efforts for New Prosperity

共同努力实现新繁荣

 

Tian Qi, Ambassador of China to Jamaica

驻牙买加大使田琦

 

June 8 2020

2020年6月8日

 

China held this year’s two sessions of the National People’s Congress (NPC, China’s top legislature) and the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC, China’s top political advisory body) in May. The two sessions not only set economic and social development goals and tasks for the whole year, but also adjusted China’s policies to tackle the challenges posed by COVID-19 in a more effective way. It will undoubtedly inject a positive energy into a gloomy global economy.

5月,中国召开年度全国人民代表大会和中国人民政治协商会议。两会不仅确定全年经济社会发展目标任务,还调整政策以更有效应对新冠肺炎疫情挑战,这必定会为低迷的世界经济注入正能量。

 

Recalibrate priority targets of development

重新校准发展优先目标

 

Based on a comprehensive assessment of the current situation, China has made proper adjustments to the targets contemplated before COVID-19 struck. This year, China will give priority to stabilizing employment and ensuring living standards, continue fighting the battle against poverty, and achieve the goal of building a moderately prosperous society in all aspects. To achieve these targets, China will vigorously implement policies to keep businesses and employment stable, energize market entities through reform and strengthen new drivers of growth, implement the strategy of expanding domestic demand and promote accelerated transformation of the economic growth model, achieve poverty reduction goals and work for good harvests and growth in rural income, promote higher-standard opening up and stabilize the overall performance of foreign trade and foreign investment, and advance the reform and development of social programs to safeguard and improve living standards.

综合研判形势,我们对疫情前考虑的预期目标作了适当调整。今年要优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务。为此,我们将加大宏观政策实施力度,着力稳企业保就业;依靠改革激发市场主体活力,增强发展新动能;实施扩大内需战略,推动经济发展方式加快转变;确保实现脱贫攻坚目标,促进农业丰收农民增收;推进更高水平对外开放,稳住外贸外资基本盘;围绕保障和改善民生,推动社会事业改革发展。

 

This year we decided not to set a specific annual growth target. This is a pragmatic tactic in response to the uncertainty caused by the pandemic. In the meantime, we have formulated a series of goals and tasks in six key areas, namely to ensure job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments. These areas are intricately connected with economic development. Our decision is designed for economic growth to deliver more real gains to our people and promote higher quality development in China and the world at large.

今年我们没有确定年度增长的量化指标,这是实事求是的,因为全球疫情不确定性很大。但是我们确定了保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转等“六保”的目标任务,这和经济增长有直接关系。我们这样做实际上也是让人民群众对经济增长有更直接的感受,使经济增长有更高的质量。

 

Open to further exchanges and cooperation

对外开放促进交流合作

 

China will keep to its opening-up policy. We shall not waver in this commitment, nor is it possible for us to shut our door to the outside world. Instead, we will further expand our cooperation with the rest of the world and introduce more opening-up measures on our own initiative.

中国坚定不移地推进对外开放,这不会、也不可能改变。我们会继续扩大与世界的合作,自主出台更多扩大开放措施。

 

China will continue to open up its economy to more foreign investment, and a number of key, foreign-funded projects are expected to be launched this year in fields such as electronic information, new materials and advanced manufacturing. In the next step, the government will shorten the negative list of areas off limits to foreign investors-all other areas are presumed to be open-and release a new version for 2020, pursuing higher-level opening-up in services, manufacturing and agriculture.

我国将继续对外资开放市场,今年年内,还将有一批重大外资项目陆续落地,涉及电子信息、新材料、先进制造等领域。下一步,政府将进一步缩减外资准入负面清单,出台2020年版外资准入负面清单,进一步提升服务业、制造业、农业领域的开放水平。

 

It’s worth noting that China is aiming to establish a set of free trade port policies focusing on trade and investment facilitation across the whole island of Hainan, which is three times as big as Jamaica, by 2025, building an economy with a new height of openness by 2035 and a high-level free trade port of global influence by the middle of the century. Chinese President Xi Jinping has underlined the high-quality and high-standard construction of Hainan free trade port while prioritizing the innovation of institutional integration in the process. Building Hainan free trade port is a matter of great importance in the progress of China’s reform and opening up in the new era.

值得注意的是,中国将在面积为牙买加三倍大的海南岛建设自由贸易港。海南自由贸易港的实施范围为海南岛全岛,到2025年将初步建立以贸易自由便利和投资自由便利为重点的自由贸易港政策制度体系,到2035年成为我国开放型经济新高地,到本世纪中叶全面建成具有较强国际影响力的高水平自由贸易港。习近平主席强调,海南自由贸易港建设是我国新时代改革开放进程中的一件大事,要高质量高标准建设自由贸易港,要把制度集成创新摆在突出位置。

 

At the same time, China will expand imports and outbound investments. We are convinced that, as the first country in the region to sign the cooperation plan on jointly building the Belt and Road, Jamaica will see more projects for development with Chinese investment in years to come. China-Jamaica relations will also strengthen the prospects for continued development with other Caribbean countries.

中国还将扩大进口和对外投资。我们相信,牙买加作为加勒比地区第一个签署共建“一带一路”合作规划的国家,未来几年会有更多中国投资开发项目。中牙关系将引领中国与其他加勒比国家关系进一步发展。

 

Uphold multilateralism and improve global governance

坚持多边主义改善全球治理

 

The convening of the two sessions amid the COVID-19 crisis is of great significance to the entire world, as China is pursuing the following goals.

在全球面对疫情危机之际,中国召开两会制定的目标对全世界具有重要意义。

 

First, globalization needs to be more inclusive and beneficial to all. Globalization represents an inevitable trend in the development of the world and a strong tide driving human progress. Attempts to reject globalization and fall back on protectionism will have no future. As we continue to maximize cost efficiency through optimizing global allocation of resources, we must pay more attention to addressing the issues that have accompanied globalization, such as the widening wealth gap and regional imbalances. China has been calling for economic globalization to be more open, inclusive, balanced and beneficial to all.

首先,全球化需要更加包容和普惠的发展。全球化是推动世界发展的必然趋势,也是促进人类进步的强大潮流。拒绝全球化、重拾保护主义,注定没有前途。我们在坚持资源全球合理配置、确保最佳成本效益的同时,也要更加注意缓解全球化引发的贫富差距扩大、地区发展不平衡等弊端。中方一贯倡导推动经济全球化朝更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

 

Second, multilateralism must be safeguarded and promoted even more firmly. COVID-19 drives home once again that no country, no matter how strong it is, can insulate itself from a global challenge. In the face of mounting global challenges, only multilateralism can bring the world together, only solidarity can see us through the current difficulties. The dynamism of Chinese-Caribbean development will continue to build our global village and partnerships to unite shared causes. China is ready to work with the international community to bolster support for the hardest-hit countries under the greatest strain of debt service, so that they could tide over the current difficulties.

第二,多边主义需要更加坚定地维护弘扬。这次疫情用事实证明,不管多么强大的国家,都不可能独善其身。面对越来越频繁的全球性挑战,国际社会唯有奉行多边主义,才能形成合力;只有团结一致,才能共克时艰。中国和加勒比合作发展充满活力,双方将继续为共同的事业团结奋斗,建设地球村。中国将同二十国集团成员一道落实“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,并愿同国际社会一道,加大对疫情特别重、压力特别大的国家的支持力度,帮助其克服当前困难。

 

Third, global governance needs to be reformed and improved. COVID-19 has exposed deficiencies in global governance capacity and system and calls for urgent improvement and reform of global governance. China is of the view that the United Nations must play a central role. WHO and other UN specialized agencies must be able to perform their mandates without hindrance. All countries must intensify macro-policy coordination where appropriate and strengthen governance capacity. We must redouble our commitment to international law and the basic norms of international relations.

第三,全球治理需要更加精准地改革完善。这次疫情暴露出全球治理能力和治理体系的短板。改革和完善全球治理是国际社会的当务之急。为此,必须更充分地发挥联合国的核心作用以及世界卫生组织和各专门机构的应有职责;更有针对性地加强各国宏观政策协调以及治理能力的建设;更坚定地遵循国际法和国际关系基本准则。

 

China’s role in the post-COVID-19 era

在疫情后时期发挥中国作用

 

After the SARS outbreak in 2003, the internet economy thrived in China. And after the COVID-19 epidemic, China may witness even larger transformations, since the pandemic did not destroy the basic conditions of China’s development. Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with General Secretary Xi Jinping as its core, and with joint efforts of people across the nation, we are confident that we will be able to prevail over the current difficulties, fulfill our tasks and goals for the whole year, and complete the building of a moderately prosperous society in all respects.

2003年“非典”爆发后,互联网经济在中国繁荣发展。新冠肺炎疫情没有破坏中国发展的基本条件,在疫情后中国将发生更大变化。我们坚信,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国人民的共同努力,一定会战胜当前的困难,实现全年目标任务,全面建成小康社会。

 

China will remain a positive force driving global economic recovery and growth. China is prepared to work with Jamaica and all other countries to completely defeat COVID-19, restore economic vitality, and promote development in the region and the world with Oriental wisdom and strength. We hope and believe that, with joint efforts of people around the world, the post-COVID-19 world will be a more open one to embrace new prosperity.

中国会为世界经济恢复增长、实现发展作出积极贡献。中方愿与包括牙买加在内的各国加强合作,争取彻底战胜疫情,重振经济活力,为促进地区和世界发展贡献更多的东方智慧和力量。我们希望并相信,各国人民共同努力,疫情之后会更开放,衰退之后会有新繁荣。