双语:团结合作是战胜疫情最有力的武器
发布时间:2020年07月15日
发布人:nanyuzi  

Solidarity and Cooperation Are the Most Powerful Weapons in the War Against the Pandemic

团结合作是战胜疫情最有力的武器

 

Chinese Ambassador to Seychelles Guo Wei

驻塞舌尔大使郭玮

 

June 16, 2020

2020年6月16日

 

On June 7, 2020, the State Council Information Office of China issued a white paper on the country’s battle against COVID-19, entitled “Fighting COVID-19: China in Action”.

2020年6月7日,中国国务院新闻办公室发布了《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书。

 

Consisting of four chapters, this white paper has documented China’s arduous efforts in fighting COVID-19 with a people-centered policy and a life-first principle, outlined China’s best practice in epidemic prevention, control and treatment, shared the Chinese people’s experience and feelings going through the difficult times, and expressed the confidence and strength in solidarity, cooperation and victory against the virus.

白皮书共四个章节,记录了中国坚持人民至上、生命至上理念抗击疫情的艰辛历程,分享了中国疫情防控和医疗救治的有效做法,介绍了中国人民历经疫情磨难的体会和感受,传递了团结合作、战胜疫情的信心和力量。

 

China will never forget the invaluable friendship from people around the globe who cheered for China in different ways when China was at the most trying moment of its epidemic response. In the face of the increasingly severe global pandemic, China feels for the pain and reciprocates acts of friendship and kindness from others. In an open, transparent, and responsible manner and in accordance with the law, China has done all it can to provide all sides with support and assistance, given timely notification to the international community of the onset of a new coronavirus, and shared China’s experience and solutions without reservation.

在中国疫情防控形势最艰难的时候,各国人民都在以不同形式为中国加油,我们不会忘记这份珍贵的情谊。面对日益严峻的全球疫情形势,中国感同身受,投桃报李,本着依法、公开、透明、负责任态度,尽己所能向各方提供支持和帮助,第一时间向国际社会通报疫情信息,毫无保留同各方分享防控和救治经验。

 

The white paper said, even while under the tremendous pressure of coronavirus control, China has moved quickly to provide as much assistance to the international community as it can. China has provided two batches of cash support totaling US$50 million to the World Health Organization (WHO). As of May 31, China had sent 29 medical expert teams to 27 countries, and offered assistance to 150 countries and 4 international organizations. It has instructed its medical teams stationed in 56 countries to support the local fight. Local government, enterprises, non-governmental organizations and individuals in China have donated materials to more than 150 countries and regions, and international organizations through various channels. China will provide more material, technological and personnel support to their developing counterparts, especially those in Africa to help improving their capacity and performance in epidemic prevention and control.

白皮书指出,在自身疫情防控仍然面临巨大压力的情况下,中国迅速展开行动,力所能及地为国际社会提供人道主义援助。中国正同有需要的受援国通过平等协商确定援助项目,已向世界卫生组织提供现汇援助。截至5月31日,中国共向27个国家派出29支医疗专家组,已经或正在向150个国家和4个国际组织提供抗疫援助;指导长期派驻在56个国家的援外医疗队协助驻在国开展疫情防控工作;地方政府、企业和民间机构、个人通过各种渠道,向150多个国家、地区和国际组织捐赠抗疫物资。中国还将进一步加大援非抗疫力度,继续向非洲国家提供力所能及的支持,援助急需医疗物资,开展医疗技术合作,派遣更多医疗专家组和工作组,帮助非洲国家提升疫情防控能力和水平。

 

Just as the white paper pointed out, the common enemy of humanity is this virus, not any particular country. However, certain countries are going against historical trends. To disguise their inadequate response to COVID-19, they insanely smeared and slandered China. In response to such scapegoating practice, China will certainly fight back. China has suffered tremendously but has contributed generously to the global efforts to combat the virus. Its efforts should be duly recognized, and it should not be criticized groundlessly. China calls on the international community to come together, abandon prejudice and arrogance, resist scapegoating, and stand against stigmatization and politicization of the virus. In the face of such a pandemic, the world’s most powerful weapon is cooperation and the right way to fight the virus is solidarity.

正如白皮书所说,人类的共同敌人是病毒,而不是某个国家、某个种族。然而一段时间以来,个别国家逆历史潮流而动,为推卸自身抗疫不力责任,疯狂地对中国进行攻击抹黑,对于这种“甩锅”的做法,中国当然要坚决反击。中国是病毒受害国,也是全球抗疫贡献国,应该得到公正对待而不是责难。中国呼吁国际社会更加团结起来,摒弃偏见和傲慢,抵制自私自利、“甩锅”推责,坚决反对污名化和疫情政治化。疫情当前,团结合作才是战胜疫情最有力的武器,同舟共济才是战胜疫情的正路。

 

In the course of the fight against the COVID-19, China and Seychelles worked together in solidarity with each other, fully reflecting the deep friendship between the two countries and their peoples. We are deeply grateful to the government and people of Seychelles for their invaluable support to China at its difficult time. Throughout Seychelles’ fight against the pandemic, China has always been standing alongside his good friend Seychelles with firm support. As of now, Chinese Government, Chinese Embassy in Seychelles and Jack Ma Foundation and Alibaba Foundation have provided different batches of important medical supplies in a humanitarian spirit. Besides the medical supplies, China has also been sharing its experience on combating COVID-19 to the Department of Health of Seychelles. All the assistance aforementioned to Seychelles also demonstrates well China’s firm support to the global fight against the pandemic and its determination to make contributions to global public health security with a vision of a global community of shared future.

在此次抗疫过程中,中塞同舟共济、并肩作战,充分体现了两国和两国人民的深情厚谊。在中国抗疫的困难时刻,塞政府和人民给予中国宝贵支持,我们对此深表感谢。在塞抗疫过程中,中国始终坚定地和好朋友塞舌尔站在一起。截至目前,中国政府、使馆以及民间秉着人道主义援助精神,对塞提供了多批重要抗疫援助。中方还第一时间多次与塞方分享中国抗疫经验。这一切充分体现了中国秉持人类命运共同体理念,支持全球抗疫行动以及维护全球公共卫生安全的决心。

 

Now, when the coronavirus is still spreading and causing devastation all over the world, the international community will have to face even greater difficulties and challenges. China will continue to put into action the measures put forward by President Xi Jinping at the opening of the 73rd World Health Assembly, including US$2 billion of international aid over two years, the COVID-19 vaccine to be used as a global public product once it is developed and deployed in China, and the implementation of the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries together with other G20 members, etc, so as to contribute more to securing regional and international public health.

当前,新冠病毒仍在全球传播蔓延,国际社会将会面对更加严峻的困难和挑战。中国将继续推进卫生健康领域国际合作,认真落实习近平主席在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上提出的6点建议和5条举措,特别是提供国际援助、中国新冠疫苗研发完成并投入使用后将作为全球公共产品、同二十国集团成员一道落实“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”等,为维护地区和世界公共卫生安全,推动构建人类卫生健康共同体作出更大贡献。

 

Just as the white paper said, the sun will always shine again after a storm. As long as we can cherish hopes and dreams and can unite in pursuit of a common goal, we will be able to overcome all our current difficulties and challenges, and build a better world for all.

正如白皮书所说,阳光总在风雨后。只要我们心怀希望和梦想,秉持人类命运共同体理念,目标一致、团结前行,就一定能够战胜各种困难和挑战,建设更加繁荣美好的世界。