双语:团结抗疫的坚定声音
发布时间:2020年07月17日
发布人:nanyuzi  

China’s Efforts in Fighting COVID-19

团结抗疫的坚定声音

 

Ambassador Huang Qinguo Contributes an Article to The Nassau Guardian

驻巴哈马大使黄亲国在巴主流媒体《拿骚卫报》发表署名文章

 

June 19 2020

2020年6月19日

 

On June 7th, the Chinese Government released a white paper entitled “Fighting COVID-19: China in Action”. At around 37,000 Chinese characters in length, the document records the country’s efforts in its battle against the coronavirus, and shares with the international community its experience to fight the epidemic. The white paper has articulated China’s views and concepts on the global battle against COVID-19, and transmitted to the world again the firm voice of solidarity in the fight against the epidemic. I would like to share with Bahamian friends some aspects of the white paper.

6月7日,中国政府发布了《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书。这份3.7万字的白皮书,真实记录了中国人民抗击疫情的伟大历程,与国际社会分享了中国抗疫的经验做法,阐明了全球抗疫的中国理念和主张,再次向世界传递了团结抗疫的坚定声音。我愿从三个方面将有关信息与巴哈马的朋友分享:

 

First of all, the white paper records in detail the arduous course of China’s efforts in fighting the epidemic by mobilizing the whole country.

首先,白皮书详实记录了中国举全国之力抗击疫情的艰辛历程。

 

The COVID-19 epidemic has been the most challenging major public health emergency since the founding of the People’s Republic of China in 1949. The Chinese government have addressed the epidemic as a top priority and taken swift action. President Xi Jinping has personally taken command of and planned the response. Emergency actions across the country were taken, tens of thousands of people were united, a powerful force was assembled to beat the virus.

新冠肺炎疫情是新中国成立以来发生的最严重重大突发公共卫生事件。中国政府高度重视,迅速行动,习近平主席亲自指挥、亲自部署,全国上下紧急行动,万众一心,凝聚起抗击疫情的磅礴力量。

 

From January 24 to March 8, the Chinese government had rallied 346 national medical teams, consisting of 42,600 medical workers and more than 900 public health professionals to the immediate aid of Hubei and the city of Wuhan. The construction of the 1,000-bed Huoshenshan Hospital had been completed in just 10 days, and that of the 1,600-bed Leishenshan Hospital in just 12 days. In 10 short days, 16 temporary treatment centers providing over 14,000 beds had been built. All strength had been pooled in the shortest period of time, which halted the spread of the epidemic. Through painstaking efforts and tremendous sacrifice and within about 3 months, China had made significant strategic achievements in turning the situation around, which had protected its people’s lives, safety and health, and made a significant contribution to safeguarding regional and global public health. After weathering the epidemic, the Chinese people have firmly realized that the CPC leadership is the most reliable shelter against storms, and their confidence in China’s political system has been greatly increased.

疫情发生后,中国政府共调集346支国家医疗队、4.26万名医务人员、900多名公共卫生人员全力驰援湖北省和武汉市;10天建成有1000张病床的火神山医院,12天建成有1600张病床的雷神山医院,10余天建成共有1.4万余张床位的16座方舱医院,在最短的时间集中最大力量阻断了疫情传播。经过艰苦卓绝的努力,中国用三个月左右的时间,取得了疫情阻击战的重大战略成果,维护了人民生命安全和身体健康,为维护地区和世界公共卫生安全作出了重要贡献。历经疫情磨难,中国人民更加深切地感受到中国共产党的领导是最重要的保障,对中国制度更加充满信心。

 

Secondly, the White Paper shares objectively the open, transparent manner with which China has released relevant information.

第二,白皮书客观介绍了中国公开透明发布疫情信息的负责任做法。

 

Since the outbreak began, President Xi Jinping had called or met with nearly 50 foreign leaders and heads of international organizations, in which he called on all parties to strengthen cooperation to meet the challenge in the spirit of building a community of shared future for mankind. With the attitude of being responsible for life, being responsible to the people, and being responsible to the international community, the Chinese government had released COVID-19 information as early as possible and effectively responded to public concerns, providing reference for all countries in the world.

疫情发生以来,习近平主席先后同世界50多位国家领导人和国际组织负责人通话或见面,呼吁各方树立人类命运共同体意识,携手应对疫情。中国政府以对生命负责、对人民负责、对国际社会负责的态度,第一时间发布信息、有效回应公众的关切,为世界各国提供了参考和借鉴。

 

Whether it was the identification of the pathogen and development of test kits in very short period of time, or carrying out in-depth investigation of epidemic-related big data and epidemiology, and the correction of the number of confirmed and dead cases, China had displayed an open, transparent and responsible manner in releasing the COVID-19 related information. And the same went for the establishment of the most stringent, professional and efficient information release system, and informing the World Health Organization, relevant countries and regions of the outbreak, sharing the genome sequence of the novel coronavirus, and conducting international cooperation to beat the epidemic. In the form of a white paper, China clarified the truth with verifiable facts. It has effectively responded to some unfounded accusations, and the vicious act of stigmatizing the virus and politicizing the epidemic.

无论是在极短时间内确定病原体、研发检测试剂盒,还是在深入开展涉疫大数据与流行病学调查的基础上,对确诊和死亡病例数进行订正;无论是建立最严格且专业高效的信息发布制度,还是第一时间向世界卫生组织、有关国家和地区通报疫情、分享新冠病毒基因序列、开展疫情防控国际合作,中国在向国内国际社会公布疫情信息时,无不体现公开、透明、负责任的态度。中国以白皮书的形式正本清源、明辨是非,以可查可证的真凭实据,阐明事实和真相,有力地回击了国际社会某些无端指责、泼脏水的言论和那些将病毒标签化、疫情政治化的恶劣行径。

 

Thirdly, the white paper shows that China has lived up to its responsibility as a major country through solidarity and cooperation with the rest of the world.

第三,白皮书全面展现了中国同世界各国团结合作、共克时艰的大国担当。

 

Even when under tremendous pressure of domestic epidemic control, China moved quickly to provide as much assistance to the international community as it could. Coronavirus knows no border and races. In the course of this fight, China has followed its vision of a community with shared future for mankind and provided support for other countries. Since the outbreak began, the Chinese government has not only cared about the safety and health of foreigners in China, but also sent 29 medical expert teams to 27 countries, held more than 180 virtual expert exchange meetings with over 170 countries and international organizations, sharing experiences on epidemic control and medical treatment. By May 31, China had provided assistance of medical supplies to over 150 countries and 4 international organizations, including four batches of assistance for The Bahamas. It has provided two batches of cash support totaling US$50 million to the WHO. It has actively participated in and acted upon the Debt Service Suspension Initiative of the G20 and has so far announced the suspension of debt repayments from 77 developing countries.

在自身疫情防控面临巨大压力的情况下,中国迅速行动,为国际社会提供力所能及的人道主义援助。疫情不分国界,病毒不认人种,中国始终秉持人类命运共同体理念,支援各国抗疫。疫情发生以来,中国政府不仅始终关心在华外国人员的生命安全和身体健康,而且向27国派出了抗疫医疗专家组,同170多个国家和国际组织举行了180多场专家视频会,分享抗疫和救治的经验。截至5月31日,中国已向150多个国家和4个国际组织提供了物资援助,其中先后向巴哈马提供了四批的抗疫物资援助。中国还向世卫组织分两批提供了现汇援助,并积极参与并落实二十国集团缓债倡仪,宣布对77个发展中国家和地区暂缓债务偿还。

 

Currently the global spread of COVID-19 has posed grave threat to people’s lives and health and the global economy is facing a crisis of deepening recession. Both the fight to rein in the virus and the endeavor to fend off a deepening global recession call for the international community to stand in unity and engage in cooperation, abandon prejudice and arrogance, resist scapegoating and other such self-serving artifices, and stand against stigmatization and politicization of the virus. In doing so we will see that the spirit of solidarity, cooperation, responsibility and dedication leads people around the world towards victory in our fight against the pandemic. As the white paper says, “as long as the world’s peoples can cherish hopes and dreams, can embrace the idea of a global community of shared future, and can unite in pursuit of a common goal, we will be able to overcome all our current difficulties and challenges, and build a better world for all”.

当前,疫情仍在全球传播蔓延,严重威胁着许多地区的人民生命安全和身体健康,世界经济也面临着严重的衰退危机。无论是阻击疫情蔓延,还是抵御不断恶化的全球经济衰退,都需要国际社会同舟共济,摒弃偏见和傲慢,反对“甩锅”推责和将疫情污名化和政治化,让团结合作、担当作为的精神引领世界各国人民取得全球抗击疫情的胜利。正如白皮书所说,全世界人民心怀希望和梦想,秉持人类命运共同体理念,目标一致、团结前行,就一定能够战胜各种困难和挑战,建设更加繁荣美好的世界。