双语:构建人类命运共同体是人间正道
发布时间:2020年07月06日
发布人:nanyuzi  

Building a Community with a Shared Future for Mankind Is a Sure Way

构建人类命运共同体是人间正道


Chinese Ambassador Qin Jian to Somalia

驻索马里大使覃俭


June 9 2020

2020年6月9日


Building a community with a shared future for mankind is the need of the survival and development of human society. On September 2015, Chinese President Xi Jinping delivered an important speech at the 70th UN General Assembly in New York. He pointed out: “In today’s world, all countries are interdependent and shared a common future. We should renew our commitment to the purpose and principles of the Charter of the United Nations, build a new model of international relations featuring mutually beneficial cooperation, and create a community with a shared future for mankind.” The scientific thesis of building a community with a shared future for mankind is based on the in-depth thinking of where will humans living on the same planet go to and how the world will develop. In recent years, people have asked more and more questions, what’s wrong with the world? The traditional and non-traditional security challenges, such as the Iraq war, the Syrian question, the Libyan civil war, the Afghan war, the refugee question, the food security, the terrorist threat, the separatist forces, the racial discrimination, the populism, the unilateralism, the trade protectionism, as well as the climate change, the natural disaster and so on, are bewildering and threatening human beings survival and development. The pandemic of COVID-19 in the world makes people aware of the challenges and threats that are facing. It is imperative to building a community with a shared future for mankind. The international community should take the initiative to contribute to building a community with a shared future for mankind.

构建人类命运共同体是人类社会生存发展的需要。2015年9月,中国国家主席习近平在纽约联合国总部出席第70届联合国大会时发表重要讲话,指出“当今世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。”构建人类命运共同体的科学论断,是基于对居住同一星球上人类向何处去、世界如何发展的深入思考。近年来,伊拉克战争、叙利亚问题、利比亚内战、阿富汗战争、难民问题、粮食安全、恐怖主义威胁、分裂势力、种族歧视、民粹主义、单边主义、贸易保护主义,还有气候变化、自然灾害等各种传统的、非传统的安全问题困扰着人类,威胁着人类生存发展。这次突发的新冠肺炎疫情在世界大流行,更加让人类体认到面临的严峻挑战和威胁。构建人类命运共同体势在必行,国际社会应积极行动起来,为推进构建人类命运共同体做出贡献。


Building a community with a shared future for mankind is the inexhaustible source of the development and progress of human society. The core of building a community with a shared future for mankind is, politically, we should respect each other, consult on an equality, and resolutely abandon the Cold War mentality and power politics; uphold dialogue to resolve disputes on security, resolve differences through consultation, respond to traditional and non-traditional threats as a whole, and oppose terrorism in any forms; economically, we should work together, to promote trade and investment liberalization and facilitation, and move the global economy towards a better future of developing in the direction of openness, inclusiveness, balance and win-win; culturally, we should respect the diversity of world civilization, surpass the estrangement of civilization by civilization exchange, surpass the conflict of civilization by mutual learning of civilization, surpass the superiority of civilization by civilization coexistence; ecologically, we should adhere to environmental friendliness, cooperate to tackle climate change, jointly preserve Planet Earth the only home we have. The noble goal of building a community with a shared future for mankind is to build a world of lasting peace, universal security, common prosperity, openness, inclusiveness, cleanness and beauty.

构建人类命运共同体是人类社会发展进步的不竭源泉。构建人类命运共同体的核心要义,在政治上坚持互相尊重、平等协商,坚决摒弃冷战思维和强权政治;在安全上坚持对话解决争端,以协商化解分歧,统筹应对传统和非传统威胁,反对一切形式的恐怖主义;在经济上坚持同舟共济,促进贸易和投资自由化便利化,推动全球经济朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展;在文化上坚持尊重世界文明的多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越;在生态上坚持环境友好,合作应对气候变化,保护好人类赖以生存的地球家园。构建人类命运共同体就是为了建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。


Building a community with a shared future for mankind is the most effective weapon to defeat its common enemy. The virus is a common enemy of humanity. In fighting COVID-19, we can see that virus has no borders, no race, religion, faction or region, and no country can insulate itself from a global challenge. The only way to defeat virus is to pull together with solidarity, which is the most effective weapons against the virus. All countries in the world are highly interdependent on each other. Humanity is in fact a community with a shared future. All nations live in the same global village. No matter what race, color and region they belong to, no matter in developed countries or developing countries, they coexist. To build a community with a shared future for mankind requires people to support each other, work in unity and overcome difficulties together. No country by itself can solve the weak world economic growth, financial crisis, development gap, environmental pollution, climate change, refugee crisis, terrorism and so on. No country does not need the help of the international community. Global governance requires the solidarity of all countries. The questions of survival, development and prosperity faced by mankind require the concerted efforts of all countries, to overcome the virus disaster needs the solidarity. We need the full help between you and me. We must not engage in zero-sum game, fight against each other, fight to the death and live.

构建人类命运共同体是人类战胜共同敌人的最有力武器。新冠疫情是人类的共同敌人。在这场抗击斗争中,病毒无国界,不分种族、宗教、派别和地域,任何国家都不能独善其身,唯有团结合作,才能战胜共同敌人。世界各国“你中有我,我中有你”的高度依存,人与人共命运。人类生活在同一个“地球村”,无论属于什么种族、肤色和地域,不管身处发达国家、发展中国家,共休戚与共。构建人类命运共同体要求人们树立共生共存理念,相互支持与帮助,团结一心,共渡难关,摒弃孤立封闭、零和博弈、欺行霸世、强取豪夺。没有那个国家能单打独斗解决当今世界所面临的经济增长乏力、金融危机、发展鸿沟、环境、气候变化、难民危机、贫困灾难、恐怖主义等问题,也没有那个国家不需要国际社会的帮助。人类面对的生存、发展和繁荣问题,需要各国齐心协力;战胜病毒灾害,需要人类团结合作。


China has always been an advocate, promoter and practitioner of building a community with a shared future for mankind. In the fight against the epidemic, China stands for the vision of building a community with a shared future for mankind, adheres to putting the people first, for nothing in the world is more precious than people’s lives, has always acted with openness, transparency and responsibility to resolutely prevent and control, and won the precious time for countries around the world to fight against the epidemic after making painstaking efforts and enormous sacrifice. China actively carries out international cooperation to fight against the epidemic. We will resolutely oppose the politicization of the epidemic, the labelling of the virus and the stigmatization of the state, the theory of man-making responsibility, the theory of concealment, the theory of compensation and the theory of origin, and the actions that run counter to the building a community with a shared future for mankind. When the world is facing severe challenges of COVID-19, China actively provides the assistance of prevention to countries in the world and carrying out video conference on disease prevention with other countries. At the 73rd WHA, President Xi Jinping, from the height of the joint building the community of human health, Called for helping developing countries, especially African countries with weaker public health systems, helping them build capacity must be our top priority in COVID-19 response, and the world needs to provide more material, technological personnel support for African countries. China has sent a tremendous amount of medical supplies and assistance to over 50 African countries and the African Union; China will work with the UN to set up a global humanitarian response depot and hub in China; China will establish a cooperation mechanism for its hospitals to pair up with 30 African hospitals and accelerate the building of the Africa CDC headquarters to help the continent ramp up its disease preparedness and control capacity. In fact, in order to build a community with a shared further for mankind, the Belt and Road Initiatives was launched by China’s president Xi Jinping in 2013, which is the path and platform of building a community with a future for mankind. The BRI, form its general context, cooperation objectives, cooperation principles, cooperation measures and the vision for the future of realizing economic development, fully embodies the vision of building a community with a future for mankind. Adhering to the path of peaceful development, actively carrying out dialogue and consultation, promoting synergizing connectivity of the development planning of all countries, 2030 Agenda for sustainable development of the UN, and Agenda 2063 of the African Union etc., building a world of peace and progress. Adhering to the principle of extensive, joint efforts and shared benefits, promoting the common development, cooperation and win-win, achieving rapid and effective circulation of goods, funds, technology and personnel, and building a world of common prosperity. Adhering to mutual learning, promoting people-to-people exchanges and cultural exchanges, strengthening connectivity, and building a world of the open and inclusiveness.

中国始终是构建人类命运共同体倡导者、推动者和践行者。中国在抗击疫情斗争中秉持构建人类命运共同体的理念,坚持以民为本、生命至上,将人的生命安全和身体健康置于首位,始终本着公开、透明、负责任的态度全力防控,以艰苦卓绝努力和付出巨大代价为世界各国抗击疫情赢得了宝贵的时间和窗口期,同时积极开展国际抗疫合作,坚决反对将疫情政治化、病毒标签化、国家污名化,坚决反对人为制造责任论、隐瞒论、赔偿论、源头论,坚决反对与构建人类命运共同体背道而驰的行为。在全世界应对新冠肺炎疫情严峻挑战时,中国积极向世界各国提供抗疫物资援助,与各国开展抗疫视频会议。在第73届世界卫生组织大会上,习近平主席从共同构建人类卫生健康共同体的高度,呼吁帮助发展中国家特别是公共卫生体系薄弱的非洲国家,帮助他们筑牢防线是国际抗疫斗争重中之重,国际社会应向非洲国家提供更多物资、技术、人力支持。中国已向50多个非洲国家和非盟提供了医疗援助物资;中国将同联合国合作,在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽;中国将建立30个中非医院合作机制,加快建设非洲疾控中心总部,助力非洲提升疾病防控能力;中国愿同国际社会一道,加大对疫情特别重、压力特别大的国家的支持力度。为构建人类命运共同体,习近平主席早在2013年就提出“一带一路”建设,这是构建人类命运共同体的平台和必由之路。“一带一路”建设从时代背景、合作目标、合作原则、合作举措到实现经济发展的愿景,充分体现了构建人类命运共同体的思想理念。坚持和平发展道路,积极开展对话协商,推动各国发展规划、联合国2030年可持续发展议程、非洲2063年议程相对接,建设一个和平进步的世界;坚持共商共建共享,推动共同以展、合作共赢,实现了商品、资金、技术、人员快速有效的流通,建设一个共同繁荣的世界;坚持互学互鉴,推动人文交流,加强互联互通,建设一个开放包容的世界等。


The building a community with a shared future for mankind embodies the crystallization of human wisdom, carries the lofty ideals and unremitting pursuit of human beings for building a better world. It is the goal of the common struggle of all mankind and requires the joint efforts of people from all over the world. Let’s push forward the building a community with a shared future for mankind in the fight against the epidemic and make new progress to benefit the world and mankind!

构建人类命运共同体凝聚着人类智慧的结晶,承载着人类对建设美好世界的崇高理想和不懈追求,是全人类共同奋斗的目标,需要世界各国人民共同努力。让我们在抗击疫情斗争中推进构建人类命运共同体不断取得新的进步,造福世界和人类!