双语:驻加拿大大使丛培武在加中贸易理事会网络研讨会上发表主旨讲话
发布时间:2020年08月17日
发布人:nanyuzi  

驻加拿大大使丛培武在加中贸易理事会网络研讨会上发表主旨讲话

Ambassador CONG Peiwu Delivers a Keynote Speech on China’s Economic Situation and China Canada Cooperation in a Webinar Hosted by Canada China Business Council

 

2020年7月15日

15 July 2020

 

尊敬的尚茨先生,

中加工商界朋友们,

President Graham Shantz,

Friends from the business community of China and Canada,

 

很高兴通过视频连线方式同大家进行交流,感谢加中贸易理事会为筹备这次视频会议所作的努力。

It is a great pleasure to communicate with you via video conferencing. I would like to thank the Canada-China Business Council (CCBC) for organizing this event.

 

记得最近一次我和加拿大工商界的朋友们进行面对面交流,是在去年12月加中贸易理事会在多伦多举办的午餐会上。我和尚茨先生约定将再次安排相关交流活动。遗憾的是,受新冠肺炎疫情影响一直未能实现。今天的交流方式,虽然在空间上存在距离,但这并不会让我们在情感上感到疏远。

The last time when I had a face-to-face conversation with friends from the Canadian business community was at a luncheon hosted by CCBC in Toronto last December. Mr. Shantz and I were to arrange exchange activities again, though we could not make it happen due to the sudden outbreak of the COVID-19. While we are practicing physical distancing, it feels like that we are talking to each other in the same meeting room, thanks to the modern technology.

 

今年,新冠肺炎疫情严重扰乱了全球生产和生活秩序。令人欣慰的是,中国和加拿大正在采取一系列措施应对疫情对经济社会造成的影响,且取得了明显成效。中加两国在抗击疫情的过程中开展了包括个人防护物资等一系列合作,相互支持,共渡难关,充分展现了中加两国深厚的传统友谊。我相信,后疫情时代中加两国务实合作的空间会更加广阔。

This year, the COVID-19 pandemic has greatly disturbed the order of global production and life. Nevertheless, it is gratifying that China and Canada are taking a series of measures to deal with the economic and social impact brought about by the pandemic, and we have achieved remarkable results. Furthermore, in fighting the disease, China and Canada have carried out a series of cooperation, including providing personal protective equipment, to support each other and tide over the difficulties together, which fully demonstrates the profound traditional friendship between China and Canada. I believe that there will be more room for practical cooperation between China and Canada in the post-pandemic era.

 

我注意到,加中贸易理事会今年4月发布的商业调查报告显示,很多加拿大工商界的朋友对中国经济形势、经济政策与中加合作机遇等话题非常感兴趣。尚茨先生建议我借此机会作一次全面介绍。我想借用“过去时”、“现在时”和“将来时”,和各位分享我对中国经济和中加合作的看法。

I have noticed that a recent CCBC business survey report shows that many friends from the Canadian business circle are very interested in topics such as China’s economic situation, policies and opportunities for cooperation between our two countries. Mr. Shantz suggested that I take this opportunity to make a comprehensive introduction. And I would like to share with you my views on China’s economy and China-Canada cooperation in “past tense”, “present tense” and “future tense”.

 

我先用“过去时”回顾一下中加建交以来的合作历程。大家知道,今年恰逢中加建交50周年。50年前,加拿大冲破重重阻力,成为最早同新中国建交的西方国家之一。50年来,中加各领域合作硕果累累,而经贸合作是其中最活跃、最富成果的领域,这同两国工商界朋友们的付出密不可分。

So firstly, I’ll use the “past tense” for our cooperation since the establishment of the diplomatic relations. As we all know, this year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Canada. Fifty years ago, Canada broke through many obstacles and became one of the first Western countries to establish diplomatic relations with the People’s Republic of China. The past 50 years witnessed numerous achievements from China-Canada cooperation in various fields, among which economic and trade cooperation was the most active and fruitful field. It couldn’t have been achieved without the contributions of friends from the business circles of both countries.

 

双边贸易规模不断扩大。从50年前的1.5亿美元增加到去年的740亿美元,50年增长将近500倍。双向投资蓬勃发展。截至2019年底,加累计对华投资额近110亿美元,中国在加投资超过180亿加元。合作领域不断拓展。两国从商品贸易逐步拓展至现代服务业、创新、旅游、农业、文化、教育等更多领域。目前,中国有20多万留学生在加学习,每年往来于两国间的游客超过150万。

The scale of bilateral trade kept expanding. It increased from 150 million US dollars 50 years ago to 74 billion US dollars last year, a nearly 500-fold increase over the past 50 years. The two-way investment was booming. By the end of 2019, Canada’s cumulative investment in China was nearly 11 billion US dollars, and China’s investment in Canada exceeded 18 billion Canadian dollars. The areas of cooperation were constantly broadening. The cooperation between the two countries has gradually extended from trade in goods to more fields like modern service industries, agriculture, innovation, culture, tourism, and education. Currently, more than 200,000 Chinese students are studying in Canada, and more than 1.5 million tourists travel between the two countries every year.

 

就我个人而言,对这些变化的感触很深。20年前,我曾在中国驻加拿大使馆工作。和多数加拿大人一样,出差途中我也时常在Tim Hortons喝杯咖啡。如今,Tim Hortons已在中国开设多家门店,中国消费者在自己的城市就能享用一杯正宗的加拿大国民品牌咖啡。不久前,Tim Hortons同中国商业巨头腾讯公司达成商业合作计划,宣布将进一步扩大在华业务。

Personally, I feel deeply about these developments. Twenty years ago, I worked in the Chinese Embassy in Canada. Like most Canadians, I often had a cup of coffee at Tim Hortons during my business trip. Today, since it has opened a number of branches in China, Chinese consumers can enjoy a cup coffee of the authentic Canadian national brand in their own city right away. What is more, Tim Hortons reached a business cooperation plan with Chinese business giant Tencent not long ago, announcing that it would further expand its business in China.

 

我还了解到,庞巴迪公司参与了中国高铁生产。目前中国高铁仍在快速发展,客运量已跃居全球第二,是中国面向世界的一张名片。值得一提的是,近年来中国正在进行的养老保险体制改革,借鉴了加拿大养老金管理模式。

I also learned that Bombardier was involved in producing China’s high-speed rail (HSR). China HSR is still developing rapidly at the moment, and its passenger volume has leaped up to the second place globally, which speaks out its name to the world. In addition, it is worth mentioning that the ongoing reform of the pension scheme in China in recent years has learned a lot from the Canadian pension model.

 

随着中加往来日益密切,类似上面的故事不胜枚举。两国工商界通过合作,实现互利共赢,也给两国民众带来了实实在在的好处。

With the increasingly close exchanges between China and Canada, such stories abound. Through cooperation, the two countries’ industrial and commercial circles have achieved mutual benefit and win-win results and brought tangible benefits to the people of both countries.

 

谈完“过去时”,让我们聊一聊“现在时”,也就是中国当前经济社会发展形势。一段时间以来,加拿大各界的很多朋友经常会问我同样一个问题:当前,尤其是在经历了疫情冲击之后,中国经济形势怎么样?我通常会用两个关键词来回答他们:韧性和信心。

After the past tense, let’s talk about the present, that is, the current economic and social developments in China. For some time, many friends from all walks of life in Canada have been asking me the same question: what is the current economic situation in China, especially after the onslaught of COVID-19? I often respond with two keywords: resilience and confidence.

 

在习近平主席坚强有力领导下,中国充分发挥自身优势,在较短时间内有效控制住疫情,统筹推进疫情防控和经济社会发展,有力有序推进复工复产。最新数据显示,中国主要经济指标回升势头强劲,正持续呈现积极变化。6月份制造业PMI为50.9。连续4个月位于荣枯线以上。在疫情面前,中国经济展现出强大的韧性。

Under the strong leadership of President Xi Jinping, leveraging its advantages, China has effectively brought the pandemic under control in a relatively short period of time, comprehensively promoted disease prevention and control as well as economic and social development, and advanced the resumption of work and production in an effective and orderly manner. The latest data show that China’s major economic indicators have rebounded strongly and are continuing to show positive changes. The manufacturing PMI in June was 50.9, the 4th consecutive month above the 50-point mark. China’s economy has shown remarkable resilience in the face of the pandemic.

 

我相信,无论是在疫情前还是疫情后,中国都是拉动世界经济增长的重要引擎。中国经济规模庞大,GDP总量超过14万亿美元,有4亿多中等收入群体,消费市场规模超过8万亿加元。2019年,世界银行连续第二年将中国评为全球优化营商环境改善幅度最大的十大经济体。中国拥有稳健的经济基本面、完整的产业体系、不断优化的营商环境、完备的基础设施条件和超大的市场规模。所有这些,让我们没有理由不对中国经济的未来抱有充分信心。

China is an important engine of world economic growth before and after the pandemic. China’s economy is huge: it has a total GDP of more than 14 trillion US dollars, a middle-income group of more than 400 million and a consumer market of more than 8 trillion Canadian dollars. In 2019, the World Bank ranked China as the top ten economies with the largest improvement in business environment for the 2nd consecutive year. Furthermore, China has sound economic fundamentals, complete industrial systems, continuously optimized business environment, self-contained infrastructure conditions and large market scale, all of which give us no reason to doubt the future of China’s economy.

 

我欣慰地看到,加中贸易理事会调查显示,加拿大工商界对涉华业务前景也总体持乐观态度。事实上,关于中国经济前景,主要国际组织和加拿大工商界的判断是一致的。根据6月份国际货币基金组织和世界银行最新预测,今年中国都是主要经济体中唯一会实现正增长的国家。令人鼓舞的“现在时”肯定会成就美好的“将来时”。中国经济的健康发展,以及当前和今后一个时期中国采取的众多经济举措,必将为中加深化经贸合作提供大量机遇。

I am pleased to see that the survey conducted by CCBC shows that the Canadian business circle was generally optimistic about the prospects of China-related business. In fact, with regard to China’s economic future, the major international organizations and the Canadian business community have the same prediction. According to the latest forecasts from the International Monetary Fund and the World Bank in June, China is the only major economy expected to finish 2020 with positive growth. The encouraging present will certainly lead to a wonderful future. The sound development of China’s economy and many economic measures taken by China at present and in the future will certainly provide a large number of opportunities for China and Canada to deepen economic and trade cooperation.

 

相信很多朋友都对不久前中国的“两会”很关心。受全球疫情不确定性影响,今年“两会”中国政府没有设定全年经济增速具体目标,这体现了中国政府务实的作风。与此同时,我们出台了一系列应对疫情冲击、为企业纾困和激发市场活力的规模性政策。中国将采取更加积极有为的积极财政政策和更加灵活适度的稳健货币政策,加大减税降费力度、强化对企业的金融支持,推动降低企业生产经营成本、推动要素市场化配置改革、激发市场主体活力。

I believe many friends are very interested in China’s “two sessions” held not long ago. Affected by the uncertainty of the global pandemic, the Chinese government did not set a specific target for economic growth for the whole year, reflecting the down-to-earth work style of the Chinese government. At the same time, we have introduced considerable policies to deal with the impact of the pandemic, bail out enterprises and stimulate market vitality. China will adopt a more proactive fiscal policy as well as a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way, which include to further cut tax and fees, to strengthen financial support to enterprises, to reduce enterprises’ production and operating costs, to promote the reform of market-based allocation of factors of production, and to energize market entities.

 

6月22日,习近平主席在与欧洲理事会主席米歇尔和欧盟委员会主席冯德莱恩举行视频会议时强调,无论国际形势如何变化,中国都将站在多边主义一边,坚持共商共建共享的全球治理观。李克强总理在今年的《政府工作报告》中强调,中国要用改革开放的办法,走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子,并再次承诺,中国将营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。中国始终支持多边主义和自由贸易,始终致力于推动贸易和投资自由化便利化。我认为,在这些方面,中加两国政府和工商界有着广泛的共识和巨大的合作空间。

During a video conference with EU leadership on June 22, President Xi Jinping stressed that no matter how the international landscape may evolve, China will always stand on the side of multilateralism, and adhere to the global governance concept of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. This year’s Government Work Report stressed that China must pursue reform and opening up as a means to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle. Premier Li Keqiang once again promised that China will foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition. China has always been supporting multilateralism and free trade, and committed to promoting trade liberalization and investment facilitation. I do believe that there is broad consensus and huge room for cooperation between our two governments and the business circles in this regard.

 

关于未来中加深化经贸合作的新机遇,我建议大家重点关注三个“领域”:

With regard to the new opportunities for deepening economic and trade cooperation between China and Canada, you may pay attention to the following three “areas”:

 

一是今年《政府工作报告》中强调的重点发展领域。报告指出,下一阶段中国将安排中央专项预算和地方政府专项债券,重点推动制造业升级和新兴产业发展,支持新型基础设施建设、新型城镇化建设和交通、水利等重大工程建设。

The first is the key development areas highlighted in this year’s Government Work Report. The report points out, in the next stage, China will arrange a special central budget and special local government bonds, to promote the upgrading of the manufacturing industry and the development of emerging industries, and to support new types of infrastructure, new types of urbanization, and major projects like transportation and water conservancy.

 

二是中国现行外资政策进一步放宽的领域。最新修订的2020年版外商投资负面清单由40条压减至33条,对包括金融、制造业、农业、医药、教育等更多领域放宽了外资准入限制,其中很多领域加拿大工商界拥有明显优势。

The second is the new areas that China allows access to with the foreign investment policy. The newly revised 2020 negative list of foreign investment has been reduced from 40 items to 33, relaxing foreign investment access restrictions in areas like finance, manufacturing, agriculture, medicine, and education. Canadian business circles have obvious advantages in many of the above sectors.

 

三是海南自由贸易港高水平开放的领域。目前中国对标国际最高水平开放形态,给予了海南零关税、低税率、封关运作、贸易自由、人员流动自由等政策安排,对全球投资者来说,这是不容错过的绝佳机遇。

The third is the areas of high-level opening up in Hainan Free Trade Port. At present, looking up to the world’s highest level of opening-up, China has given Hainan zero tariffs, low tax rate, independent customs operations, free trade, free movement of people and other policies. It is such an excellent opportunity that global investors should not miss.

 

朋友们!

My friends!

 

中方始终认为,中加之间不存在根本利害冲突。无论从历史、现实还是未来看,相互尊重和求同存异是两国关系健康稳定发展的牢固基石,优势互补和互利共赢是两国务实合作不断拓展的强大动力。

The Chinese side has always believed that there is no fundamental conflict of interests between China and Canada. In the past, the present and the future, respecting each other and seeking common ground while reserving differences are the solid cornerstones of the healthy and stable development of bilateral relations. Complementary advantages, as well as mutual benefit and win-win results, are powerful driving engines for constantly growing practical cooperation between the two countries.

 

不可否认,当前中加关系也面临着挑战。坦率地说,当前中加关系中最大的问题很大程度上来自于美国的干扰。中国不要求加拿大在中美之间做“选择题”, 我们相信加方有足够的智慧在处理好对美关系的同时,积极开展对华合作。事实上,中加两国都致力于发展经济,改善民生,在维护多边主义和自由贸易、支持联合国、世贸组织、世卫组织以及应对气候变化等问题上有着广泛的共同语言。希望加方能从自身利益出发,及早作出正确决断,纠正错误,妥善解决中加关系中的最大障碍,使两国关系重回正轨,从而释放两国合作的巨大潜力。

There is no denying that the current China-Canada relations are facing challenges and the biggest problem in China-Canada relations at present comes largely from the interference by the United States. China does not require Canada to make an either-or decision between China and the United States. We believe that the Canadian side has enough wisdom to actively carry out cooperation with China while properly handling relations with the United States. In fact, both China and Canada are committed to developing economy and improving people’s lives, and share a wide range of common views on issues such as safeguarding multilateralism and free trade, supporting the United Nations, the World Trade Organization and the World Health Organization, and tackling climate change. I hope that the Canadian side would make a right decision for their own interests as soon as possible, correct the mistake, properly resolve the biggest obstacle in China-Canada relations, and bring bilateral relations back on the right track, thus unleashing the great potential of cooperation between the two countries.

 

朋友们!

Dear friends!

 

日前,中国全国人大常委会表决通过香港国安法。考虑到在座的许多企业家在香港可能也有投资或其他商业利益,借此机会,我也想和各位分享一些这方面的情况。对于任何国家,国家安全立法都属于国家立法权力,有着充分的法律依据。香港国安立法,针对的是极少数严重危害国家安全的行为,不影响香港的高度自治,不影响香港居民的权利和自由,不影响外国投资者在香港的正当权益。过去一年来,“港独”组织和激进分离势力日益猖獗,暴力恐怖活动不断升级,外部势力深度非法干预香港事务,对中国国家安全造成了严重危害,也损害了香港的繁荣稳定。国安法为香港长期繁荣稳定提供了有力的法律保障,也有利于保障各国投资者在港的合法权益。国安法的实施对重新恢复香港社会秩序、稳定香港金融市场、恢复投资者信心将发挥关键作用,有助于巩固香港国际金融和商贸中心地位,推动香港经济更快复苏。

A few days ago, the Standing Committee of the National People’s Congress of China unanimously passed the Hong Kong national security law. In view of the fact that many entrepreneurs here may have investment or other business interests in Hong Kong, I would also like to take the opportunity to share with you some information in this regard. For any country, national security legislation belongs to national legislative power and has a sufficient legal basis. The national security legislation for Hong Kong targets a very narrow category of acts that seriously jeopardize national security and has no impact on Hong Kong’s high degree of autonomy, the rights and freedoms of Hong Kong residents or the legitimate rights and interests of foreign investors in Hong Kong. Over the past year, we had seen increasingly rampant activities by “Hong Kong independence” organizations and radical separatists in Hong Kong, escalating violence and terrorist activities as well as profound, unlawful foreign meddling in Hong Kong affairs. All this placed national security in serious jeopardy and posed a grave threat to Hong Kong’s prosperity and stability. The national security law doesn’t only provide a strong legal guarantee for Hong Kong’s long-term prosperity and stability, but also helps to protect the legitimate rights and interests of investors from all over the world in Hong Kong. The implementation of the national security law will play an pivotal role in restoring the social order of Hong Kong, stabilizing the financial market of Hong Kong and recover investors’ confidence. It helps consolidate Hong Kong’s status of international financial center and commercial center and accelerate the recovery of Hong Kong’s economy.

 

朋友们!

My friends!

 

我希望中加两国工商界进一步开拓进取,不断深化和拓展这种基于优势互补、互利共赢的经贸合作关系,并且在推进两国和两国人民友好方面发挥积极作用。我也希望加中贸易理事会在深化中加经贸合作、扩大两国共同利益方面发挥更大作用。

I hope that the business circles of China and Canada will further forge ahead, continuously deepen and expand the economic and trade cooperation based on complementary advantages and mutual benefit and win-win results, and play a positive role in promoting friendship between the two countries and the two peoples. I also hope that the Canada-China Business Council will play a greater role in deepening China-Canada economic and trade cooperation and expanding the common interests of the two countries.

 

加拿大著名作家艾丽斯·芒罗(Alice Munro)曾经在小说《逃离》中写到,“很少人,非常非常少的人,才拥有宝藏,如果你真的拥有,那你就千万不要松手。”在我看来,中加两国深厚的传统友谊与各领域丰硕的合作成果,就是我们共同拥有的“宝藏”。我愿同大家一道,紧紧抓住中加关系这一“宝藏”,加倍珍惜,努力发掘,更好造福两国民众。

Alice Munro, a famous Canadian writer, once wrote in her novel Runaway, “Few people, very few, have a treasure, and if you do you must hang onto it.” In my opinion, the profound traditional friendship and fruitful cooperation in various fields between China and Canada are the “treasures” we share. I would like to join hands with you to firmly grasp the “treasure” of China-Canada relations, cherish it with double efforts, and strive to explore it for the benefit of the people of the two countries.

 

本次网络研讨会由六个环节组成,首个环节为丛大使向全体与会人士作主旨讲话,之后环节为CCBC大西洋省份、魁北克省、安大略省、草原省份和BC省分会各自主持的连续五场研讨会,丛大使在研讨会上就中国市场准入、食品农产品对华出口、教育领域对外开放、第三届中国国际进口博览会等加工商界关注的问题回答了提问,着重介绍了我国改革开放的态势、经济发展的活力和中加务实合作的潜力。

The webinar consisted of 6 sessions. The first one was the keynote speech from Ambassador Cong, followed by 5 seminars respectively with the Atlantic Chapter, Québec Chapter, Ontario Chapter, Prairies Chapter and British Columbia Chapter of CCBC. During the seminars, Ambassador Cong responded to questions raised by the Canadian business circle on market access of China, food and agricultural products export to China, opening-up in education sector and the third China International Import Expo, etc. He also highlighted the situation of reform and opening-up of China, the vitality of China’s economy and the potentials of China-Canada practical cooperation.

 

本次网络研讨会共有150位加拿大工商界代表和20余位在加中资企业代表参会。

150 people from Canadian business circle and over 20 people from Chinese companies in Canada attended the webinar.

 

CCBC成立于1978年,是一家致力于促进中加商业、贸易和投资的非营利性机构。

Founded in 1978, CCBC is a non-profit organization committed to promoting commerce, trade and investment between China and Canada.