双语:2020年7月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年07月28日
发布人:nanyuzi  

202071日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 1, 2020

 

近年来,美国政府对中国媒体驻美机构和人员的正常新闻报道活动无端设限,无理刁难,不断升级对中国媒体的歧视和政治打压。2020年2月18日,美方将新华社、《中国日报》美国发行公司、中国国际电视台(CGTN)、中国国际广播电台、《人民日报》海外版美国总代理(海天发展有限公司)5家中国媒体驻美机构列为“外国使团”。中方已于3月18日对等要求“美国之音”、《纽约时报》、《华尔街日报》、《时代周刊》、《华盛顿邮报》5家美国媒体驻华机构向外交部新闻司申报在中国境内所有工作人员、财务、经营、所拥有不动产信息等书面材料。

In recent years, the US government has placed unwarranted restrictions on Chinese media agencies and personnel in the US, purposely made things difficult for their normal reporting assignments, and subjected them to growing discrimination and politically-motivated oppression. On February 18, 2020, the US designated five Chinese media agencies, namely, Xinhua News Agency, China Daily Distribution Corporation, China Global Television Network, China Radio International, and distributor for People’s Daily in the US Hai Tian Development USA, as foreign missions. In the spirit of reciprocity, China demanded on March 18 that the China-based branches of Voice of America, the New York Times, the Wall Street Journal, Time, and the Washington Post declare in written form information about their staff, finance, operation and real estate in China.

 

6月22日,美方再次宣布将中央电视台(CCTV)、《人民日报》、《环球时报》和中国新闻社4家中国媒体增加列管为“外国使团”。作为对美方上述行动的反制,中方宣布,要求美国联合通讯社(AP)、美国国际合众社(UPI)、美国哥伦比亚广播公司(CBS)、美国全国公共广播电台(NPR),自即日起7日内向中方申报在中国境内所有工作人员、财务、经营、所拥有不动产信息等书面材料。

On June 22, the US issued a new determination to designate four additional Chinese media agencies, namely, China Central Television, the People’s Daily, the Global Times and China News Service, as foreign missions. China demands in retaliation that the Associated Press, United Press International, Columbia Broadcasting System, and National Public Radio declare in written form information about their staff, finance, operation and real estate in China within seven days starting from today.

 

需要指出的是,中方上述措施完全是对美方无理打压中国媒体驻美机构被迫进行的必要对等反制,完全是正当防卫。美方有关做法是基于冷战思维和意识形态偏见,严重损害中国媒体的声誉和形象,严重影响中国媒体在美正常运作,严重干扰中美正常人文交流,暴露其自我标榜的所谓“新闻自由”的虚伪性。中方敦促美方立即改弦更张、纠正错误,停止对中国媒体的政治打压和无理限制。

I need to point out that the above-mentioned measures are entirely necessary and reciprocal countermeasures that China is compelled to take in response to the unreasonable oppression the Chinese media organizations experience in the US. They are legitimate and justified self-defense in every sense. What the US has done is driven by a Cold War mentality and ideological bias. It has seriously tarnished the reputation and image of Chinese media organizations, seriously affected their normal operation in the US, and seriously disrupted people-to-people and cultural exchanges between the two countries. It has therefore exposed the hypocrisy of the self-styled advocate of press freedom. China urges the US to immediately change course, undo the damage, and stop its political oppression and arbitrary restrictions on Chinese media organizations.

 

中央电视台记者:据报道,日前,针对少数西方国家在人权理事会妄议香港国家安全立法问题,50多个国家做共同发言,反对西方国家干涉中国内政,支持中方在涉港问题上的立场和举措。中方对此有何评论?

CCTV: As a small number of western countries dragged the national security legislation in Hong Kong to a Human Rights Council session, more than 50 countries in a joint statement expressed opposition to foreign interference in China’s internal affairs and support to China’s position and measures on Hong Kong-related issues. What is your comment?

 

赵立坚:日前,古巴代表53个国家在人权理事会做共同发言,欢迎中国通过《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》,认为这一举措有利于“一国两制”行稳致远,有利于香港长期繁荣稳定,香港广大居民的合法权利和自由也可在安全环境下得到更好行使。这些国家重申香港特别行政区是中国不可分割的一部分,香港事务是中国内政,外界不应干涉。

Zhao Lijian: On behalf of 53 countries, Cuba made a joint statement at this Session of the United Nations Human Rights Council, expressing their support for the passage of the Law of the People’s Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region. They believe that the move is beneficial for the steady and long-term success of the “one country, two systems” principle and Hong Kong’s lasting prosperity and stability, and guarantees that Hong Kong residents can better exercise rights and freedoms in a safe environment. The statement stresses that Hong Kong is an inseparable part of China; Hong Kong’s affairs are China’s internal affairs, and external forces should not interfere.

 

国家安全立法属于一国主权。中国全国人大根据中国宪法和香港基本法规定,从国家层面建立健全香港特区维护国家安全的法律制度和执行机制,是堵塞香港国家安全法律漏洞、切实维护国家主权安全的必要之举,也是确保“一国两制”行稳致远的治本之策。有关立法打击的是极少数危害国家安全的违法犯罪行为和活动,保障的是香港绝大多数居民的安全和依法享有的各项权利和自由。国际社会绝大多数国家充分理解和尊重中方维护国家安全的正当合法努力。这些正义呼声再次表明,公道自在人心。香港特区行政长官林郑月娥女士也在此次人权理事会上代表香港做了发言,支持香港国安立法,指出从国家层面建立健全香港维护国家安全的法律制度和执行机制的必要性,以及中央对香港的宪制权力和中央立法的正当性。

Every sovereign state has the inherent right to legislate in the interest of its national security. Establishing and improving the legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the HKSAR at the state level by the NPC in accordance with the Constitution and the Basic Law is a necessary step to plug loopholes in the HKSAR national security legislation and uphold national sovereignty and security and a fundamental solution to ensure the steady and successful implementation of the “one country, two systems”. The legislation targets a very narrow category of criminal acts and activities that endanger national security and protects the safety and rights and freedoms the vast majority of the Hong Kong residents enjoy in accordance with law. Most members of the international community fully understand and respect China’s legitimate and lawful act to safeguard national security. Their just voice shows again that people have no problem telling right from wrong. Chief Executive Carrie Lam also delivered a speech representing Hong Kong via video link at the Human Rights Council session. She expressed support for the legislation, pointing out the necessity to establish and improve at the state level the legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the HKSAR, the constitutional power of the state over the HKSAR, and legitimacy of this legislation.

 

香港国安立法问题根本不是人权问题,更不应被政治化。少数外部势力出于不可告人的目的,以人权之名行干涉之实,掩盖不了其傲慢偏见和肆意干预别国内政的本质。一些人号称尊重法治,却违背国际社会要求遵守国际法原则和国际社会基本准则的正义声音。我们奉劝有关方面认清形势,客观公正看待中方制定香港特区维护国家安全法,停止歪曲抹黑,停止干涉香港事务和中国内政。

The national security legislation in the HKSAR is by no means a human rights issue, still less should it be politicized. A tiny number of external elements, with ulterior motives, have been meddling in this under the pretext of human rights. But nothing can cover up their arrogance, prejudice and real intention to flagrantly interfere in China’s internal affairs. Some people advertise themselves as respecting rule of law, but what they have done showed no regard for the just voices of the international community calling for adherence to the principles of international law and basic norms of the international relations. We urge the relevant parties to grasp the situation, view the legislation in an objective and impartial way, stop fact-distorting and slandering acts, and stop interfering in Hong Kong matters and China’s internal affairs.

 

CGTN记者:据报道,6月30日,美国众议长佩洛西、国务卿蓬佩奥、白宫国安会发言人尤利奥特等分别就香港国安立法问题发声,指责中方违背国际承诺,威胁采取强硬措施。中方对此有何评论?

CGTN: On June 30, US House of Representatives Speaker Nancy Pelosi, Secretary of State Mike Pompeo, White House National Security Council Spokesman John Ullyot respectively made statements on China’s law on safeguarding national security in the Hong Kong SAR, accusing China of breaching international commitments and threatening to take tough measures. Does China have any comment?

 

赵立坚:《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》已经全国人大常委会审议通过,并自公布之日起施行。香港国安法将为全面准确贯彻“一国两制”方针,有效维护宪法和基本法所确立的特别行政区宪制秩序,保持香港长期繁荣稳定提供强大制度保障。

Zhao Lijian: The Law of the People’s Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) was adopted by the NPC Standing Committee and has entered into force upon its promulgation. This Law will provide a strong institutional guarantee for comprehensively and accurately implementing the “one country, two systems” principle, effectively upholding the constitutional order in the HKSAR as prescribed by the Constitution and the Basic Law, and ensuring Hong Kong’s enduring prosperity and stability.

 

我要重申,香港国家安全立法问题纯属中国内政,任何外国无权干涉。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。我们奉劝美方正确、客观看待香港国安法,立即停止借所谓香港问题干涉中国内政,不要在错误的道路上越走越远。

I’d like to reiterate that the legislation on safeguarding national security in the HKSAR is entirely China’s internal affair that allows no foreign interference. The Chinese government is firm in its determination to safeguard China’s sovereignty, security and development interests, to implement the principle of “one country, two systems” and to oppose any external interference in Hong Kong affairs. We urge the US side to view the Law in a fair, objective manner, immediately stop interfering in our internal affairs under the pretext of Hong Kong, and refrain from going further down the wrong path.

 

《中国日报》记者:近日,美国务卿蓬佩奥多次攻击中国共产党和中国政治制度,称要把中国人民的希望和梦想同中国共产党的希望和梦想区分开。中方对此有何评论?

China Daily: US Secretary of State Pompeo recently attacked the CPC and China’s political system on multiple occasions, saying that the Chinese people’s hopes and dreams should be distinguished from those of the CPC. Do you have any comment?

 

赵立坚:今天是中国共产党成立99周年华诞。首先,祝伟大的中国共产党生日快乐!

Zhao Lijian: Today marks the 99th anniversary of the founding of the Communist Party of China. I wish our Party a happy birthday.

 

中国共产党的梦想和中国人民的梦想是同一个,就是实现中华民族伟大复兴。这个梦想一定能实现。今天的中国共产党恰是风华正茂。今天也恰恰是蓬佩奥之流特别难受的日子。蓬佩奥之流靠撒谎诋毁中国共产党,割断中国共产党同中国人民的血肉联系,是在做“白日梦”。

The CPC and the Chinese people share the same dream: to realize the great renewal of the Chinese nation. And it will come true. Today the CPC is thriving with vigor, but it must be a very bitter day for Mr. Pompeo and his like. They attempt to sever the close bond between the CPC and the Chinese people by lying and smearing. It’s nothing but a pipe dream.

 

彭博社记者:根据香港国安法,中方将加强对在港外国新闻机构和非政府组织的管理。具体将进行怎样的管理?在资质许可、注册等方面是否会有新的要求?

Bloomberg News: A follow-up on the national security law. In the law it says that China will strengthen the management and services of foreign media and NGOs in the city. We are wondering if you can explain what management these foreign organizations will face? For example will there be new licensing or registration requirements?

 

赵立坚:中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。中方将继续依法依规处理相关事务,提供应有的服务。

Zhao Lijian: The Chinese government is firmly determined to uphold China’s sovereignty, security and development interests, to implement “one country, two systems” and to oppose interference in Hong Kong affairs by external elements. The Chinese side will continue handling relevant affairs in accordance with laws and regulations and offer necessary convenience.

 

巴基斯坦通讯社记者:据了解,中国和巴基斯坦成立了新冠肺炎疫情联防联控合作机制并举行了首次视频会议。你能否介绍更多情况?成立该合作机制有何考虑?

Associated Press of Pakistan: China and Pakistan established a joint cooperation mechanism on COVID-19 response and held the first video meeting under this mechanism. Do you have more details on that? What is China’s consideration for setting up this mechanism?

 

赵立坚:6月30日,中国和巴基斯坦应对新冠肺炎疫情联防联控合作机制正式成立并举行首次视频会议。双方外交、卫生、教育、海关等部门代表参会。中巴成立有关机制,旨在加强双方各部门统筹沟通和协调,在疫情防控常态化背景下推进各领域交流合作。双方达成三点共识:

Zhao Lijian: On June 30, a China-Pakistan joint cooperation mechanism on COVID-19 response was officially established and the first video conference held. Representatives from the diplomatic, health, education and customs departments of the two sides attended the meeting. China and Pakistan have set up this mechanism to strengthen multi-agency coordination and communication between the two countries and promote exchanges and cooperation in various fields against the backdrop of the regular epidemic prevention and control. The meeting reached three consensus:

 

一是继续采取精准防控措施,坚决控制疫情在本国扩散或反弹,阻断跨境传播。二是继续深化防疫合作,加强抗疫经验分享,中方将继续根据巴方需要提供力所能及的支持和帮助。三是继续在做好防疫的前提下保障人员往来和经贸合作,照顾好对方国家的留学生和侨民,确保中巴经济走廊建设顺利推进。

First, we will continue to take targeted measures to resolutely control the spread of the epidemic or its resurgence in our respective countries and to stop cross-border transmission. Second, we will continue to deepen cooperation and experience-sharing in fighting COVID-19. China will continue to do its best to provide support and assistance according to Pakistan’s needs. Third, we should continue to promote personnel exchanges and economic and trade cooperation on the premise of effective quarantine measures, be a good host to each other’s students and nationals, and ensure smooth progress of the China-Pakistan Economic Corridor.

 

中巴是全天候战略合作伙伴。疫情发生后,巴基斯坦总统阿尔维在中国抗疫关键时刻率团访华,体现了对中方的坚定支持,巴方还向中方提供物资援助;中方也根据巴方需要,通过政府、军队、企业、社会组织等各种渠道提供物资援助,派遣抗疫医疗专家组,举行抗疫视频会议,尽最大努力支援巴方抗疫,诠释了两国同舟共济、守望相助的命运共同体内涵。我们希望双方以成立联防联控机制为契机,进一步形成抗疫合力,早日战胜疫情。

China and Pakistan are all-weather strategic partners. After the outbreak of COVID-19, Pakistani President Alvi led a delegation to China at a critical moment in our fight, demonstrating firm support. Pakistan has also mobilized the whole country to provide material assistance to China. In response to Pakistan’s needs, China has also provided material assistance through the government, military, enterprises and social organizations, sent medical experts and held video conferences to do its best to help Pakistan fight the epidemic. This demonstrates that the two countries, standing together through thick and thin, are a community with a shared future. We hope that the two sides will take the establishment of this mechanism as an opportunity to further join forces against COVID-19 and defeat the virus at an early date.

 

凤凰卫视记者:第一个问题,在联合国人权理事会上,包括法国、英国、德国在内的27国共同呼吁中国政府重新考虑香港国安法,称该法威胁香港自由。香港国安法公布实施是否会在未来一段时间影响中国和这些国家的关系?第二个问题,美国联邦通信委员会正式宣布将华为和中兴列为美国国家安全威胁。中方对此有何回应?

Phoenix TV: I have two questions. First, at the UN Human Rights Council meeting, 27 countries including France, the UK and Germany called on China to reconsider the national security legislation in Hong Kong, which they alleged was threatening Hong Kong’s freedom. Does the foreign ministry believe that the promulgation and implementation of the law will affect China’s relations with these countries in the foreseeable future? Second, the Federal Communications Commission announced that it has released orders issuing final designations of Huawei and ZTE as companies posing a national security threat. What is your response?

 

赵立坚:关于第一个问题,6月30日,在人权理事会第44届会议上,英国等少数西方国家,就涉港等问题攻击诬蔑中方。当场有53个国家在人权理事会做共同发言,支持中国涉港政策,敦促有关方面停止利用涉港问题干涉中国内政,人心向背,不言自明。少数西方国家的反华表演遭到失败。

Zhao Lijian: On your first question, at the 44th regular session of the Human Rights Council on June 30, the UK, together with a small number of western countries, made unwarranted accusations against China on issues related to Hong Kong and others. Then and there, 53 countries voiced their support in a joint statement to China’s policies regarding Hong Kong, urging the relevant countries to stop using these matters to interfere in China’s internal affairs. It is pretty clear who enjoys popular support. The anti-China show staged by a handful of western countries ended in a fiasco.

 

需要强调的是,有关国家的人权记录并不光彩,根本没有资格对其他国家指手画脚。我们奉劝他们好好反省一下自己,停止在人权问题上搞政治化和双重标准,停止以人权为借口干涉别国内政。他们应认清形势,顺应潮流,真正为国际人权事业健康发展做些好事和实事。

It must be pointed out that these countries are far from owning a good human rights record to boast and are certainly in no position to judge others on this front. We urge them to reflect on their own problems, stop politicizing and applying double standards on human rights issues, and stop interfering in others’ internal affairs under the guise of human rights. They need to get a clear grasp of and follow the trend of the times and earnestly make concrete contributions to the sound development of the international human rights cause.

 

关于第二个问题,中方已多次就此表明立场。美方惯于在拿不出任何证据的情况下,以莫须有的罪名,滥用国家力量,打压特定国家和特定企业。美方这种经济霸凌行径是公然对美方自己一贯标榜的市场经济原则的否定。禁止美国运营商购买华为和中兴设备,并不能真正改善美国的网络安全状况,反而会对美国农村和欠发达地区的网络服务产生严重影响,美方有关机构对此十分清楚。

As for your second question, China has made clear its position many times. The US has made a habit of abusing its state power to oppress certain countries and companies for unjustified and untenable reasons in the absence of any evidence. Acting like a bully in the economic sector does not suit its self-portrayed image as a guardian of the market economy. Banning US carriers from purchasing Huawei and ZTE products will not help improve the country’s cyber security in any meaningful way, but will certainly have profound negative effects on connectivity for Americans in rural and disadvantaged areas across the US. The relevant US agency knows that clearly.

 

我们再次敦促美方停止泛化国家安全概念,停止对中国的蓄意抹黑和指责,停止对中国特定企业的无理打压,为中国企业在美国正常经营提供公平、公正、非歧视的环境。

Once again, we urge the US to stop making everything a matter of national security, stop its malicious slandering and accusation against China, and stop its unjustified oppression of certain Chinese companies. It should offer a fair, unbiased and non-discriminatory environment for the normal operations of Chinese companies in the US.

 

澳大利亚广播公司记者:澳大利亚政府今天宣布了总额为2700亿澳元的十年国防计划。该计划称,鉴于印太地区形势变化,澳将采购远程导弹。中方对此有何评论?

Australian Broadcasting Corporation: The Australian government today announced a ten-year, 270-billion-dollar defense upgrade plan, including the purchase of long-range missiles because of changing circumstances in the Indo-Pacific region. Does China have any comment?

 

赵立坚:我想你应该去问澳大利亚方面。各国应避免开展军备竞赛和购买不必要的军事装备。

Zhao Lijian: I’ll leave that to Australia. All countries should avoid an arms race and refrain from purchasing unnecessary military equipment.

 

法新社记者:加拿大近期发布关于赴香港旅行提醒,称赴港旅行者因国家安全原因遭任意拘押的风险上升,并可能根据香港国安法被引渡至中国内地。中方对此有何回应?

AFP: I also want to ask about Canada recently issuing a travel advisory to Hong Kong, which says you may be at increased risk of arbitrary detention on national security grounds and possible extradition to mainland China in light of the national security law. What’s China’s response?

 

赵立坚:香港事务是中国内政,任何外国无权干涉。加方的有关说法毫无道理。

Zhao Lijian: Hong Kong affairs are China’s internal affairs that allow no foreign interference. Canada’s claim cannot be justified.

 

彭博社记者:关于猪流感,我们了解到它有可能传播给人类,你能否告诉我们现在有多少人已感染该病毒,以及他们的个人情况和具体传播途径?

Bloomberg News: Another question on the African swine flu. We now know that it may be transmitted to humans, so we’re wondering how many people have been infected? And if there is any details on who they are and how they got infected?

 

赵立坚:关于有文章提到的G4流感病毒,据向主管部门农业农村部进行了解,是一种H1N1亚型流感病毒,是人的季节性流感和猪流感中比较常见的病毒。专家分析,该文章提到的检测样本量不大,不具有代表性。有关部门和专家将会持续加强监测、及时预警和处置。具体情况请向农业农村部询问。

Zhao Lijian: According to what we have learned from the competent authority, the Ministry of Agriculture and Rural Affairs (MARA), the virus named G4 in the relevant article is an H1N1 subtype which is a common cause of seasonal flu and swine flu. Experts believe the conclusion of that article is not representative as the number of the test samples is not large enough. The competent authorities and experts will enhance monitoring, issue warnings in a timely manner and properly handle the situation. You may ask the MARA for more details.

 

法新社记者:欧盟近期将中国列入安全国家名单,但前提是中国允许欧盟旅行者入境。中方何时会向欧方开放边境?

AFP: The EU recently included China on its list of safe countries, but only if China allows EU travelers to enter. When will China open its borders to EU travelers?

 

赵立坚:新冠肺炎疫情发生以来,中方的抗疫努力和抗疫成果有目共睹,同时一直积极采取措施,保障从事必要的经贸、科技等活动的欧方人员来华。中方将在疫情防控常态化背景下,在确保防疫安全前提下,以稳妥方式逐步、有序恢复中欧人员往来。

Zhao Lijian: Since COVID-19 broke out, China has fought hard and achieved effective results, which is witnessed by all. In the meantime, we have been taking active measures to facilitate European personnel’s travel to China for essential economic, trade and scientific activities. Going forward, as we continue to fight COVID-19 at an ongoing basis, the Chinese side will work to resume travel with Europe in a gradual and orderly manner through appropriate means.

 

会后有记者问及:据报道,中印高级军事指挥官6月30日在楚舒勒举行会谈。你能否证实并介绍会谈情况?

The following question was asked after the regular press conference.

Q: Reports say senior Chinese and Indian commanders held talks at Chushul on June 30. Can you confirm this and offer more details?

 

赵立坚:中印两军于6月30日举行了第三轮军长级会谈。双方继续推动落实前两轮军长级会谈达成的共识,就一线部队采取有效措施脱离接触、缓解边境局势取得积极进展。中方对此表示欢迎。希望印方同中方相向而行,以实际行动落实好双方达成的共识,继续通过军事和外交渠道保持密切沟通,共同推动边境地区局势缓和降温。

Zhao Lijian: Chinese and Indian military commanders held the third round talks on June 30. The two sides continue working towards implementing the consensus reached at the two earlier rounds of commander-level talks and made progress in effective measures by frontline troops to disengage and deescalate the situation. China welcomes that. We hope the Indian side will work with the Chinese side towards the same goal, keep up close communication through military and diplomatic channels, and ease the situation and lower the temperature along the border.