双语:记录中国抗疫艰辛历程,阐述全球抗疫中国主张
发布时间:2020年07月15日
发布人:nanyuzi  

A Historical Record of China’s Fighting COVID-19

记录中国抗疫艰辛历程 阐述全球抗疫中国主张

 

Ambassador of the People’s Republic of China to Barbados Published a Signed Article in Local Media on the White Paper

驻巴巴多斯大使延秀生在巴主流媒体发表署名文章宣介《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书

 

June 12 2020

2020年6月12日

 

While the dreadful pandemic of COVID-19 is still spreading and causing devastation all over the world, China, as the one of the countries hit by the first wave in this pandemic, has to some extent effectively contained the transmission of the virus, thanks to the arduous work of Chinese people and kind supports from all over the world.

新冠肺炎疫情在全球传播蔓延,它是近百年来人类遭遇的影响范围最广的全球性大流行病,对全世界是一次严重危机和严峻考验,是一场人类与病毒的战争。作为第一批受疫情袭击的国家,面对前所未知、突如其来、来势汹汹的疫情天灾,中国共产党和中国政府把人民生命安全和身体健康放在第一位,果断采取最全面、最严格、最彻底的防控措施,全国人民同舟共济、共克时艰,在国际社会的支持和帮助下,疫情防控阻击战取得了重大战略成果。

 

This white paper, titled “Fighting COVID-19: China in Action”, is recently published by China’s State Council Information Office, and it records the difficult journey of China’s fighting COVID-19 during the past months, provides China’s effective manners and experience in epidemic prevention, control and treatment, and underscores the significance of cooperation and solidarity to win the battle against COVID-19 globally. After reading this white paper, I would like to share my four observations with you:

2020年6月7日,中国国务院新闻办公室发布《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书,记录了中国抗击疫情的艰辛历程,分享了中国疫情防控和医疗救治的有效做法,介绍了中国人民经历疫情磨难的感受和体会,传递出团结合作、战胜疫情的信心和力量。下面,我想与大家分享一下我对白皮书的四点感悟:

 

First, people are the sources of strength to win the battle. The white paper states that, the 1.4 billion Chinese people, irrespective of their gender, age, and occupation, have plunged themselves into the battle against the epidemic. Resilient and united, they represent a formidable force in the battle. During the past months in China, medical workers rose to the challenge. Community workers, police, customs officers, couriers, sanitation workers, transport employees, media workers, volunteers, and many people from other sectors of society worked day and night to protect lives and public safety, which ensures our win against COVID-19 in China and now we have also seen on this island.

第一,人民是中国抗疫斗争的最大底气和力量源泉。正如白皮书中讲到的,国家兴亡,匹夫有责。14亿中国人民,不分男女老幼,不论岗位分工,都自觉投入抗击疫情的人民战争,坚韧团结、和衷共济,凝聚起抗击疫情的磅礴力量。在中国过去的几个月里,医务工作者白衣执甲、逆行出征,社区工作者、公安民警、海关人员、基层干部、快递小哥、环卫工人、道路运输从业人员、新闻工作者、志愿者及来自各行各业的广大民众不辞辛苦、日夜奋战,为守护人民生命安全牺牲奉献,他们都是抗击疫情的伟大战士。身在巴巴多斯,我每天同样被当地熟悉的画面深深感动着。

 

Second, China has released information in an open and transparent manner. The white paper records the history of while making an all-out effort to contain the virus, China having also provided information on COVID-19, including the whole coronavirus genome sequence and the specific primers and probes for detecting the coronavirus, in a thoroughly open, transparent and professional way to the international community, which helps global pandemic response and prevention as well as provides the basis of vaccine research and development internationally.

第二,中国政府始终坚持依法、及时、公开、准确发布疫情信息。白皮书指出,中国在全力做好疫情防控的同时,以对生命负责、对人民负责、对历史负责、对国际社会负责的态度,不断完善疫情信息发布机制,有效回应公众关切。中国第一时间向世界卫生组织、有关国家和地区组织主动通报疫情信息,分享新冠病毒全基因组序列信息和新冠病毒核酸检测引物探针序列信息,为全球抗疫提供了基础性支持。

 

Third, China appreciates support from the international community. As the white paper states, Chinese is such a nation who never forgets the help and generosity it receives and always reciprocates with the same goodwill. At the time when the situation in China was at its most difficult, the international community, including Barbados, provided valuable support and assistance to our country and our people. Chinese people will always cherish this. When the pandemic is spreading globally, the Chinese people are now doing all we can to support the international community in the fight against the coronavirus and bring our social lives back to normal.

第三,中国感谢和铭记国际社会的宝贵支持和帮助。白皮书指出,中华民族是懂得感恩的民族。在中国疫情防控形势最严峻的时候,包括巴巴多斯在内的国际社会给予了中国人民宝贵支持和帮助,我们对此深表感谢。面对疫情在全球持续蔓延,中国积极同包括巴巴多斯在内的国际社会开展合作交流,分享疫情信息和抗疫经验,力所能及提供人道主义援助,为全球抗疫贡献中国方案、中国力量,护佑世界和人民康宁。

 

Fourth, cooperation and solidarity is the most powerful weapon. The virus does not respect borders. Nor is race or nationality relevant in the face of the disease. With the current widespread of the virus, all countries should bear the wellbeing of all humanity and the interest of future generations in mind, try their best to advance international cooperation and solidarity, take immediate action and adopt decisive measures to minimize both the imminent and potential threats of the virus, so as to build a global community of health for all, with no one left behind. China stands ready for this.

第四,团结合作是战胜疫情的最有力武器。病毒没有国界,不分种族,不分国籍。当前,新冠病毒仍在全球肆虐,各国应为人类发展计、为子孙后代谋,秉持人类命运共同体理念,立即行动起来,采取断然措施,齐心协力、守望相助,最大限度消除病毒对人类的现实和潜在威胁,共同构建人类卫生健康共同体。

 

As the white paper concludes, our human race has never been driven down by adversity. The pandemic may have a significant impact on the development of humanity, but the people’s longing for a happy life will remain unchanged. Peace, development, and win-win cooperation will prevail. As long as the world’s peoples can unite in pursuit of a common goal, we will be able to overcome all our current difficulties and challenges, and build a better world for all.

正如白皮书总结的那样,新冠肺炎疫情深刻影响人类发展进程,但人们对美好生活的向往和追求没有改变,和平发展、合作共赢的历史车轮依然滚滚向前。阳光总在风雨后。全世界人民只要心怀希望和梦想,秉持人类命运共同体理念,目标一致、团结前行,就一定能战胜各种困难和挑战,建设更加繁荣美好的世界。

 

If you are interested with this white paper, you can find one copy at the Embassy’s website or at our Facebook page.

如果你对白皮书原文感兴趣,欢迎上我馆网站或社交媒体主页查阅。