双语:2020年7月17日外交部发言人华春莹主持例行记者会(下)
发布时间:2020年08月06日
发布人:nanyuzi  

法新社记者:美国司法部长巴尔称,中国正发起经济闪电战,以占领全球经济的战略制高点,试图超越美国成为超级大国,这是一场咄咄逼人的运动。他警告称中国会利用全球化来传播其政治意识形态。中方对此有何回应?

AFP: US Attorney General William Barr said China is engaged in an economic blitzkrieg and an aggressive campaign to seize commanding heights of the global economy and overtake US. He warned that China would take advantage of globalization to spread its political ideology. I wonder if China has any comments or response on this?

 

华春莹:近段时期以来,美方多名高官针对中国进行无端指责,都是老调重弹,歪曲事实,转移视线,世人其实已看透了这套把戏。我不想一一批驳,今天作个总体回应。

Hua Chunying: Recently many US senior officials have been attacking China with groundless criticism. They are merely following a threadbare script to distort facts and deflect attention. The world has seen through their tricks. I won’t go through their allegations one by one. The following will be able to cover all of them.

 

很多人关注当前中美关系,担心中美关系恶化。有中国学者表示,美方正在为中美关系恶化踩油门,而中方在努力踩刹车。

Lately there has been much attention on China-US relations with many concerned about the prospects of a deteriorating turn. I note the following comment from an academic: the US is pressing the accelerator to trash China-US relations, while China is putting the brakes on it.

 

的确,美方一些人出于意识形态偏见,不遗余力把中国渲染成对手甚至敌人,变本加厉地抹黑攻击中国,不择手段地围追堵截中国,把正常人文交流政治化,把经贸科技合作武器化,把“攻击中国”作为解决自己国内政治问题的“万能药”。这些人为了一己政治私利,不惜绑架美国国内民意、不惜绑架中美关系、不惜绑架国际秩序,甚至到了丧失理智、走火入魔的地步。这种饮鸩止渴的短视行为,正在对美国自身和世界造成严重伤害。

Indeed, some in the US, driven by ideological bias, have been sparing no effort to paint China as a rival or even adversary, smear and attack China, and encircle and contain its development. They have been politicizing normal people-to-people and cultural exchange, and weaponizing economic, trade and tech cooperation. Simply put, attacking China is their panacea to deal with every domestic political issue. Galvanized solely by self-interest, they won’t even hesitate to hold domestic public opinion, China-US relations and international order hostage. Possessed by such evil, they are on the brink of losing their mind. Their short-sighted act of drinking poison to quench thirst is causing great harm to the US and the world.

 

美国作为世界上拥有最发达、最先进医疗技术和资源的国家,已经成为世界上疫情最严重、感染和死亡人数都最多的国家。近日美国4名前疾控中心主任共同发声,指出美政府正在将科学问题前所未有地高度政治化。就连美国顶级疾控专家福奇也遭到甩锅攻击。正如大家所看到的,华盛顿正在上演现实版《纸牌屋》,代价是人民的生命,社会的分裂。这是美国人民的不幸。

With its most advanced and cutting-edge medical technology and resources, the US still managed to make itself the most seriously hit country in the world by COVID-19 with the highest number of infected and fatal cases. Just the other day four former US CDC directors spoke up against the unprecedented politicization of science issues in the country. Even Dr. Anthony Fauci, leading expert and director of the US National Institute of Allergy and Infectious Diseases, has been targeted by blame-shifting. A real-life House of Cards is on in Washington, with people’s lives and social cohesion at stake. This is the American people’s misfortune.

 

中国从来无意挑战或者取代美国,无意与美国全面对抗。我们最关心的是提高本国人民的福祉,最重视的是实现中华民族的复兴,最期待的是世界的和平稳定。燕雀安知鸿鹄之志。那些声称中国想超越美国成为超级大国、声称中国试图推翻现有规则体系的人,显然是以己度人,是对中国战略意图的严重误判和误读。

China never intends to challenge or replace the US, or have full confrontation with it. What we care most about is to improve the livelihood of our people. What we deem as the most important is to realize the renewal of the Chinese nation. And what we hope for most is to maintain peace and stability of the world. The US has underestimated China’s noble aspirations. Those claiming that China seeks to “surpass the United States as the world’s preeminent superpower” and to “overthrow the rules-based international system” are judging us based on their own pattern. That’s serious misjudgment of China’s strategic intentions.

 

中国对美政策没有变化,我们愿意本着善意和诚意发展中美关系。中美关系稳定发展不仅符合中美两国和两国人民根本利益,也是维护世界和平、稳定与发展的需要,同时这也是中美作为世界第一大和第二大经济体以及安理会常任理事国应有的大国责任和担当。

China’s foreign policy on the US remains unchanged. We are willing to grow China-US relations with goodwill and sincerity. A stable China-US relationship not only serves the fundamental interests of the two peoples, but is also necessary for upholding world peace and stability. It is also our due responsibility as the world’s top and second largest economies and UN Security Council permanent members.

 

当然,中美关系保持稳定发展需要中美双方相向而行,需要双方各自尊重彼此核心利益和重大关切,需要各自尊重国际法和国际规则,需要开展平等的对话协商。中国作为一个独立自主的国家,我们有权利维护自身的主权、安全、发展利益,有权利保卫中国人民艰苦奋斗获得的劳动成果,有权利拒绝任何针对中国的霸凌和不公,有权利反击美方对中国的恶意诽谤和抹黑攻击。

To achieve that goal, China and the US must work in the same direction, respect each other’s core interests and major concerns, follow international law and international rules, and engage in equal-footed dialogue and consultation. As an independent country, China has every right to uphold its sovereignty, security and development interests, safeguard the achievements that the Chinese people have made through hard work, reject any bullying and injustice imposed on it, and counter malicious slandering and vilifying attacks by the US.

 

王毅国务委员前不久在中美智库媒体论坛致辞中,就推动中美关系走出当前困境、重回正轨提出了三点建议,包括激活和开放所有对话渠道、梳理和商定交往的清单、聚焦和展开抗疫合作。我们希望美方能够回归理性,能够构建更为客观冷静的对华认知,制定更为理性务实的对华政策,像个负责任的大国一样行事,对得起本国人民,也经得起历史的评判。

State Councilor Wang Yi, when addressing the China-US Think Tanks Media Forum, made three propositions on how to set things right and get China-US relations back on the right track: to activate and open all the channels of dialogue; to review and agree on the lists of interactions; and to focus and cooperate on COVID-19 response. We hope the US can return to rationality, adopt a more objective and cool-headed perspective towards China, formulate more rational and practical China policies, and act like a responsible major country to live up to its people’s mandate and stand the test of history.

 

对于连日来美方在涉华问题上的种种污蔑攻击,我想起苏轼的一句词:莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。

In response to the recent smears and criticism against China by Pompeo and other US politicians, the following lines from a poem by Su Shi came to my mind: “Defying the rain hitting the leaves through the woods, I sing and walk ahead at my own pace.”

 

日本经济新闻记者:中国海洋调查船在日本“冲之鸟岛”附近“专属经济区”持续进行活动。日本政府规定必须事先获得同意,已就此向中方提出照会。你能否介绍中方在上述海域进行活动有什么理由?

Nikkei: Japan said a Chinese ship conducted marine research activity in the exclusive economic zone near “Okinotori Island” without prior approval from the Japanese government, and it has protested to China over this. Can you tell us the reason for China’s sustained activities in the relevant waters?

 

华春莹:理由非常简单。根据《联合国海洋法公约》,冲之鸟是礁不是岛,不能拥有专属经济区和大陆架。日本单方面主张没有法律依据。中方科考船在该海域作业是行使公海科考自由,不需要得到日方许可。

Hua Chunying: The reason is simple. According to the UNCLOS, Okinotori is not an island, but rocks which shall have no EEZ or continental shelf. Japan’s unilateral claim has no legal basis. The Chinese research ship operating in the relevant waters is entitled to freedom of scientific research at high seas. They can do it freely and they do not need to get any approval from the Japanese side.

 

澎湃新闻记者:针对有报道称特朗普政府正考虑对所有中国共产党员实施签证限制,美国国务卿蓬佩奥接受采访称,美国想确保用符合美国传统的方式做这件事,总统和我们的团队正在研究许多设想。白宫发言人称,对于中国,我们所有选项都在桌面上。请问中方对此有何回应?

The Paper: When asked in an interview about the Trump administration considering putting travel bans on all members of the Chinese Communist Party, US Secretary of State Mike Pompeo said that the US government is thinking about pushing back against China and the President and their team are working their way through this. The White House spokesperson said that “we keep every option on the table with regard to China”. Do you have any comment?

 

华春莹:昨天美国媒体这一报道在中国民众间引发了很大反应。很多民众纷纷在网上表示“我是共青团员”、“我是少先队员”,还有人表示“就美国现在这样,请我去我都不去”。

Hua Chunying: We noted that Chinese people have reacted strongly to yesterday’s reports that the US government is weighing travel restrictions on all CPC members. Many say that they are Chinese Communist Youth League members and Young Pioneers, and some others say they don’t even care to go to the US as it has come to where it is today.

 

美国官方还没有出来澄清这是不是Fake News。如果属实,美方就是选择公然与14亿中国人民作对,公然站到世界五分之一人口的对立面。这完全违背中美两国人民的意愿和21世纪潮流,非常荒唐。

The US government hasn’t clarified if the reports are true. If they are indeed true, the US is in fact standing in opposition to the 1.4 billion Chinese people, who account for one fifth of the world’s total population, and is ridiculously acting in contrary to the wishes of the Chinese people and its own people.

 

美方应该知道,中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征。正是在中国共产党领导下,中国人民赢得了独立、自由和解放,而且在国家建设和发展进程中不断取得伟大成就。实践已经证明,中国特色社会主义道路不仅使14亿中国人民摆脱了贫困落后,也让中华民族再次为人类进步事业作出了重大贡献。任何国家、任何人、任何势力都没有任何资格否定中国人民选择的、已经被实践证明是正确的道路,更没有能力阻挡中国坚定不移沿着中国特色社会主义道路继续前进。

The leadership of the CPC is the defining nature of socialism with Chinese characteristics. It is under the leadership of the CPC that the Chinese people achieved independence, freedom and liberation, and continuously made enormous progress in national development. Practices have proven that the path of socialism with Chinese characteristics has lifted 1.4 billion Chinese people out of poverty and backwardness, another major contribution the Chinese nation has made to the cause of human progress. No country, individual or force has any right to negate this path that is chosen by the Chinese people and proven correct by facts. China will unswervingly and unstoppably forge ahead along the path of socialism with Chinese characteristics.

 

至于美国是选择开放包容,还是选择关闭大门,自我孤立,这是应该由美国人民、美国政府作出的选择。世界都在拭目以待。

As to whether the US will remain open and inclusive, or choose to isolate itself behind a locked door from the outside world, this is a choice left to the US people and government. The world is watching as it makes a choice.

 

新华社记者:有媒体称,今年一季度中国经济深受新冠肺炎疫情冲击,但上半年中国国民经济逐步复苏态势日益明显,中国国家统计局数据显示第二季度GDP同比增长3.2%。媒体认为这显示中国已经成功控制住了疫情,下半年中国经济反弹势头将更强。你对此有何评论?

Xinhua News: Some media say that although China’s economy was deeply impacted by the COVID-19 epidemic, its national economy has shown a growing trend of recovery in the first half of this year. China’s GDP grew by 3.2 percent year-on-year in the second quarter, according to data from the National Bureau of Statistics. They believe that it is a sign that China has successfully brought the epidemic under control and the Chinese economy is going to rebound more strongly in the next six months this year. Do you have any comment?

 

华春莹:昨天中国国家统计局发布了上半年中国经济运行情况数据,国务院新闻办也举行了相关新闻发布会。我注意到外国媒体对此也非常关注。

Hua Chunying: You may have all noted that the National Bureau of Statistics yesterday released the data about China’s economic performance in the first six months and the Information Office of the State Council recently held a press conference on that. I noticed it caught a lot of attention from foreign media too.

 

二季度中国经济增长由负转正,主要指标恢复性增长,经济运行稳步复苏,市场预期总体向好,成绩来之不易。这得益于我们及时有效控制疫情,统筹推进疫情防控和经济社会发展,体现了综合实施宏观经济政策的成效,彰显出中国经济的强大韧性和发展潜力。事实证明,中国经济经受住了疫情大考,稳中向好、长期向好的基本面没有改变。

The Chinese economy in the second quarter has returned to positive territory after reporting negative growth. Main indicators have resumed growth, the economy is steadily recovering and the market expectations are generally positive. These hard-won outcomes are the results of our endeavor to bring the epidemic under control timely and effectively, coordinate epidemic prevention efforts and socio-economic development. They manifest the effectiveness of the implementation of macroeconomic policy in a comprehensive manner and the strong resilience and potential of China’s economy. Facts have shown that the Chinese economy has stood the test of the epidemic and the fundamentals sustaining sound and steady economic growth remain unchanged.

 

中国经济呈现逐步回稳态势,对世界经济无疑是利好消息。疫情暴发以来,我们积极开展抗疫国际合作,向150多个国家和国际组织提供了援助物资或资金,有力支持了相关国家疫情防控。我们全面推进复工复产,加快恢复生产生活秩序,为全球产业链供应链稳定作出积极贡献。我们持续扩大对外开放,积极推进对外经贸合作。6月份中国货物贸易进出口同比增长5.1%,其中进口增长6.2%,有效提振了世界总需求,促进了国际贸易发展。不少权威国际机构看好中国经济发展前景,预测中国是今年唯一能够保持正增长的主要经济体,将为世界经济复苏注入信心和动能。

The resumption of steady growth in China’s economy is good news to world economy. Since COVID-19 broke out, we have actively conducted anti-epidemic international cooperation by offering aid including money and goods to over 150 countries and international organizations as strong support to their epidemic response. We have fully advanced resumption of work and production and accelerated the recovery of regular life and work, making positive contributions to stabilizing global industrial and supply chains. We have continued to expand opening-up and promoted external trade and cooperation. In June, China’s total trade in goods registered a 5.1% growth year on year, with imports up by 6.2%, which has boosted the total demand of the world and promoted international development. Some authoritative international institutions are optimistic about the prospect of China’s economy and they predict that China may be the only major economy able to maintain positive growth for this year and will inject confidence and driving force into the recovery of global economy.

 

当前,全球疫情仍在扩散蔓延,疫情对世界经济的冲击仍在演变发展,中国经济发展仍面临不少挑战。我们愿同各方加强宏观经济政策协调,就疫情防控、复工复产等加强合作,携手建设开放型世界经济,为推动世界经济早日走出衰退、实现平稳复苏作出不懈努力。

The pandemic is still spreading around the world with its impact on world economy still unfolding. China’s economy remains to be under enormous challenges. We stand ready to work with all parties to strengthen macroeconomic policy coordination, step up cooperation on epidemic prevention and resumption of work and production, jointly build an open world economy and make unremitting efforts to help world economy surmount from recession and achieve steady recovery.

 

香港中评社记者:美国务卿蓬佩奥接受采访时称,美国政府比中国政府在道德上更优越,给予人民更多自由。中方对此有何评论?

China Review News: US Secretary of State Pompeo said in a recent interview that the U.S. government is morally superior to Beijing, saying that the US secures infinitely more freedom for its citizens. Do you have any comment?

 

华春莹:是这样吗?这很像穿着新装的“皇帝”,完全沉浸在自己的世界里。请美国先给弗洛伊德和非裔美国人呼吸的自由吧。

Hua Chunying: Is that so? He’s like the “emperor in his imaginary new clothes”, completely immersed in his own world. Please give Floyd and other African Americans the freedom to breathe first.

 

日本共同社记者:据报道,美国政府将从8月13日起实施《国防授权法》,禁止美政府从任何使用华为、中兴等五家中国公司产品的企业购买产品或服务。中方对此有何评论?

Kyodo News: It is reported that the US administration will put in force the National Defense Authorization Act from August 13, prohibiting the US government from purchasing products or services from any company that uses the products of five Chinese companies, including Huawei and ZTE. What is China’s comment?

 

华春莹:我刚才已经全面阐明了中方对美方近期一系列涉华言行的看法。在华为等中国企业问题上,美方没有任何证据可以证明他们对美国家安全构成威胁。华为最大的“错”就是它是中国的,就是它在5G领域比美国更先进。美国似乎容不得任何其他国家有比他更好的东西存在,所以以莫须有的罪名、滥用国家力量打压华为等中国企业。这是一种经济霸凌行径,是对美国一贯标榜的市场经济原则的公然否定。世界各国对此看得非常清楚。

Hua Chunying: I have just made clear China’s view on the recent statements and actions of the US government. On the issue of Huawei, the US has not a single piece of evidence that Huawei poses a threat to its national security. Huawei is a Chinese company, more advanced than its US peers in 5G sector, and that’s where the US believes it has got wrong. The US cannot tolerate anything better than it, so it has abused its state power to oppress Huawei on trumped-up charges. This is economic bullying, a blatant rejection of the market economy principles that the US has always prided itself on. The world sees this very clearly.

 

我们敦促美方停止泛化国家安全概念,停止对中国的蓄意抹黑指责,停止对中国特定企业的无理打压,为中国企业在美正常经营提供公平、公正、非歧视的环境。美国企业希望中方为其提供公平、公正、非歧视环境,但他们也应将心比心想一想,有哪个国家的企业像中国华为等企业一样,在美国遭到如此不公平、无理和蛮横对待?我认为有正义感的国家和人士都应该站出来大声呼吁。

We urge the US side to stop abusing the concept of national security, stop slandering China and unjustifiably oppressing certain Chinese companies, and provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese companies to conduct normal business in the US. The American companies all hope that China will provide a fair, just and non-discriminatory environment for them. But they should also put themselves in the shoes of Huawei and think about this question: Is there any company from any other country rather than China, that has been treated so unjustly, unfairly and brutally in the US, like Huawei and other Chinese companies? I think countries and people with a sense of justice should stand forward and make appeals.

 

彭博社记者:英国首相鲍里斯计划在周五举行记者会,将谈及英国、美国、加拿大共同指控与俄罗斯相关联的黑客组织试图窃取与新冠疫苗有关的研究。你对此有何评论?另外,中国研究机构是否也遭遇了类似的与新冠疫苗研究相关的黑客攻击?

Bloomberg: Prime Minister Boris Johnson plans to hold the news conference Friday addressing UK claims which are corroborated by Canada and the US that Russian-linked hacking groups have attempted to steal coronavirus vaccine research. What is China’s response? And in addition, have Chinese institutions experienced any similar hacking attempts related to its coronavirus research?

 

华春莹:网络空间虚拟性很强,溯源难,任何国家要对其他国家提出指控,必须基于充分确凿证据,否则是不负责任的。我们希望各国都能凭真本事加快研发,一起为在全球实现疫苗的可及性和可担负性作出积极贡献。这是一个为人类谋福祉的事。各方应形成良性竞争和互动,而不是恶意攻击。

Hua Chunying: Given the virtual nature of cyberspace and the fact that there are all kinds of online actors who are difficult to track, all countries need to present enough evidence when accusing others of cyber-related incidents, otherwise it is irresponsible. We hope all countries will play fair in pushing forward vaccine R&D and contribute to its worldwide accessibility and affordability. It is a good deed for mankind. We need healthy competition and interaction, not malicious attacks.

 

彭博社记者:台湾方面称,台驻香港首席代表由于“不必要的政治障碍”而返台。有媒体称这是因为他拒绝签署支持一个中国原则的声明。中方对此有何评论?

Bloomberg: Taiwan said that its top representative to Hong Kong has returned home due to “unnecessary political obstacles”. Some local media reported he refused to sign a statement endorsing “one China”. We are wondering if China has comments on this?

 

华春莹:我不了解情况。世界上只有一个中国,这是事实,也是国际共识。台湾方面有些人怎么能称之为“不必要的政治障碍”呢?

Hua Chunying: I am not aware of the situation. There is only one China in the world, a fact and an international consensus. How can some in Taiwan call it an “unnecessary political obstacle”?

 

华春莹:各位记者朋友,在今天的记者会结束前,我非常高兴地向大家介绍我的新同事——新任外交部发言人、新闻司副司长汪文斌。

Hua Chunying: Before letting you go, I want to, with great pleasure, introduce to you my new colleague Wang Wenbin, new Spokesperson of the Foreign Ministry and Deputy Director General of the Information Department.

 

汪文斌副司长从事外交工作已经27年,曾在外交部新闻司、西欧司、政策司、办公厅,以及中国驻塞内加尔、喀麦隆和毛里求斯使领馆工作。他于2017年至2020年期间任中国驻突尼斯大使。汪文斌副司长有着丰富的外交工作经验和良好的沟通能力。我相信他很快会和各位中外记者朋友熟悉起来,打成一片,融洽相处、愉快合作。我相信记者朋友们会像支持我和历任发言人一样支持汪文斌副司长的工作。下面请文斌副司长和大家打个招呼。

Deputy Director General Wang Wenbin has been engaged in diplomatic work for 27 years. He once worked in the Information Department, Department of Western European Affairs, Policy Planning Department and General Office of the Ministry of Foreign Affairs, as well as the Chinese diplomatic missions in Senegal, Cameroon and Mauritius. He served as China’s Ambassador to Tunisia from 2017 to 2020. Deputy Director General Wang Wenbin is a seasoned diplomat and good communicator. I believe that he will soon become friend with all Chinese and foreign journalists. I believe our friends from the press will support Deputy Director General Wang Wenbin as they have supported me and all previous spokespersons. Now I’ll give the floor to him.

 

汪文斌:各位记者朋友,大家下午好!感谢华春莹司长今天专门把我介绍给大家。我很高兴、也很荣幸能够在这个讲台上和大家结识。正如刚才春莹司长介绍的那样,我已有27年的外交工作经历,但作为外交部发言人,我还是一个新人。我将努力向我的前任们学习,真诚地同广大记者朋友们沟通交流,向大家及时、准确地介绍中国的外交政策和外交理念,增进中外人民之间的相互了解和友谊。今后的日子里,我会认真对待大家提出的每一个问题,为大家的工作提供力所能及的帮助,同时也期待能够得到大家的理解和支持。由于疫情原因,今天我就不再一一和大家打招呼了,但我相信今后会有更多机会和大家交流。谢谢大家!

Wang Wenbin: Friends from the press, good afternoon! Thank you, Director General Hua Chunying, for introducing me today. It is my great pleasure and honor to meet you all at this podium. As Director General Hua said, I have been serving as a diplomat for 27 years, but I am a new hand as a Spokesperson of the Foreign Ministry. I will do my best to learn from my predecessors and communicate with our journalist friends sincerely. I will introduce China’s foreign policy and diplomatic visions to you in a timely and accurate manner so as to enhance mutual understanding and friendship between the Chinese people and the rest of the world. In the days to come, I will take each and every of your questions seriously and facilitate your work to the best of my capability. At the same time, I look also forward to your understanding and support. Because of the epidemic, I’m afraid I won’t be able to shake hands with you one by one today, but I believe we’ll have many more opportunities to talk with each other in the future. Thank you!

 

华春莹:汪文斌副司长将于下周开始主持外交部例行记者会。欢迎大家继续积极踊跃参加、提问。今天记者会到此结束,祝大家周末愉快。

Hua Chunying: Deputy Director-General Wang Wenbin will host the regular press conference starting from next week. We look forward to your participation and questions. That’s the end of today’s press conference. Have a nice weekend.