双语:2020年7月13日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2020年08月03日
发布人:nanyuzi  

2020713日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunyings Regular Press Conference on July 13, 2020

 

中央广播电视总台国广记者:《纽约时报》日前报道,该报获悉一份关于中国和伊朗建立全面经济和安全伙伴关系的协议草案。协议将拓展中国在伊朗相关领域的影响力。中方能否证实?

CRI: The New York Times reported on a draft agreement on China and Iran establishing comprehensive economic and security partnership, which will expand China’s influence in relevant sectors in Iran. Can you confirm this?

 

华春莹:中方重视与世界各国发展友好合作关系。伊朗是中国的友好国家,中伊之间保持着正常的交往与合作。关于你提到的具体问题,我不掌握情况。

Hua Chunying: China attaches importance to developing friendly cooperative relations with other countries. Iran is a friendly nation enjoying normal exchange and cooperation with China. I don’t have any information on your specific question.

 

环球时报记者:7月9日,美国国务院和财政部分别宣布根据美国内法对一家中国新疆政府机构和4名官员实施制裁。中方对此表示,将对在涉疆问题上表现恶劣的有关美国机构和个人采取对等措施。请问你是否有进一步的信息?

Global Times: In response to the July 9 announcements by the US State Department and Treasury which impose sanctions on a Chinese government department and four officials in Xinjiang based on US domestic laws, the Chinese side said it will take reciprocal measures against relevant US institution and individuals with egregious records on Xinjiang-related matters. Do you have any update on these measures?

 

华春莹:美方上述行径严重干涉中国内政,严重违反国际关系基本准则,严重损害中美关系,中方对此坚决反对、予以强烈谴责。

Hua Chunying: The US practice severely interferes in China’s internal affairs, violates basic norms governing international relations and damages China-US relations. China firmly opposes and strongly condemns this.

 

针对美方错误行径,中方决定自即日起对美国“国会-行政部门中国委员会”以及美国务院国际宗教自由无任所大使布朗巴克、联邦参议员鲁比欧、克鲁兹、联邦众议员史密斯实施相应制裁。

In response to the US wrong moves, the Chinese government has decided to impose corresponding sanctions on the US Congressional-Executive Commission on China, US Ambassador-at-Large for International Religious Freedom Sam Brownback, US Senators Marco Rubio and Ted Cruz and Representative Chris Smith, effective today.

 

必须指出,新疆事务纯属中国内政,美方没有权利、没有资格横加干涉。中国政府捍卫国家主权安全发展利益的决心坚定不移,打击暴恐势力、分裂势力、宗教极端势力的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉新疆事务和中国内政的决心坚定不移。

It must be stressed that Xinjiang affairs are purely China’s internal affairs. The US has no right and no cause to interfere in them. The Chinese government is absolutely determined in its resolve to safeguard its sovereignty, security and development interests, to combat violent terrorist, separatist and religious extremist forces, and to oppose any external interference in Xinjiang affairs and China’s internal affairs.

 

我们敦促美方立即撤销有关错误决定,停止任何干涉中国内政、损害中方利益的言行。中方将根据形势发展作出进一步反应。

We urge the US to immediately revoke the wrong decision and stop any words and deeds that interfere in China’s internal affairs and harm China’s interests. China will make further reaction as the situation develops.

 

日本朝日新闻记者:据了解,世卫组织两位专家已经抵达北京,与中方进行磋商。双方是否已决定于何时、何地开展溯源工作?

Asahi Shimbun: Two WHO experts have arrived at Beijing and talked with the Chinese side. Have the two sides determined when and where to conduct virus tracing work?

 

华春莹:经双方协商,中国政府同意世卫组织派专家来北京,同中国科学家和医学专家就新冠肺炎病毒溯源科学合作有关事宜进行合作交流。目前两位专家已经抵达中国。

Hua Chunying: After consultation between the two sides, the Chinese government has agreed that WHO will send experts to Beijing to exchange ideas with Chinese scientists and medical experts on science-based cooperation to trace the origin of the COVID-19 virus. Two WHO experts have already arrived in China.

 

我们与世卫组织有着基本共识,那就是溯源是一个科学问题,应由科学家在全球范围开展国际科学研究与合作。世卫组织也认为,溯源是一个持续发展的过程,可能涉及多国多地,世卫组织将根据需要对其他国家和地区也进行类似的考察。

A basic consensus between China and WHO is that virus tracing is a scientific issue that should be studied by scientists through international research and cooperation across the globe. It is also the view of WHO that it is an ongoing process probably concerning many countries and localities, and WHO will conduct similar trips to other countries and regions in light of the actual need.

 

中国日报记者:美国白宫国家贸易和制造业政策办公室主任纳瓦罗12日接受采访时称,美国人民必须明白,所有数据都通过那些受孩子们喜欢的移动应用程序(Tiktok)直接进入中国的服务器,进入中国军队和中国共产党。特朗普政府预计将对这些应用采取强硬的行动,不排除美将禁止这两款应用的可能性。你对此有何评论?

China Daily: In an interview, White House trade adviser Navarro argued that “what the American people have to understand is all of the data that goes into those mobile apps that kids have so much fun with... goes right to servers in China, right to the Chinese military, the Chinese Communist Party… So expect strong actions on that by Trump.” Navarro warned that the US may ban these apps. What is your comment?

 

华春莹:我不知道纳瓦罗这次是以白宫官员的身份,还是以“罗恩·瓦拉”的身份在发表这些言论?他声称数据都通过该社交软件直接进入中国军队和中国共产党,不知道证据何在?能不能拿出证据给大家看一看?如果拿不出来的话,那就是纳瓦罗自己往他可耻的谎言单上又增加了一条。

Hua Chunying: Who was speaking this time, Peter Navarro the White House official, or Ron Vara the fictional expert? He claimed that those data went directly to servers in China, to the Chinese military, to the Chinese Communist Party. Then prove it. If he cannot, then it is just the latest entry into his book of shameless lies.

 

“棱镜门”事件早已揭示,美国才是世界上名符其实的黑客帝国,长期以来在全世界范围内无差别从事非法监听窃密活动。美国自诩拥有强大的价值观,但为何对一个年轻人普遍喜爱的轻松分享娱乐视频的社交媒体如此害怕?为什么强大的美国会变得如此脆弱?我想这是一个值得深思的问题。希望纳瓦罗等美方有关官员多跟美国年轻人进行对话,不要做贻笑天下的事情。

The “PRISM” incident has long revealed that the US is the true global headquarters of hackers. It is the United States that has long been engaging in indiscriminate cyberattacks, eavesdropping and espionage around the world. The US prides itself on values unrivalled by others, but why is it so scared of a popular video-sharing app that young people have so much fun with? Is it really so vulnerable now? We need to give some thoughts to this issue. We hope that Navarro and relevant US officials will truly talk to and listen to their youngsters, otherwise what they do will only make themselves a laughing stock.

 

香港中评社记者:近日,美国国务卿蓬佩奥发推特称中国共产党存在严重信誉问题。中方对此有何评论?

China Review News: US Secretary of State tweeted the other day that “The Chinese Communist Party has a credibility problem”. Do you have a comment?

 

华春莹:大家都知道,蓬佩奥是出了名的以“撒谎、欺骗为荣”。这样一个已完全丧失自身信誉的人,还批评其他国家的信誉,非常可笑。

Hua Chunying: Pompeo, notoriously proud of lying and cheating, has lost all credibility. How hilarious that such a person should talk about credibility problems.

 

近日,哈佛大学肯尼迪政府学院阿什民主治理与创新中心发布了一份题为《理解中国共产党韧性:中国民意长期调查》的调查报告。肯尼迪学院的三名专家根据其2003至2016年间长达13年在中国进行的8次调查,同3万余名中国城乡民众面对面谈话撰写了这份报告。报告的结论是,中国共产党的执政基础稳固,韧性源于民众的广泛支持。根据这份调查报告,中国民众对中国政府满意率比过去几十年任何时候都高,普遍认为中国政府的执政能力和效率超过以往任何时候,事实上中国民众对中央政府满意度超过了93%。我想,这么高的支持率可能是美国那些政客无比羡慕却又无法企及的。这本身其实就是对蓬佩奥等个别政客恶毒攻击中国共产党的最好和最有力的回应。

Recently the Ash Center for Democratic Governance and Innovation at Harvard University’s John F. Kennedy School of Government released a policy brief titled Understanding CCP Resilience: Surveying Chinese Public Opinion Through Time. Three experts at the Ash Center compiled the report based on their eight waves of survey in China spanning 13 years from 2003 to 2016 and face-to-face interviews with over 30,000 Chinese citizens in both urban and rural settings. The research brief finds that “the Party appears to be as strong as ever” and that “A deeper resilience is founded on popular support”. The Chinese government enjoys the highest rate of satisfaction in two decades. “Chinese citizens rate the government as more capable and effective than ever before”. The Chinese people’s overall satisfaction towards the Central Government exceeds 93%. I believe that such high approval ratings, so wildly chased by some American politicians, will only happen in their best dreams. They stand as a resounding refutation to the vile attacks on the CPC by certain US politicians such as Pompeo.

 

我们刚刚庆祝了中国共产党99周年华诞,明年将迎来中国共产党成立100周年。中国共产党风华正茂,受到14亿中国各族人民的坚定拥护和坚决支持。中国共产党和中国人民拥有同一个梦想,那就是实现中华民族伟大复兴。我们坚信这个梦想一定能实现。

We have just celebrated the CPC’s 99th birthday not long ago and will be marking its centenary next year. The party is in its prime, with 1.4 billion Chinese people rallying as one behind it. The Party and the Chinese people share one dream: to realize the great renewal of the Chinese nation. It is a dream that will surely come true.

 

我们奉劝美方那些出于强烈意识形态偏见和冷战思维、不择手段、没有底线地恶毒攻击中国共产党的政客们,停止挑拨中国共产党同中国人民的血肉联系,他们这么做只是痴心妄想、白日做梦,不可能得逞,也没有任何意义。

A handful of US politicians, out of ideological bias and Cold War mentality, have been vilifying the CPC with lies and to sever the flesh-and-blood bond between the Party and the people. They are just deluded day-dreamers, out of touch with reality, bent on an impossible and senseless mission.

 

新华社记者:据报道,禁化武组织9日通过了一项涉叙利亚化学武器问题决定草案,称叙政府于2017年3月在叙北部实施了化武袭击,要求叙政府在90天内解决相关问题。中方对此有何评论?

Xinhua News: The Organization for Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) reportedly adopted on July 9 a draft resolution on the Syrian chemical weapons issue, which says the Syrian government conducted the chemical weapons attack in northern Syria in March 2017 and asks the Syrian government to resolve relevant issues in 90 days. I wonder if China has a comment on this?

 

华春莹:中方对这份决定草案投了反对票。中国常驻禁化武组织代表团已在投票后全面阐述了中方立场。我想强调的是,中方对决定草案内容及一些国家在未经充分协商的情况下强行推动投票表决的做法存在严重关切。

Hua Chunying: China voted against this draft resolution. Delegation of China’s Permanent Mission to the OPCW elaborated on China’s position in explanation of its vote. I would like to stress that China has serious concerns over the content of the draft resolution and certain countries’ practice of forcing the vote in the absence of full consultation.

 

上述决定草案的依据是禁化武组织技秘处“调查鉴定组”今年4月提交的报告。事实上,“调查鉴定组”及这份报告本身都充满争议。包括中方在内很多国家认为,“调查鉴定组”的成立和工作都不符合禁化武公约的规定,其提交的报告存在诸多疑点和漏洞。在这样的情况下,一些国家出于地缘政治目的,强行推动禁化武组织执理会就叙利亚化武问题进行投票表决,不仅无助于解决问题,还将进一步损害禁化武公约的权威和禁化武组织的团结。

The draft resolution is based on the report submitted by the “Investigation and Identification Team” (IIT) of the Technical Secretariat of the OPCW in April this year. As a matter of fact, the IIT and the report are both fraught with controversies. Many States Parties, China included, hold that the establishment of the IIT and its work do not conform with CWC provisions and there are quite a few question marks and loopholes in the report. Under such circumstances, some countries, driven by geopolitical agenda, forced the vote at the Executive Council. That is not helpful to resolving the issue, and will further undermine the authority of the Chemical Weapons Convention (CWC) as well as unity at the OPCW.

 

我愿借此机会重申,中方一贯坚决反对任何国家、任何人在任何情况下使用化学武器,主张根据禁化武公约规定,对可能使用化学武器的事件开展全面、客观、公正的调查,得出经得起历史和事实检验的结论。中方将继续本着负责任态度,推动在禁化武公约框架下妥善解决叙利亚化武问题。

I would like to reiterate that China consistently opposes the use of chemical weapons by any country or anyone under any circumstances. We stand for carrying out full, impartial and objective investigation into any possible use of chemical weapons according to the CWC and reaching conclusions that can withstand the test of time and truth. China will continue working in a responsible manner for a proper resolution of the Syrian chemical weapons issue within the CWC framework.

 

北京日报记者:美国驻华使领馆社交媒体账号12日使用中文发了一条推特称,“中国制造的很多产品由奴隶劳工制造。每个工商企业都应清理其供应链,以确保它没有从中国共产党在新疆对维吾尔人的人权侵犯中获利。”这条推特使用的一张配图显示,一块布料上的标识写有“中国奴隶劳工制造”8个中国汉字。请问中方对此有何评论?

Beijing Daily: The official account of US diplomatic missions in China retweeted in Chinese the post that “Many products made in China are made by slave labor. Every business should scrub its supply chain to ensure it’s not profiting from the Chinese Communist Party’s human rights abuse of Uyghurs in Xinjiang”. The words came with a picture showing a fabric label that reads “made by slave labor in China”. Do you have any comment?

 

华春莹:我注意到美国国务院发言人发了这条推特,美国驻华使馆也发了。这个如此粗制滥造、特别低劣、不值一驳的谎言,美方居然堂而皇之地拿来污蔑诋毁中国,实在是令人不齿。他们侮辱自己的智慧我不反对,但是我们坚决反对美方以如此低劣的谎言来污名化、污蔑攻击中国。这种恶劣行径应该遭到谴责和追究。这也再次证明,美方一些人现在为了诋毁攻击中国,已经到了没有任何下限的地步。

Hua Chunying: I noticed this tweet. It was posted first by the spokesperson of the US State Department and retweeted by the US Embassy and Consulates in China. The US unscrupulously jumped at this shoddily-made photoshopped picture to discredit China. I have no problem with them insulting their own intelligence, but we firmly oppose them using this to tarnish China’s name. The US should be condemned and held accountable for such egregious acts. It once again proves that for some people in the US, nothing is not up for use in its fanatic bid to attack and smear China.

 

大家都知道,美方关于涉疆问题的一些不实指控堪称本世纪最大的谎言之一。过去40年间,新疆自治区维吾尔族人口从555万已经增加到了1168万,是40年前的两倍还多,美方见过这样的种族灭绝吗?新疆每530个穆斯林就拥有一座清真寺,清真寺总数十多倍于美国,他们见过这样的宗教压迫吗?我也有一些维吾尔族朋友,我知道他们在新疆生活得非常愉快,可以自由、顺畅地呼吸,唱歌跳舞,跟美国弗洛伊德等非裔待遇完全不一样。我们真心希望那些美国政客能够真正关心自己国内存在的严重种族问题,下功夫去保护好自己国内少数族裔的人权。

As we all know, the false accusations made by the US on Xinjiang are among the biggest lies of this century. In the past 40 years, the Uighur population in Xinjiang has increased from 5.55 million to 11.68 million, more than doubling in the past four decades. Is this “genocide” claimed by the US? There is one mosque for every 530 Muslims in Xinjiang, and the total number of mosques in China is more than ten times that in the United States. Is this “religious oppression” claimed by the US? I also have some Uighur friends who I know are very happy in Xinjiang, breathing freely and enjoying their life, live in a completely different way than African Americans like George Floyd. We sincerely hope that those American politicians will really care about the serious racial issues in their own country and make efforts to protect the human rights of their ethnic minorities.

 

凤凰卫视记者:第一,欧盟成员国外长今天将开会讨论香港国安法对中欧关系的影响。欧盟认为香港国安法实施会对中欧关系带来长期负面影响,有人建议禁止向香港出口防暴器材。中方对此有何回应?第二,7月12日是南海仲裁案裁决4周年,菲方发表声明称裁决最终解决了南海的历史和海洋权益问题,菲方立场较之前有所变化,中方对此如何看待?未来会如何应对?

Phoenix TV: First, EU foreign ministers will discuss the Hong Kong national security law’s impact on the bloc’s relations with China today. The rotating president Germany said that the EU believes that the imposition of the law will have a long-term negative impact on China-EU relations. Some are proposing not to export anti-riot equipment to Hong Kong. What’s your response? Second, at the fourth anniversary of the South China Sea arbitration on July 12, the Philippines in a statement said that “the arbitration award conclusively settled the issue of historic rights and maritime entitlements in the South China Sea”. This seems to be somewhat different from the Philippines’ earlier position. How does China take this and how will you respond?

 

华春莹:关于第一个问题,中方已经多次就香港国安立法问题阐明立场。绝大多数香港居民和在港外国企业都认为,香港国安法实施后会更有助于保障香港居民的各项权利,也更有利于维护香港长期繁荣稳定。我们对此有充分信心。中欧是全面战略伙伴,希望欧方能够理解和尊重中国在香港维护国家安全问题上的立场。中方坚决反对任何国家、任何人以任何理由干涉中国香港事务。

Hua Chunying: On your first question regarding the national security legislation for Hong Kong, we have repeatedly stated our position. The overwhelming majority of Hong Kong residents and foreign businesses believe that the implementation of the law will better protect freedoms, human rights and democracy in the SAR and ensure its sustained prosperity and stability. We have every confidence in this. We hope the EU, as China’s comprehensive strategic partner, will fully understand and respect China’s position on this. We are firmly opposed to interference in Hong Kong affairs by any country or anyone under any pretext.

 

我看到有报道说欧方有人提议禁止向香港出口防暴器材。大家都知道,去年香港“修例”风波期间,没有一个人因为香港警察执法而死亡,但有近600名香港警察在正当执法过程中受伤。前不久,还有一位香港警察被暴徒用匕首刺成重伤。在美国弗洛伊德之死引发的大规模抗议活动中,有多少人被捕,有多少人死亡,大家从报道中都看得很清楚。如果想禁止出口防暴器材,他们是否应该考虑改变一下对象?

I have noted reports that some in Europe propose banning sales of anti-riot equipment to Hong Kong. As you know, during last year’s disturbance over proposed legislative amendments in Hong Kong, there was no death because of law enforcement by the police. However, nearly 600 police officers suffered injuries in the line of duty. Not long ago, a police officer was stabbed and seriously wounded. Then look at the US, during the mass protests triggered by the death of George Floyd, how many were arrested? How many lost their lives? We all bear witness to that. If they are considering imposing sanctions by banning sales of anti-riot gear, I suggest they find the right target.

 

关于第二个问题,我们注意到有关报道。中菲两国早已就妥善处理仲裁案问题达成共识,这是两国关系转圜的基础。双方已建立涉海问题磋商机制,重回通过谈判协商解决有关问题的正轨。关于仲裁案及其裁决,中方的立场是一贯的、明确的、坚定的,我不再重复。

On your second question, we noticed relevant reports. China and the Philippines have already reached consensus on properly handling the arbitration case. That is the basis for a turnaround in bilateral relations. The two sides have put in place consultation mechanisms on maritime issues and got back on the right track of resolving relevant issues through negotiation and consultation. As for the arbitration case and the award, China’s position is consistent, clear and firm. I won’t repeat it here.

 

路透社记者:世卫组织专家抵达中国后做了什么?去了哪里?见了什么人?在中国会停留多久?

Reuters: What has been done by WHO experts since their arrival in China? Where have they been and whom they met? How long will they stay in China?

 

华春莹:你提的问题非常具体,我目前没有信息提供。我能够告诉你的是,经双方协商,世卫组织专家确实已来到中国。由于目前我们还存在一些防疫规定,中方有关部门同有关专家正保持着密切沟通,并为他们提供便利。如有进一步消息,我们会及时发布。

Hua Chunying: I have no information at hand to share at this moment since these are very specific matters. What I can tell you is that WHO experts are indeed in China now after consultations between the two sides. Considering quarantine rules and regulations still in place, the competent Chinese departments have stayed in close communication with relevant experts and provided all convenience to them. We will release further information once we have it.

 

澎湃新闻记者:据报道,澳大利亚宣布,将为大约1万名居住在澳大利亚的香港特区护照持有人在他们目前护照过期时,提供申请永久居留权的机会。中方对此有何评论?

The Paper: The Australian government says it will offer around 10,000 Hong Kong passport holders currently living in Australia a chance to apply for permanent residency once their current visas expire. Do you have any comment?

 

华春莹:关于澳大利亚方面的涉港错误言论以及所宣布的举措,中方此前已经阐明了严正立场。我要再次指出,澳方所作所为罔顾香港国安立法有助于“一国两制”行稳致远的基本事实,严重违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,中方绝不接受。我们看到,澳方一方面整天把反对“外国干涉”挂在嘴边,甚至滥用其“反外国干涉法”对在澳中国公民进行无理恐吓,另一方面却屡屡对中国政府依法处理涉港问题横加干预;一方面反对香港国家安全立法,另一方面又要求赴澳香港居民通过澳大利亚的“国家安全测试”。澳方不加掩饰的虚伪面目和赤裸裸的双重标准令人叹为观止。

Hua Chunying: With regard to the erroneous remarks and measures announced by the Australian side concerning Hong Kong, China has already stated its solemn position on the matter. I would like to point out once again that the Australian side, with its latest move, ignores the basic fact that the Hong Kong-related national security legislation is conducive to the steady and sustained implementation of “one country, two systems”. What they have done violates international law and the basic norms of international relations and grossly interferes in China’s internal affairs, which China will never accept. We can see that the Australian side keeps talking about rejecting “foreign interference” and even abuses its counter foreign interference laws to intimidate Chinese nationals in Australia, while repeatedly interfering in the Chinese government’s lawful handling of Hong Kong-related issues. On the one hand, it opposes the Hong Kong-related national security legislation; on the other hand, it requires Hong Kong residents coming to Australia to pass Australia’s national security tests. The Australian side’s undisguised hypocrisy and blatant double standards are really eye-opening.

 

我想说,火中取栗最终只会引火烧身。我还要强调,中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,反对外部势力干预香港事务的决心坚定不移。任何试图对华施压的图谋绝不会得逞。我们敦促澳方改弦更张,停止以任何方式干涉香港事务和中国内政,以免对中澳关系造成进一步损害。

Acting as a cat’s paw will eventually bring harm to oneself. I would like to emphasize that the Chinese government is firmly determined to safeguard its national sovereignty, security and development interests and oppose interference in Hong Kong’s affairs by external forces. Any attempts to exert pressure on China will never succeed. China urges the Australian side to immediately change its course and stop interfering in Hong Kong affairs and China’s other internal affairs in any form so as to avoid further harm to China-Australia relations.

 

法新社记者:第一,因涉嫌向中国泄露机密,法国两名外国情报局的前特工被法院判处监禁,中方对此有何评论?第二,法国决定限制中国航空公司往来法国的航班数量,由每周三个航班减少到一个。法方称此举是出于对等,因为法兰西航空公司每周在中法之间只能运营一个航班。中方是否计划增加法航的航班数量?

AFP: We have two questions. The first is about a French court that sentenced two former agents from the foreign intelligence service to jail after convicting them of sharing secrets with China. Does China have any comment on this? We also have a second question on France’s decision to limit flights between France and China by Chinese airlines. So, instead of three flights per week, this is a change to one flight per week in the name of reciprocity as Air France only have one connection between both countries. Does China have any plans to increase the number of flights that Air France is allowed to operate?

 

华春莹:关于第一个问题,我不了解情况。

Hua Chunying: Regarding the first question, I’m not aware of the matter.

 

关于第二个问题,我也不了解你所说的情况。疫情使国与国之间的航班往来受到了一定影响。中方与各国就确保防疫安全前提下逐步为人员往来提供更多便利保持着沟通。具体情况建议你向主管部门询问。

As for your second question, I’m not aware of the situation, either. As we all know, the pandemic does impact fights between countries. China stays in communication with relevant countries on providing convenience for personnel exchange in a stepwise manner while maintaining anti-epidemic measures. I’d like to refer you to the competent authorities for more specifics.

 

深圳卫视记者:美国驻华使领馆11日发布安全提醒称,在华美公民应提高警惕,因为中方并非出于维护法律和秩序的目的而任意执行当地法律,包括实施拘留和禁止出境。美公民可能在无法获得美领事服务或对被指控的犯罪信息不知情的情况下被拘留,可能因“国家安全”相关理由面临长期审讯和超期羁押,可能因发送批评中国政府的私人电子信息而被中方安全人员拘留或驱逐。你对此有何评论?

Shenzhen TV: US Embassy and Consulates in China issued a security alert on July 11 asking US citizens to “exercise increased caution in the People’s Republic of China (PRC) due to arbitrary enforcement of local laws for purposes other than maintaining law and order. This arbitrary enforcement may include detention and the use of exit bans. US citizens may be detained without access to US consular services or information about their alleged crime. US citizens may be subjected to prolonged interrogations and extended detention for reasons related to ‘state security’. Security personnel may detain or deport US citizens for sending private electronic messages critical of the PRC government.” Do you have any comment?

 

华春莹:美方这份安全提醒搞错了对象。

Hua Chunying: Are they sure that this security alert was meant for the US citizens in China?

 

美方声称所谓美国公民在华遭受任意扣留或者禁止出境,我不知道美方能不能举出一个例子?对于这类行为,我们倒是可以举出不少中国公民在美国遭遇无理蛮横搜查扣押的例子。一段时间以来,美方出于强烈意识形态偏见和冷战思维以及遏制打压中国的险恶目的,肆意地监控、滋扰和盘查,甚至逮捕在美中国留学人员,动辄无端扣押中国公民的电子设备,甚至进行有罪推定,公然罗织所谓“从事间谍活动”等荒谬罪名。美方这些恶意骚扰、盘查、恐吓严重损害在美中国公民的正当合法权益,也严重干扰破坏中美之间正常的人文交流,已经演化为赤裸裸的政治迫害,不仅违背道义,也在自毁形象。美国各界普遍担心,历史上臭名昭著的“麦卡锡主义”正在死灰复燃、借尸还魂。在此背景下,美方发布上述提醒,很明显是做贼心虚,试图为美方任意损害在美中国公民的正当合法权益寻找借口。

The US alleged that US citizens may be subjected to arbitrary detention and the use of exit bans, but can they name anyone with this experience? Instead, I can give you many examples of such egregious treatment experienced by the Chinese citizens in the US. For quite some time, out of strong ideological prejudices, cold-war mindset and the malicious intention to contain and oppress China’s development, the US has been arbitrarily monitoring, harassing, interrogating and even arresting Chinese students and scholars in the US. They wantonly seized the electronic devices of Chinese citizens intending to return to their motherland and even absurdly cooked up espionage charges against them with presumption of guilt. The US malicious harassment, interrogation and intimidation have severely undermined the legitimate and legal rights and interests of Chinese citizens in the US and disrupted regular cultural and people-to-people exchanges between the two sides, so much so that it has become blatant political persecution, which is not only morally wrong, but also self-destructive move on its own reputation. There is now a widespread concern in the US that the notorious McCarthyism is creeping back and gathering strength. The US side issuing the security alert against such a backdrop gives away its guilty conscience as it is scrambling for an excuse to arbitrarily violate Chinese citizens’ legitimate and lawful rights and interests in the US.

 

中国是法治国家,一贯依法保护在华外国公民的安全与合法权益,我们鼓励和支持中外正常的交流与合作。只要遵守中国法律法规,任何在中国的外国公民都无需有任何不必要的安全担心。事实上,我们也一直在努力为在华外国公民提供一切可能的便利,让他们在中国生活得安心,工作得舒心。我们要求美方停止限制和打压两国正常人员交往的错误做法,以免进一步损害中美关系。

China is a country ruled by law. We protect the safety and legal rights and interests of foreign citizens in China in accordance with law and encourage and support normal exchange and cooperation with other countries. No foreign citizens, as long as they abide by Chinese laws and regulations, have any cause to worry about their security. The truth is that we have been trying our best to make it as convenient and comfortable as possible for foreign citizens living and working in China. We demand the US stop erroneous behaviors that restrict and oppress the normal people-to-people exchange between the two countries lest it should further harm China-US relations.