双语:2020年7月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
发布时间:2020年08月24日
发布人:nanyuzi  

2020727日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 27, 2020

 

澎湃新闻记者:今天上午,美国驻成都总领馆闭馆。能否介绍有关情况?

The Paper: The US Consulate General in Chengdu was closed this morning. Do you have more information to offer on that?

 

汪文斌:7月21日,美方单方面挑起事端,突然要求中方关闭驻休斯敦总领事馆。对此,中方向美方提出严正交涉,要求美方立即撤销有关错误决定,否则中方必将作出正当和必要反应。7月24日,中国外交部通知美方关闭美国驻成都总领事馆。

Wang Wenbin: On July 21, the US launched a unilateral provocation by abruptly demanding that China close its Consulate General in Houston. China lodged stern representations over this with the US side, asking it to immediately revoke the erroneous decision, otherwise China would make a legitimate and necessary response. On July 24, the Ministry of Foreign Affairs of China told the US side to close its Consulate General in Chengdu.

 

今天上午,美方人员按照中方要求撤离总领馆,美国驻成都总领馆闭馆。中方主管部门随后从正门进入,实行接管。中方要求美方关闭驻成都总领馆并对其实行接管,是对美方关闭中国驻休斯敦总领馆并强行进入其馆舍这一无理行径的正当和必要反应,符合国际法和国际关系基本准则,符合外交惯例。

This morning, the US personnel vacated the compound and the US Consulate General in Chengdu was closed as required by China. Competent Chinese authorities then entered through the front entrance and took over the premises. Demanding the closure of the US Consulate General in Chengdu and taking over the premises is China’s legitimate and necessary response to the unjustified US act of closing China’s Consulate General in Houston and breaking into the compound. What China has done conforms with international law, the basic norms of international relations, and customary diplomatic practices.

 

中美之间出现目前的局面,是我们不愿看到的,责任完全在美方。我们再次敦促美方立即纠正错误,为两国关系重回正常发展轨道创造必要条件。

The current situation in China-US relations is not what China desires to see, and the US is responsible for all this. We once again urge the US to immediately retract its wrong decision and create necessary conditions for bringing the bilateral relationship back on track.

 

日本共同社记者:中国领导人常常说要“坚持底线思维”,我理解底线思维是指要为最坏的情况做好准备,那么请问对中美关系而言,中方的底线在哪里?

Kyodo News: The Chinese leadership often talks about the bottom line mentality, which I understand to mean preparing for the worst case scenario. So what is your bottom line in China-US relations?

 

汪文斌:我刚才已经说了,我们敦促美方立即纠正有关错误决定,为两国关系重回正常发展轨道创造必要条件。

Wang Wenbin: As I just said, we urge the US to immediately retract its wrong decision and create necessary conditions for bringing the bilateral relationship back on track.

 

新加坡《海峡时报》记者:据报道,上周五,一名新加坡籍男子因涉嫌为中国从事间谍活动而被美方定罪。中方对此有何回应?

The Straits Times: Last Friday, we saw reports that a Singaporean man was convicted in the United States of spying for China. What is China’s response to this?

 

汪文斌:我不了解有关情况。但我想指出,美方执法部门为了抹黑打压中国,近来不断炒作所谓“中国渗透”、“中国间谍问题”,已经到了草木皆兵、杯弓蛇影的地步。众所周知,美国在全球范围内猖獗地大搞间谍窃密活动,连自己盟友都不放过。这些都有实据可查。

Wang Wenbin: I’m not aware of what you just mentioned. But I would like to point out that lately US law enforcement has been busy hyping up the so-called China infiltration and espionage issues to the point of paranoia. It is open knowledge that the US runs an aggressive espionage and theft program all across the globe, sparing not even its allies. There’s solid evidence for this.

 

我们敦促美方停止“贼喊捉贼”,停止利用所谓间谍问题对中国进行污蔑抹黑。

The world has seen the act of the real thief crying “stop the thief” too many times. We urge the US to stop using the so-called espionage issue to smear China.

 

法新社记者:美国驻成都总领馆的美方人员是否必须离开中国?中国驻休斯敦总领馆的中方人员是否也被要求离开美国?

AFP: On the Chengdu consulate, do the US consulate employees have to leave China and what about the Chinese consulate staff in Houston? Have they also been ordered to leave the US?

 

汪文斌:关于中国驻休斯敦总领馆馆员的有关情况,相信你已经从媒体上看到了。我这里要说的是,对于中国驻休斯敦总领馆的人员,中方将会作出妥善的安排。

Wang Wenbin: I’m sure you have already seen from media reports the conditions of our Houston Consulate General staff. I will just say that the Chinese side will make proper arrangements for them.

 

BBC记者:你刚才说,美方强行进入中国驻休斯敦总领馆,能否提供更多信息?

BBC: I think you referred to the US side breaking into the compound in Houston. Could you explain a bit more about that?

 

汪文斌:中国驻休斯敦总领馆馆舍是外交领事馆舍,也是中国的国家财产。根据《维也纳领事关系公约》和《中美领事条约》,美方不得以任何方式侵犯中国驻休斯敦总领馆馆舍。对于美方强行进入中国驻休斯敦总领馆馆舍的行径,中方表示强烈不满和坚决反对,已提出严正交涉。

Wang Wenbin: China’s Consulate General in Houston is China’s diplomatic and consular premises and state property. According to the Vienna Convention on Consular Relations and the China-US Consular Convention, the US side shall not infringe upon the premises in any way. The Chinese side deplores and firmly opposes the US forcible entry into the compound and has lodged solemn representations.

 

澳大利亚广播公司记者:上周,澳大利亚常驻联合国代表团致函联合国秘书长,称中方在南海问题上的主张没有法律依据,中方对此有何评论?

Australian Broadcasting Corporation: The Australian government wrote to the United Nations last week, saying China’s territorial claim in the South China Sea has no legal basis. What’s China’s comment on this?

 

汪文斌:中国在南海的领土主权和海洋权益是在长期历史过程中形成的,为中国历届政府所坚持,符合包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,不会因个别国家无端指责而改变。

Wang Wenbin: China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea were developed throughout the long course of history. They are upheld by successive Chinese governments and in conformity with international law including the UNCLOS, which won’t be altered by certain countries’ wanton accusations.

 

澳大利亚有关言论罔顾事实,违背国际法和国际关系基本准则,中方对此表示坚决反对。

China firmly opposes the Australian side’s comments which run counter to facts, international law and basic norms governing international relations.

 

路透社记者:中国媒体报道称,中方人员是从正门进入美国驻成都总领馆的。那为什么中国驻休斯敦总领馆的大门是锁着的?

Reuters: Chinese state media said this morning that Chinese officials were able to enter the Consulate General in Chengdu via the front door. If I may ask, why was the door of the Consulate General in Houston locked?

 

汪文斌:刚才我已经说过,中国驻休斯敦总领馆馆舍是外交领事馆舍,也是中国的国家财产。根据《维也纳领事关系公约》和《中美领事条约》,美方不得以任何方式侵犯中国驻休斯敦总领馆馆舍。对于美方强行进入中国驻休斯敦总领馆馆舍的行径,我们表示强烈不满和坚决反对。

Wang Wenbin: As I just said, China’s Consulate General in Houston is China’s diplomatic and consular premises and state property. According to the Vienna Convention on Consular Relations and the China-US Consular Convention, the US side shall not infringe upon the premises in any way. The Chinese side deplores and firmly opposes the US forcible entry into the compound and has lodged solemn representations.

 

今天上午,按照中方要求,美国驻成都总领馆闭馆。此后,中方主管部门从正门进入,实行接管。这是对美方错误行径的正当和必要反应。

This morning the US Consulate General in Chengdu was closed as required by China. Competent Chinese authorities then entered through the front entrance and took over the premises. This is China’s legitimate and necessary response to the erroneous US act.

 

中国国际电视台记者:美国对外关系委员会会长哈斯日前发推特并转引其在《华盛顿邮报》上发表的文章《蓬佩奥所未理解的中国、尼克松和美国外交政策》,对蓬佩奥此前在尼克松图书馆发表的演讲提出了批评,称蓬不仅歪曲了历史,而且对当前最重要的双边关系提出了既不可行也不连贯的政策,使本已受损的双边关系蒙羞。中方对此有何评论?

CGTN: Richard Haass, president of the Council on Foreign Relations, recently cited his article in Washington Post titled “What Mike Pompeo doesn’t understand about China, Richard Nixon and U.S. foreign policy” on Twitter to criticize Secretary of State Pompeo’s speech at the Richard Nixon Presidential Library. In his words, “Pompeo’s China speech on Thursday not only misrepresented history but advocated a policy for the most important relationship of this era that is neither viable nor coherent. That he delivered it at the Nixon Library only added insult to injury.” I wonder what is your comment on his words?

 

汪文斌:蓬佩奥全面否定四十多年来的中美关系,大肆污蔑攻击中国共产党,鼓吹全面对华围堵遏制,耸人听闻,狂言乱语,受到包括美国有识之士在内的,所有爱好和平、有正义感的人们的批评和谴责。

Wang Wenbin: Pompeo negated every aspect of China-US relations over the past 40 years, flagrantly attacked the CPC and called on countries to gang up on China. His outrageously deranged words have been criticized and condemned by all people who love peace and have a sense of justice, including those in the US.

 

蓬佩奥诬蔑中国共产党“为霸权主义而生”不仅是由于无知,更是出于偏见。蓬佩奥不知道,中国共产党之所以能够从一个只有几十名党员的小党发展成为今天拥有9100多万党员、在世界人口最多的国家长期执政的大党,原因就在于中国共产党始终把人民的利益放在第一位,始终与人民风雨同舟、生死与共。最近哈佛大学肯尼迪政府学院发表的一项研究报告指出,在中国共产党领导下,中国政府在中国人民中享有的支持率和满意度超过93%。最近,美国知名公关公司爱德曼也发布信任度调查显示,中国民众对本国政府的信任度高达95%,在受访国中排名第一,而美国只有48%,倒数第二。

Pompeo’s accusation of “CPC’s designs for hegemony” is out of not only ignorance but also bias. The CPC started with only dozens of members, and today it has grown into a major party with over 91 million members and has long been the ruling party in the world’s most populous country. The reason for it, which Pompeo’s ignorant of, is that the CPC always puts people’s interests as the first priority, and always sticks together with the people through thick and thin. As revealed in a research recently published by the John F. Kennedy School of Government of Harvard University, under the leadership of the CPC, the Chinese people’s overall support and satisfaction towards the Central Government exceeds 93%. According to a research result released by Edelman, 95% of the Chinese people trust the Chinese government, ranking the top of all countries surveyed, while the US is the second to last with trust from only 48% citizens.

 

中国共产党的目标是实现中华民族伟大复兴,而不是取代美国。美国的国际地位归根结底取决于美国自己,而不应归咎他人。中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党。中国是和平共处五项原则的倡导者和实践者,是联合国安理会五个常任理事国中派出维和人员最多的国家,为和平解决朝鲜半岛核、伊朗核等国际地区热点问题以及应对气候变化等全球性挑战发挥了积极作用,近年来对世界经济增长的贡献率超过30%,为国际社会应对亚洲金融危机、国际金融危机作出重大贡献。这些事实世人有目共睹,是蓬佩奥抹杀不了的。

The CPC’s goal is to realize the great renewal of the Chinese nation, not replacing the US. In the end, the international status of the US depends on itself, not others. The CPC is a political party that strives for the well-being of the Chinese people as well as the progress of mankind. China champions and practices the Five Principles of Peaceful Coexistence. China is the largest contributor of peacekeepers among the five permanent members of the Security Council, and has been contributing to the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue, the Iranian nuclear issue and other regional and international hotspots, as well as the response to climate change and other global challenges. In recent years China has contributed over 30 percent to the world economic growth, and has helped a lot in the international response to the financial crisis in Asia and the global financial crisis. These are all facts witnessed by the whole world, which cannot be erased by Pompeo.

 

蓬佩奥在讲话中极力挑动反华联盟,但他忘了,人类早已迈入21世纪,鼓吹仇恨、挑唆对立,这与时代潮流格格不入,是开历史倒车,不得人心。蓬佩奥口口声声说要维护所谓的民主自由,实际上他代表不了民主自由,他是为了美国的霸权、为了他身后的利益集团服务。但今天早已不是挑动意识形态对立的年代了。世界多极化潮流势不可挡。

Pompeo was calling for an anti-China coalition in his speech, but he seems to have forgotten that in the 21st century, instigation of hatred and confrontation runs counter to the trend of the times. The US gains no support in trying to reverse the wheel of history. Pompeo talks all about safeguarding democracy and freedom, but he doesn’t represent democracy and freedom at all. He serves the US hegemony and the interest groups behind him. But long gone are the days of ideological confrontation. The world today is on an unstoppable trend towards multi-polarity.

 

今年距尼克松总统访华已近半个世纪了。中美关系半个世纪以来的发展历程表明,只有平等相待、相互尊重,中美关系才能稳定健康发展。中国无意改变美国,美国也改变不了中国。我们愿与美方发展以协调、合作、稳定为基调的中美关系,但不会接受任何霸凌和不公。中国人民不是软弱可欺的,世界人民不是轻易就被蒙骗的。我们敦促美方一小撮政客停止造谣诬蔑中国共产党和中国人民、阻挠破坏中美交往合作的错误言行。我们呼吁世界上所有爱好和平的国家和人士站出来,对蓬佩奥之流危害世界和平的疯狂行径说不!

It has been almost half a century since President Nixon’s visit to China. The development of China-US relationship over this period of time taught us that a steady and sound bilateral relationship grows only when there’s equality and mutual respect. China doesn’t intend to change the US, and the US surely cannot alter China. We would like to develop China-US relations featuring coordination, cooperation and stability, but we reject any bullying and injustice. The Chinese people are not weak-kneed, and the world is not easily deceived. We urge a few US politicians to stop slandering the CPC and the Chinese people and undercutting China-US exchange and cooperation. We call on all peace-loving countries and people to step forward and say no to the insanity of Pompeo and his like that jeopardizes world peace.

 

今日俄罗斯国际通讯社记者:你能否解释一下,美国驻成都总领馆的“关闭”与中国驻休斯敦总领馆的“关闭”有何区别?为什么中方官员有权进入美国驻成都总领馆,而美方官员无权进入中国驻休斯敦总领馆?

RIA Novosti: I just wonder if you could explain what is the difference between the closure of the consulate in Chengdu and the one in Houston? Why is it that Chinese officials have the right to enter into the American consulate and American officials have no such right?

 

汪文斌:美方严重违反国际法和国际关系基本准则,发起政治挑衅在先,中方当然有权作出对等反制,维护中方正当权益,这符合国际法和国际关系基本准则。

Wang Wenbin: The US, in serious breach of international law and basic norms of international relations, launched the political provocation first. China definitely has the right to react in equal measure to defend its legitimate rights and interests. This conforms with international law and basic norms of international relations.

 

BBC记者:我们是否可以在报道中说,中方官员进入美国驻成都总领馆的唯一理由,是美方官员先进入了中国驻休斯敦总领馆?如果美方官员没有先进入中国驻休斯敦总领馆,中方官员也不会进入美国驻成都总领馆,是这样吗?

BBC: Would it be fair for us to say in our reporting that the only reason Chinese officials went into the Chengdu consulate is because US officials went into the Houston consulate first? In other words, if the US had not gone into the Houston consulate, Chinese officials would not have gone into the Chengdu building, right?

 

汪文斌:我刚才说过,中方要求美方关闭驻成都总领馆并对其实行接管,是对美方关闭中国驻休斯敦总领馆并强行进入中方馆舍这一无理行径的正当和必要反应。(无中文)

Wang Wenbin: As I just said, demanding the closure of the US Consulate General in Chengdu and taking over the premises is China’s legitimate and necessary response to the unjustified US act of closing China’s Consulate General in Houston and breaking into the compound. What China has done conforms with international law, the basic norms of international relations and customary diplomatic practices.

 

总台央广记者:据俄罗斯媒体报道,24日,俄外交部发言人扎哈罗娃在俄中外交部发言人视频磋商中表示,俄中两国已成为美信息战主要攻击目标,俄中加强在媒体领域的互动比以往任何时候都重要。在当前形势下,中俄举行外交部发言人磋商有何特殊意义?

CNR: According to Russian media, Russian Foreign Ministry Spokesperson Maria Zakharova said during online consultations with her Chinese counterpart on July 24 that Russia and China have become the primary targets of the US information warfare, and stronger interactions between the two sides in the media sector are more important than ever. Given the current situation, what is the special significance of the Chinese and Russian foreign ministry spokespersons’ consultations?

 

汪文斌:7月24日晚,中国外交部发言人、新闻司司长华春莹应约同俄罗斯外交部发言人、新闻局局长扎哈罗娃举行视频磋商。

Wang Wenbin: On the evening of July 24, Chinese foreign ministry spokesperson and Director General of the Information Department Hua Chunying held consultations via videolink with Russian foreign ministry spokesperson and Director of the Information and Press Department Maria Zakharova.

 

当前新冠肺炎疫情在全球大流行,使全球面临共同的健康与生命威胁。中俄是负责任的大国和全面战略协作伙伴。两国外交部新闻司局保持着良好工作沟通、机制化磋商与相关领域合作。针对当前形势,双方一致认为,虚假信息是国际社会的共同敌人。各国应加强团结协作,一致反对和抵制虚假信息,让谣言、诽谤等“政治病毒”及其幕后策划者、操弄者无处遁形。各国发布信息应基于事实,不应奉行双重标准,不应干涉别国内政,不应基于意识形态和政治偏见无端攻击别国的政治制度、发展道路和国家治理。两国外交部新闻司局将继续保持沟通,加强合作,共同打击虚假信息,还原事实和真相、传播公理和法理、维护道义和良知。

The COVID-19 pandemic poses a threat to life and health all over the world. China and Russia are responsible major countries and comprehensive strategic partners of coordination. The information departments of the two foreign ministries have always maintained good working communication, institutional consultations and cooperation in relevant areas. Against the current backdrop, the two sides agreed that disinformation is a common enemy of the international community. Countries should strengthen solidarity and coordination, jointly reject disinformation so that political viruses such as rumors and slanders and the perpetrators and manipulators behind the scene will have no place to hide. Information released must be based on facts. Countries should not adopt double standards, interfere in others’ internal affairs or level groundless attacks against other countries’ political system, development path or state governance based on ideology and political prejudice. The two departments agreed to maintain communication, strengthen cooperation, jointly combat disinformation, offer an accurate account of facts and truth, champion law and justice, and uphold morality and conscience.

 

香港中评社记者:据媒体报道,加拿大不列颠哥伦比亚省高等法院近日公布了孟晚舟的律师向法院提交的证据材料。这些材料主张,美国起诉孟晚舟涉嫌“银行欺诈”的关键证据存在重大遗漏和刻意隐瞒,美方系有意误导加政府和法院。孟晚舟案的引渡程序已被“毒化”,毫无公正性可言,加法院应终止孟案引渡程序。请问中方对此有何评论?

China Review News: According to media reports, the Canadian British Columbia Supreme Court recently published the court files submitted by Meng Wanzhou’s legal team. The files show that the United States purposely misled the Canadian government and court by improperly and significantly tailoring the key elements of evidence to support its charges of “bank fraud” against Meng Wanzhou. These proceedings have been poisoned and can no longer be reasonably regarded as fair and the Canadian court should stay them, according to the files. What is your comment?

 

汪文斌:我们注意到有关报道。加拿大政府有必要向公众解释美方提供的证据存在的问题,当然,我们听说美方正阻挠加拿大政府这么做。加拿大法院披露的相关证据充分表明,孟晚舟事件是美方滥用加美引渡条约、为了打压中国高技术企业和华为公司而一手炮制的严重政治事件。加方应美方要求无理拘押孟晚舟,导致当前中加关系陷入困境。加拿大为美方火中取栗,实际上是被美方利用了,是以加拿大公众的利益为代价,为美国少数政客的政治目的和美国企业的商业利益服务。这不仅是中方的看法,国际社会以及加、美不少有识之士对此都看得清清楚楚。

Wang Wenbin: We note relevant reports. The Canadian government should explain to the public the problem with the US evidence. Of course we’ve heard that the US is discouraging it to do so. The evidence published by the Canadian court clearly reveals that the case of Meng Wanzhou is a serious political incident manufactured by the US to oppress Chinese hi-tech firms including Huawei by abusing its extradition treaty with Canada. At the behest of the US, Canada detained Meng Wanzhou without cause, which led to the current difficulties in China-Canada relations. Canada is acting as a cat’s paw for the US. It has been used by the US to serve the goals of a few American politicians and the interests of American businesses. This is a clear fact to not only China, but also people with vision in the US, Canada and beyond.

 

必须指出的是,孟晚舟事件拖得越久,对中加关系的危害就越大。希望加方充分认清美方政治图谋,从事情本身是非曲直和自身利益出发,尽快妥善解决孟晚舟事件,消除中加关系发展的障碍,以实际行动推动两国关系重回正轨。

I must point out that the longer the Meng Wanzhou case drags on, the greater harm it will bring to China-Canada relations. We hope Canada can see through the US political agenda, properly resolve this incident based on its own merits and Canadian interests, remove obstacles in China-Canada relations, and bring the bilateral relationship back on track through concrete actions.

 

法新社记者:中方认为自己进入美国驻成都总领馆是正当反应,唯一的理由就是美方先进入了中国驻休斯敦总领馆,是这样吗?

AFP: Can you clarify if the only reason China’s entry into the US consulate was legitimate was because the US did it first?

 

汪文斌:美方严重违反国际法和国际关系基本准则,发起政治挑衅在先,中方当然有权作出对等反制,维护自身的正当权益。

Wang Wenbin: The US, in serious breach of international law and basic norms of international relations, launched the political provocation first. China definitely has the right to react in equal measure to defend its legitimate rights and interests.

 

总台央视记者:据报道,24日,美国务院、司法部和情报部门高级官员接受采访时称,中国驻休斯敦总领馆长期存在窃取商业机密、从事违法活动甚至间谍行为,有关活动量远超美接受范围。美方关闭中国驻休斯敦总领馆是打击有关活动并震慑中国驻其他总领馆人员不要从事类似活动。中方有何评论?

CCTV: Senior US officials of the Department of State, the Department of Justice and the intelligence community said on July 24 that China’s Consulate General in Houston has long been engaged in theft of business secrets, illegal activities and even espionage, and its actions went well over the line of what was acceptable. They claimed that closing the Consulate General in Houston is to disrupt those activities and deter similar activities by Chinese officials in other consulates. I wonder what is China’s comment?

 

汪文斌:美方有关人员说法没有事实依据,完全是造谣污蔑之辞。

Wang Wenbin: The US claims are baseless smears.

 

中国驻休斯敦总领馆是中美建交后中国在美国开设的第一个总领馆。41年来,驻休斯敦总领馆始终致力于促进中美各界相互了解和各领域友好合作,积极投身于增进中美友好事业,受到美国南部社会各界充分肯定。美国当地媒体认为,中国是休斯敦地区第二大贸易伙伴,该地区从中国驻休斯敦总领馆受益良多,驻休斯敦总领馆已成为休斯敦地区同中国旅游、贸易和文化的桥梁。美国有关地方官员也表示,对美方关闭中国驻休斯敦总领馆感到震惊,希望美中和平解决分歧,重启驻休斯敦总领馆。在上述事实面前,美方的有关指控显得苍白无力,纯属“欲加之罪,何患无辞”。

China’s Consulate General in Houston was the first opened after bilateral diplomatic relations were established. For 41 years it has been promoting mutual understanding, communication, cooperation and friendship between the two countries. It has received wide acclaim from all walks of life in the South. Local media reported that the region benefited a lot from this Consulate General as China is the second largest trading partner of the Houston region, and this consulate served as a bridge of tourism, trade and cultural exchange. Local officials also expressed astonishment on the closure, hoping to see peaceful settlement and reopening of the Consulate General. The US allegations pale next to these facts. If it wants to blame others, it will always find excuses to justify its acts.

 

相信大家近期都看到了,一个时期以来,少数美国反华政客出于遏制中国的企图和谋取私利的动机,不断炮制抹黑中国的言论,一再升级挑衅中国的举措。例如对中国媒体驻美机构和人员的正常新闻报道活动无端设限、无理刁难,变相大量“驱逐”中方媒体记者,泛化国家安全概念打压中国企业,肆意诋毁攻击中国共产党和中国的政治制度,对中国在美留学人员进行任意盘查、滋扰甚至扣留。上述反华政客的真实意图昭然若揭,就是要蓄意破坏中美关系,开历史倒车。美方这些恶劣行径遭到越来越多理性正义人士的批评。7月25日,48个国家的专家学者召开会议并发表共同声明,指出美国政府针对中国的言行越来越激进,这对世界和平构成威胁,任何形式的新冷战都将完全违背人类的利益,支持中美在相互对话的基础上建立关系,并致力于人类团结。

As I believe you have all seen lately, out of motives to contain China and grab selfish gains, a few US politicians have been fabricating rumors and escalating provocations against China. Their measures include wanton restrictions on Chinese media agencies and personnel in the US, expulsion of many Chinese journalists in all but name, oppression of Chinese companies under the pretext of national security, blatant slanders against the CPC and China’s political system, unwarranted interrogation, harassment and even detainment of Chinese students and scholars in the US, etc. It is obvious that those anti-China politicians are deliberately attempting to disrupt China-US relations and turn back the wheel of history, which is criticized by a growing number of people speaking for rationality and justice. On July 25, experts and scholars from 48 countries held a conference and issued a joint statement, which says “We note the increasingly aggressive statements and actions being taken by the US government in regard to China. These constitute a threat to world peace... We therefore believe that any New Cold War would run entirely counter to the interests of humanity... We support China and the US basing their relations on mutual dialogue and centering on the common issues which unite humanity.”