双语:中国抗疫白皮书,让世界读懂中国
发布时间:2020年07月09日
发布人:nanyuzi  

White Paper on China’s Battle Against COVID-19, True Record Inspires the World

中国抗疫白皮书,让世界读懂中国

 

Signed Article by H.E. Dr. Xiao Jianguo, Chinese Ambassador to Timor-Leste, Published on Timor Post

驻东帝汶大使肖建国在东报纸《帝汶邮报》发表署名文章

 

12 June 2020

2020年6月13日

 

The COVID-19 global pandemic is the most extensive to afflict humanity in a century, a serious crisis for the entire world and a daunting challenge. On June 7, the Chinese Government issued a White Paper on China’s battle against COVID-19. The 37,000-word White Paper, with detailed figures and examples, is a true record of China’s arduous struggle against COVID-19, which could be served as a manual to inspire others.

“新型冠状病毒肺炎是近百年来人类遭遇的影响范围最广的全球性大流行病,对全世界是一次严重危机和严峻考验。”6月7日,中国政府发布《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书。这份3.7万字的白皮书,用一个个具体数字和详实事例,真实记录了中国艰辛的抗疫历程和波澜壮阔的抗疫斗争,亦可作为一本启发他人的操作手册。

 

According to the White Paper, the cure rate of COVID-19 patients in China is 94.3%. The total medical expenses of 1.35 billion RMB are borne by the Chinese government. A total of 346 medical teams and 42,600 medical personnel have been mobilized to support Hubei Province, where the 1st contracted case was reported. China has exported medical supplies to 200 countries and regions, including 70.6 billion masks. As of May 31, China has sent 29 medical teams to 27 countries and provided assistance to 150 countries and 4 international organizations. After the outbreak, the Chinese government promptly informed the WHO and other countries of the pandemic, shared the genetic sequence of coronavirus and carried out international cooperation on prevention and control of COVID-19 in a timely manner. China’s achievements and contribution to the global fight against COVID-19 are obvious and objective to all the people in the world. It is self-evident that China has made enormous sacrifice and great contribution behind the success.

白皮书披露显示,中国境内新冠肺炎治愈率达94.3%;总医疗费用13.5亿元全部由国家承担;全国共调集346支国家医疗队、4.26万名医务人员驰援首先报告病例的湖北;中国向200个国家和地区出口防疫物资,仅口罩就出口了706亿只;截至5月31日,中国共向27个国家派出29支医疗专家组,已经或正在向150个国家和4个国际组织提供抗疫援助;疫情发生后,中国政府第一时间向世界通报疫情,分享新冠病毒基因序列,开展疫情的国际防控等。中国抗疫成绩和对全球抗疫的贡献切实客观,让世界人民有目共睹。中国抗疫成效背后的巨大牺牲与付出不言自明。

 

Seeking truth from facts, putting the people’s interests first and protecting the people’s lives above all are China’s attitudes in fighting against COVID-19, enshrined in the White Paper’s spirit. At the early stage of the pandemic, all the human beings barely knew nothing about COVID-19, such as the causes, incubation period, transmission or pathogenic mechanism. Even today, scientists hold the views that the coronavirus is still a mystery to humans in some part. Those people who frequently claimed that China should have identified and detected COVID-19 earlier and made a subjective assumption of “presumption of guilt” against China, are against science with deep-rooted bias. Politicians and media in some countries tried to label the virus and politicize the pandemic, blaming China with fallacy of “China concealed the facts”, “China’s responsibility”, “Virus originated in China”, which totally has no basis in fact. Currently, the White Paper just issued several days ago outlines the whole process of China’s battle against COVID-19 in an all-round way, as well as distinguishes the right from wrong, and restores the facts and truth. The White Paper also inspires the world to understand the Chinese government’s commitment to serving the people whole-heartedly, shares the experience of fighting the pandemic with the international community, clarifies China’s vision and propositions, as well as strengthens the strong will and confidence of global solidarity in the fight against COVID-19.

实事求是,人民至上,生命至上,是中国抗疫的态度,也是抗疫白皮书的态度。疫情初期,几乎全人类对疫情的致病源、潜伏期、传播、致病机理等都存在着大量未知。即便今天,科学家们表示人类对新冠病毒了解仍然有限。那些动辄宣称中国应当更早确定并发现疫情,以主观臆断对中国“有罪推定”的说法,不符合科学,带着根深蒂固的体制偏见。一些国家的个别政客和媒体把病毒标签化,将疫情政治化,炮制出诸如“中国隐瞒论”“中国责任论”“中国源头论”等“甩锅”谬论,更是毫无事实根据。如今,白皮书全景式梳理了中国抗疫全过程,正本清源,明辨是非,还原了事实和真相,让世界读懂中国政府全心全意为人民服务的执政理念,同国际社会分享中国抗疫的经验做法,阐明全球抗疫的中国理念和主张,坚定全球团结抗疫的坚强意志和必胜信心。

 

The common enemy of mankind is the virus, not a country or a race. COVID-19 is somewhat like a roaming bandit in the street, accidentally crashing into China’s door to harm the people there. Instead of letting it sneak off, the Chinese people paid a huge sacrifice to fight with the bandit at home and effectively reversed the unfavorable situation. As a victim of the pandemic and a contributor to the global fight against COVID-19, China deserves just fair treatment rather than blame or censure. Solidarity and cooperation are the most powerful weapon for the international community to defeat the pandemic. All countries should work together and help each other to fight against COVID-19 on the right track until it is fully won, in order to build a community of common health for mankind and benefit human development and future generations.

人类的共同敌人是病毒,而不是某个国家、某个种族。新冠肺炎疫情就像四处流窜的强盗,它误打误撞闯入中国人的家门。中国人没有把它放走,反而付出巨大代价和牺牲,有力扭转了局势。中国是病毒受害国,也是全球抗疫贡献国,应该得到公正对待而不是责难。团结合作才是国际社会战胜疫情最有力武器。各国应该齐心协力、守望相助,推动全球抗疫斗争不断向好发展直到全面胜利,为人类发展计、为子孙后代谋,共同构建人类卫生健康共同体。

 

In the face of this plague that looted the world, as a country with weaker health system, Timor-Leste is not immune to COVID-19 and is facing a serious situation to prevent and control the pandemic. Since the outbreak, the Chinese government has stood with the Timorese Government and provided selfless assistance. I’m glad to see that, with the support of the international community and the joint efforts of the Timorese government and people, the COVID-19 situation in Timor-Leste is brought under control and people are gradually returning to normal work and life. Like many other people, I give the thumbs up to the fact that the Timorese government has put the people’s health and life first and fought against the COVID-19, and reached an encouraging result that all patients were recovered with zero fatality. I’m also deeply gratified that the medical supplies donated by China have played its role in the process of TL’s fight against COVID-19.

在这场洗劫全球的大瘟疫面前,东帝汶亦未能幸免。东作为医疗卫生系统脆弱国家,面临着十分严峻的形势。在东政府一开始抗疫防疫的战斗中,中国政府始终与东并肩战斗,无私提供援助。我高兴地看到,在国际社会的帮助下,在东政府和人民的共同努力下,东疫情形势日趋好转,越来越多民众开始逐步恢复正常工作生活。和许多人一样,我为东政府始终以保护人民身体健康和生命安全为中心、全力抗击疫情、病患全部康复且未出现一人死亡的积极成果由衷点赞,对中方向东方捐赠的多批医疗物资发挥作用感到十分欣慰。

 

Looking back on the anti-pandemic roads which China and TL have traveled, it is believed that we both take pride in mutual support between our two countries. The two peoples work side by side to fight the pandemic and inject new energy into our bilateral friendship. In order to recover from the negative impact of the pandemic and realize the socio-economic vitality of the two countries at an early date, a spirit of solidarity and cooperation is even more needed between China and TL. China is willing to strengthen exchanges and cooperation with TL in the near future, fighting the pandemic and overcoming difficulties together, to open a new chapter of bilateral cooperation and benefit the common interests of the two peoples.

回顾两国各自走过的抗疫历程,相信我们都会为彼此给予支持和帮助感到自豪。两国人民并肩抗击疫情,为中东友谊注入了新能量。未来走出疫情不利影响、早日实现两国经济复苏,更需要团结合作精神。中方愿与东方加强沟通协作,抗击疫情,共克时艰,书写双边合作的新篇章,服务两国人民的共同利益。