双语:2020年7月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年07月29日
发布人:nanyuzi  

202077日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 7, 2020

 

总台国广记者:中阿合作论坛第九届部长级会议昨天成功举行。当前全球抗疫和经济复苏仍面临严峻挑战,中国和阿拉伯国家均面临较大外部压力和挑战。在此背景下,中方举办此次会议有何考虑?会议为促进中阿务实合作取得哪些具体成果?

CRI: The ninth ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum (CASCF) was successfully held via videolink yesterday. As the world tackles severe challenges brought by COVID-19 and in terms of economic recovery, China and Arab states also face significant external pressure. What is China’s consideration behind holding this meeting in this context? What outcomes have been achieved in China-Arab practical cooperation specifically through this meeting?

 

赵立坚:昨天晚上,中阿合作论坛第九届部长级会议以视频方式举行。习近平主席向会议致贺信,王毅国务委员兼外长与约旦外交与侨务大臣萨法迪共同主持,并发表主旨和总结讲话,所有21个阿盟成员国外长和阿盟秘书长都在会上发了言。

Zhao Lijian: The ninth ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum was successfully held via videolink last night. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the meeting. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Jordan’s Minister of Foreign Affairs and Expatriates Ayman Safadi co-chaired the meeting and delivered keynote and concluding remarks. The meeting was addressed by the Arab League Secretary-General and foreign ministers of all the 21 Arab League member states.

 

这次会议顺利召开实属不易。当前新冠肺炎疫情席卷全球,人类的前途、各国的命运从未像今天这样紧密相连。中国和所有阿拉伯国家都受到波及,阿拉伯国家间的很多机制性会议都被迫取消或推迟。但双方最终共同努力、克服困难,如期召开。此次会议体现了中阿并肩抗疫、携手推进中阿战略伙伴关系的坚定决心,具有重要意义和深远影响。

It was no easy feat to hold this meeting. As COVID-19 wreaks havoc around the world, the future of all mankind and the destinies of all countries are unprecedentedly intertwined. The advent of this pandemic affected China and all Arab states and forced the cancellation or postponement of many institutional meetings between Arab states. Despite all these, both sides made joint efforts to overcome difficulties and hold this meeting as scheduled. This meeting bears far-reaching significance as it reflects the determination of China and Arab states to fight COVID-19 and advance China-Arab strategic partnership together.

 

会议经过讨论,达成了《中国和阿拉伯国家团结抗击新冠肺炎疫情联合声明》、《中阿合作论坛第九届部长级会议安曼宣言》和《中阿合作论坛2020年至2022年行动执行计划》三份成果文件。

After discussions, three outcome documents were reached, namely the Joint Statement of China and Arab States on Solidarity Against COVID-19, the Amman Declaration of the Ninth Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum, and the Execution Plan for 2020-2022 of the China-Arab Cooperation Forum.

 

关于联合声明,中阿双方汇聚起了团结抗疫、共克时艰的集体力量。中阿双方一致强调,团结合作是国际社会战胜疫情的最有力武器,呼吁在抗疫合作中打造中阿命运共同体和中阿卫生健康共同体。双方都强调多边主义的重要性,进一步加强和完善以联合国为核心的全球治理体系,支持世卫组织发挥关键领导作用,呼吁国际社会各方加强协调,形成合力,反对歧视任何国家、地区、民族和个人的言论和做法。中方愿继续向阿拉伯国家抗疫提供帮助。

Through the joint statement of China and Arab states on solidarity against COVID-19, China and Arab states have gathered collective strength to fight the epidemics and tide over the difficulties together. Both sides stressed that solidarity and cooperation is the most powerful weapon for the international community to defeat the epidemics, and called for the building of a community with a shared future and a community of health between China and Arab states in the joint fight against COVID-19. Both sides underlined the importance of multilateralism, the need to further strengthen and improve the UN-centered global governance system, support the key leading role of WHO, and call on international community to strengthen coordination and form synergy, and stand against discrimination against any specific country, region, ethnic group or individual. China is ready to continue providing assistance to Arab states in fighting the epidemics.

 

关于安曼宣言,中阿双方表明了相互支持、命运与共的政治意志。习近平主席在上届部长会上提出的“携手打造面向新时代的中阿命运共同体”倡议成为中阿双方共识。双方同意适时召开中阿峰会,并将打造中阿命运共同体议题列入峰会议题。

The adoption of the Amman declaration demonstrates the political will of China and Arab states to support each other and share weal and woe. At the previous ministerial meeting, President Xi Jinping put forward the initiative of “jointly building a China-Arab community with a shared future for a new era”, which became a bilateral consensus. The two sides agreed to hold a China-Arab summit at an appropriate time and to include the topic of building a China-Arab community with a shared future into the agenda of the summit.

 

阿拉伯国家强调,支持中方在香港问题上的立场,支持中方在“一国两制”框架下维护国家安全的努力,反对干涉中国内政;支持中国的主权和领土完整,坚持一个中国原则,反对一切形式的台独;支持中国采取预防性反恐措施和去极端化努力;反对宗教极端势力、民族分裂势力和暴力恐怖势力从事反华分裂活动。

The Arab states emphasized that they support China’s position on Hong Kong-related matters, support China’s efforts to safeguard national security under the framework of “one country, two systems” and oppose foreign interference in China’s internal affairs. They support China’s sovereignty and territorial integrity, adhere to the one-China principle and oppose “Taiwan independence” in all forms. They support China’s preventive counter-terrorism measures and de-radicalization efforts. They oppose anti-China separatist activities carried out by religious extremist, separatist and terrorist forces.

 

关于未来两年的行动执行计划,中阿双方规划了务实合作、共同发展的前进路径。双方在政治、经济、能源、产能、科技、卫生等20个领域总共达成107项合作举措。

Through the execution plan for 2020-2022, China and Arab states have mapped out practical cooperation and common development in the future. The two sides have reached 107 cooperation measures in 20 areas, including politics, economy, energy, production capacity, science, technology and health.

 

新华社记者:据报道,中国常驻联合国代表张军大使日前向联合国秘书长古特雷斯交存了《武器贸易条约》加入书。请问中方对此有何评论?

Xinhua News Agency: Reports say China’s Permanent Representative to the UN Ambassador Zhang Jun recently deposited China’s Instrument of Accession to the ATT to the UN Secretary General António Guterres. Could you comment on that?

 

赵立坚:7月6日,中国常驻联合国代表张军大使在纽约联合国总部,向联合国秘书长古特雷斯交存了《武器贸易条约》加入书。这标志着中国完成了加入这一条约的所有法律程序。条约自7月6日起90天后对中国生效。

Zhao Lijian: On July 6, Ambassador Zhang Jun, Permanent Representative of China to the United Nations, deposited China’s Instrument of Accession to the Arms Trade Treaty (ATT) to the United Nations Secretary-General António Guterres. Depositing the Instrument of Accession marks the conclusion of all legal procedures for China’s accession to the Treaty. The Treaty will enter into force for China 90 days after the deposit of the Instrument of Accession on July 6.

 

加入《武器贸易条约》是中国积极参与全球武器贸易治理、维护世界和地区的和平与稳定的重要举措,体现了中方支持多边主义、维护国际军控体系、践行构建人类命运共同体理念的决心和诚意。

Accession to the ATT is an important step in China’s active participation in global arms trade governance to safeguard international and regional peace and stability. It demonstrates China’s resolve and sincerity in supporting multilateralism, maintaining international arms control regime, and forging a community with a shared future for mankind.

 

作为从事正常军品贸易的国家,中国一向严格管理军品出口,并已建立完善的军品出口管制政策法规体系,有关军贸政策和管理措施完全达到甚至超出了条约的要求。特别是中方仅向主权国家出口军品,不向非国家行为体出口军品,这充分体现了中国对军品出口的高度负责任态度。中方呼吁各方严格管理军品出口,不向非国家行为体出口军品,停止通过军品出口干涉主权国家内政,切实维护联合国宪章的宗旨和原则。

As a country in regular arms trade, China always strictly regulates export of military articles and has put in place a full-fledged policy and legal system of export control, with policies and management measures meeting or in some areas even exceeding ATT requirements. It is worth pointing out that China only allows export to sovereign states, not non-state actors. This fully demonstrates our high sense of responsibility. China calls on all parties to strictly regulate export of military items, disallow export to non-state actors, stop interfering in sovereign nations’ internal affairs through arms export, and earnestly uphold the purposes and principles of the UN Charter.

 

作为《武器贸易条约》缔约国,中方愿与各国加强交流与合作,共同致力于促进条约的有效性和普遍性,为完善全球武器贸易治理作出更大贡献。

As a State Party to the ATT, China is ready to strengthen communication and cooperation with all countries to enhance the treaty’s efficacy and universality and improve global arms trade governance.

 

巴基斯坦通讯社记者:巴基斯坦总理伊姆兰·汗接受采访时表示,巴基斯坦经济的未来与中巴经济走廊建设息息相关,走廊将帮助巴走上迅速发展的道路。中方对此有何评论?

Associated Press of Pakistan: Pakistani Prime Minister Imran Khan said in an interview that the China-Pakistan Economic Corridor would take Pakistan on the path of rapid progress and development as its economic future was related to the CPEC. What’s your comment?

 

赵立坚:中方赞赏伊姆兰·汗总理有关中巴经济走廊的表态。中巴经济走廊作为“一带一路”重要先行先试项目,始终秉持共商、共建、共享原则,致力于促进中巴两国共同发展。走廊建设6年多来取得重大积极进展,显著促进巴经济社会发展、人民福祉和区域互联互通。中方坚定支持走廊建设,愿同巴方共同努力,全面落实两国领导人共识,在继续扎实推进基础设施建设的基础上,聚焦社会民生、产业和农业合作,将走廊打造成“一带一路”高质量发展的示范工程,造福两国和两国人民。

Zhao Lijian: China appreciates Prime Minister Imran Khan’s remarks. As an important pilot program under the Belt and Road Initiative, the China-Pakistan Economic Corridor follows the principle of consultation and cooperation for shared benefits and aims to promote the common development of China and Pakistan. Major progress has been made in the building of CPEC over the past six years or so, which significantly contributed to Pakistan’s socioeconomic development, its people’s well-being and regional connectivity. China firmly supports the development of CPEC and stands ready to work with Pakistan to fully implement the consensus reached between the leaders of the two countries, focus on cooperation on social development, livelihood, industry and agriculture while continuing advancing infrastructure construction in a bid to build CPEC into a demonstration program for the high-quality development of the BRI and bring more benefits to the two peoples.

 

路透社记者:第一个问题,世卫组织表示本周将派专家组来华开展新冠病毒溯源调查。你能否提供相关细节?比如专家组何时启程、在华日程如何安排?第二个问题,美国方面6日宣布调整针对国际留学生的签证政策。在美的国际学生如秋季学期注册的完全是线上课程,将不被允许继续留在美国。中方对此有何评论?

Reuters: First, WHO said that they are sending a team to China this week to investigate the origin of the coronavirus. Can you offer details on this team’s visit, like when are they expected to arrive and what’s their tentative itinerary? Second, immigration authorities in the US announced a change to the student visa policy for the upcoming university semester, saying students enrolled in fully-online schools will not be able to stay in the US. What is your comment on that?

 

赵立坚:第一个问题,中方一贯认为,病毒溯源是科学问题,应当由科学家和医学专家开展相关研究。自疫情发生以来,中国同世卫组织就病毒溯源问题一直保持着密切沟通与合作,中国科学家也与国际同行进行着科学交流。中方继续支持各国科学家开展病毒源头和传播途径的全球科学研究。至于你关心的具体问题,我目前没有需要发布的消息。

Zhao Lijian: On your first question, China believes that tracing the origin of the virus is a scientific matter that should be studied by scientists and medical professionals. China and the WHO have been in close communication and cooperation on source tracing since COVID-19 broke out, and Chinese scientists have also been discussing this with scientists in other countries. China will continue supporting scientists from all countries in conducting global research into the origin and transmission routes of the coronavirus.

 

第二个问题,中方密切关注美方政策有关动向,将全力保护中国在美留学生合法权益。

On your second question, China is closely following the developments in the US policy. We will do our best to protect the legitimate rights and interests of Chinese students in the US.

 

澳大利亚广播公司记者:据报道,澳大利亚外交部今天发布了新的赴华旅行提醒,警告本国公民在中国大陆将可能面临任意扣押。中方对此有何评论?

Australian Broadcasting Corporation: According to reports, in an updated travel advisory, the Australian Department of Foreign Affairs and Trade warns citizens of arbitrary detention risk in China’s mainland. Do you have any comment?

 

赵立坚:我还没看到有关报道。作为原则,我可以告诉你的是,中国政府一贯依法保障在华外国公民的安全和合法权益。在华外国人只要遵纪守法,就完全没必要担心。希望有关方面能够保持客观、公正的态度,多做有利于中澳关系发展的事。

Zhao Lijian: I haven’t read media reports on that. I can tell you that as a principle, the Chinese government always protects the safety and legitimate rights and interests of foreign nationals in China. There is no need to worry at all as long as they abide by laws and regulations. I hope the relevant side will look at this in an objective and fair manner and do more to enhance China-Australia relations.

 

英国广播公司记者:英国通讯管理局(Ofcom)裁定中国国际电视台(CGTN)播放了韩飞龙(Peter Humphrey)认罪录像视频的相关行为违反英方有关规定。该局称将对CGTN采取处罚措施,但并未透露细节。你对此有何回应?

BBC: The UK’s Office of Communications (Ofcom) made a finding that CGTN has been in breach of license requirements because of allegedly broadcasting confessions of Peter Humphrey. They have said there’s going to be some sort of a sanction but they have not yet announced what that sanction would be on CGTN. Does the Chinese government have any response to this?

 

赵立坚:我们对英国通讯管理局有关决定表示关切。这已经不是英方有关机构第一次针对中方媒体作出错误决定了,我们坚决反对其为中国媒体在英国开展正常新闻报道工作人为设置障碍。

Zhao Lijian: We are concerned about relevant decision made by Ofcom. This is not the first time that it makes a wrong decision against Chinese media. We firmly oppose its practice of erecting barriers for Chinese media agencies’ regular reporting activities in the UK.

 

关于韩飞龙案,我想重申,中国是法治国家。中国司法机关依法办案,依法保障外国人在中国的合法权利。韩飞龙在刑罚执行期间已认罪悔罪,于2015年6月9日被释放。

As for the case of Peter Humphrey, I want to reiterate that China is a country ruled by law. The Chinese judicial organs handle cases in accordance with law and in this process protect the legitimate rights of foreigners in China. Peter Humphrey confessed to his crimes and showed repentance while serving his sentence and was released on June 9, 2015.

 

我们再次敦促英方有关机构撤销错误决定,为中国媒体在英国开展正常新闻报道业务提供支持和便利。

We again urge the relevant British office to rescind its erroneous decision and provide support and convenience for Chinese media in the UK rather than doing the opposite.

 

《北京日报》记者:据报道,中日韩三国近日召开了应对新冠肺炎疫情专家视频会议。你能否介绍具体情况?会议取得了哪些成果?

Beijing Daily: Can you give us some details on the recent trilateral meeting of COVID-19 experts among China, Japan and the ROK?

 

赵立坚:在中日韩三国合作秘书处和联合国亚太经社会协调下,中日韩三国应对新冠肺炎疫情专家视频会议于7月2日召开,中国国家卫生健康委已经发布了有关消息。

Zhao Lijian: Coordinated by the China-Japan-ROK Trilateral Cooperation Secretariat and the UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, China, Japan and the ROK held a trilateral video conference for COVID-19 experts on July 2. Our National Health Commission released information on that.

 

会上,中、日、韩三方专家以及世界卫生组织西太区专家就新冠肺炎疫情最新发展形势、防控举措等分享信息、交流经验。与会专家还就新冠肺炎疫情对社会经济、卫生体系的冲击、早期检测重要性等进行了研讨,并就下一步加强技术沟通交换意见。

At the meeting, experts from China, Japan, the ROK and WHO in the Western Pacific Region shared information and exchanged experience about the latest developments and epidemic containment measures. They also discussed the impact of COVID-19 on social and economic activities and health systems, the importance of early testing, and further efforts to strengthen technical communication.

 

疫情发生以来,中日韩三方一直就疫情防控相互支持、相互帮助。中方将秉持人类命运共同体理念,继续同日、韩保持密切沟通,加强疫情信息分享和交流,共同维护地区公共卫生安全,携手赢得疫情防控阻击战的最终胜利。

China, Japan and the ROK have been supporting and helping each other since COVID-19 broke out. Upholding the vision of a community with a shared future for mankind, China will continue engaging in close communication with Japan and the ROK to enhance epidemic-related information sharing and exchanges, jointly safeguard regional public health security, and achieve the final victory against the virus.

 

法新社记者:抖音国际版(TikTok)方面表示,鉴于香港国安法的实施,他们将停止相关应用在香港的运营。另外,美国国务卿蓬佩奥称,美方正考虑关停一些中方的社交应用软件。你对此有何评论?

AFP: The Chinese app TikTok said yesterday that it will stop its operations in Hong Kong due to the new national security law. At the same time Secretary of State Mike Pompeo said the US is looking at banning some Chinese social media apps. I want to know if you have any comment on that?

 

赵立坚:中方多次阐明,香港国安法针对的是严重危害国家安全的四种犯罪行为,惩治的是极少数,保护的是绝大多数。广大香港市民、外国在港机构和人员依法享有的各项权益不受任何影响。法律实施后,香港的法律体系将更加完备,社会秩序将更加稳定,营商环境将更加良好,有利于香港繁荣稳定。

Zhao Lijian: As China stated time and again, the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR is targeted at four categories of criminal behaviors that severely undermine national security; it protects the vast majority while punishing only a few. The Law will not in any way affect the legitimate rights and interests enjoyed by Hong Kong residents and foreign institutions and personnel in the HKSAR. Its implementation will strengthen Hong Kong’s legal framework, ensure social order, improve business environment, and contribute to Hong Kong’s prosperity and stability.

 

我们希望有关方面公正、客观、理性看待中国维护自身主权和安全的正当权利,在涉港问题上谨言慎行,不要选择性地设置障碍,更不要将问题政治化。

We hope the relevant sides can view it in an impartial, objective and rational manner, exercise prudence in their words and deeds on Hong Kong-related matters, and refrain from selectively setting up obstacles or even politicizing those matters.

 

法新社记者:如果国外用户在脸书(Facebook)、推特(Twitter)等社交平台上发表港独言论,中方是否会根据香港国安法要求有关社交平台删帖?

AFP: If Facebook, Twitter or other social media posts some messages promoting Hong Kong independence from abroad, under the new national security law, would you ask them to withdraw these messages?

 

赵立坚:我不回答假设性问题。

Zhao Lijian: I don’t answer hypothetical questions.

 

英国广播公司记者:脸书、推特、WhatsApp,Zoom等社交网络公司称,由于香港国安法的实施,他们不会向特区政府提供用户数据。根据香港国安法,上述公司的行为是否会被视作违法?中方对相关公司的表态有何回应?香港国安法通过会对香港产生什么影响?

BBC: Facebook, Twitter, WhatsApp, Zoom and others say they will not supply user data information to Hong Kong authorities because of the new national security law. Are they in breach of the law by not cooperating with the authorities there? Does the Chinese government have a view of this announcement from these companies? What will be the impact of the national security law on Hong Kong?

 

赵立坚:在此我想到的是,邓小平同志1982年会见撒切尔夫人时表示,香港回归祖国后,“马照跑、股照炒、舞照跳”。我们完全有理由相信,香港国安法实施后,“一国两制”的根基将得到进一步巩固,香港广大市民的根本利益和民生福祉将得到更好的保障,香港社会将更加安定和谐,到时候“马跑得更欢,股炒得更热,舞跳得更好”。我们对香港的未来充满信心。

Zhao Lijian: I recall what Deng Xiaoping noted in 1982 when he met with Margaret Thatcher, after Hong Kong’s return to the motherland, “Horses will still run, stocks will still sizzle, and dancers will still dance” in Hong Kong. We have every reason to believe that as the Law is implemented, the foundation of “one country, two systems” will be further strengthened, the Hong Kong residents’ fundamental interests and wellbeing will be better protected, there will be greater social stability and harmony, and “horses will run faster, stocks will be more sizzling, and dancers will dance more happily.” We have full confidence in Hong Kong’s future.

 

至于你提到的具体问题,时间会带给我们最终的答案。

As for your question, I believe time will tell.

 

英国广播公司记者:蓬佩奥称,香港方面从图书馆下架有关书籍的做法是“奥威尔式”的威权做法。中方有何评论?

BBC: Do you have a specific response to the comments from the US Secretary of State that the removal of certain books from libraries in Hong Kong was an Orwellian move by the Hong Kong authorities?

 

赵立坚:上周我已经连续多次批驳过你提到的这个政客了。今天我不想再浪费大家的时间。

Zhao Lijian: I refuted this politician’s comments multiple times last week. I don’t want to waste our time on him again today.

 

英国广播公司记者:关于英国国民(海外)护照(BNO)的问题。英国政府称正考虑向相关护照持有者提供移民路径,中国驻英使馆已就此作出回应。外交部发言人有何评论?

BBC: A question on the BNO passports. The British government said there may be a path to citizenship for BNO passport holders, and the Chinese embassy in the UK responded to that. I’m wondering if you have any comments?

 

赵立坚:中国驻英国使馆已经对英方的表态作出了具体的回应,上周我也就这个问题多次表明了立场。

Zhao Lijian: The Chinese embassy in the UK has responded to it in detail. I also made clear China’s position on this several times last week.

 

根据公开报道,持有BNO护照或可申请持有的中国公民约有300万人。英方在作出决定之前,最好要想一想,这些人如果都到了英国,就要享受和英国公民一样的工作、医疗及福利待遇。英国政府在作出最终决定之前,最好也要征求一下英国人民的意见,看看他们是怎么看待这件事的。

According to media reports, there are more than three million Chinese citizens who are BNO passport holders or are eligible to apply for BNO passports. It would be wise for the UK government to think carefully before having all those people in the UK and granting them the same benefits as those enjoyed by British citizens, such as job opportunities, health care and welfare. Before making the final decision, the British government had better solicit opinions from its people and get a grasp on their reaction to this.