双语:2020年7月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
发布时间:2020年08月26日
发布人:nanyuzi  

2020730日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 30, 2020

 

总台央视记者:我们注意到近期中欧双方互动频繁。昨天,韩正副总理同欧盟委员会第一副主席蒂默曼斯举行视频会见。前天,刘鹤副总理同欧委会执行副主席东布罗夫斯基斯共同主持第八次中欧经贸高层对话。你对这两次活动成果有何评价?中欧高层近期的密集交往是否意图对外释放某种信号?

CCTV: We have noted the recent frequent interactions between China and the EU. Yesterday, Vice Premier Han Zheng held a video meeting with Executive Vice President Frans Timmermans of the European Commission. The day before yesterday, Vice Premier Liu He and Executive Vice President Valdis Dombrovskis of the European Commission co-chaired the eighth China-EU High-level Economic and Trade Dialogue. What do you think of the results of these two events? Are the recent intensive high-level exchanges between China and the EU intended to send a signal to the outside world?

 

汪文斌:的确,近期中欧高层之间有着非常密集的交往。韩正副总理、刘鹤副总理分别同欧盟委员会第一副主席蒂默曼斯、副主席东布罗夫斯基斯举行视频会见、共同主持召开第八次中欧经贸高层对话,就推进双方在经贸、绿色领域合作达成诸多共识和成果。王毅国务委员兼外长也分别同法国、德国、意大利等国外长进行通话和视频会晤,中欧投资协定第31轮谈判取得了积极进展。上述密集、深入的交流体现了双方积极落实第二十二次中国—欧盟领导人会晤重要共识的政治决心和行动能力,体现了中欧关系的本质是伙伴,内涵是合作。中欧作为世界两大力量、两大市场、两大文明,主张什么、反对什么、合作什么,具有世界意义。

Wang Wenbin: Indeed, there have been very frequent high-level exchanges between China and the EU recently. Vice Premier Han Zheng held a video conference with Executive Vice President Frans Timmermans, and Vice Premier Liu He co-chaired the eighth China-EU High-level Economic and Trade Dialogue with Executive Vice President Valdis Dombrovskis. They reached a lot of consensus and outcomes on advancing bilateral cooperation in the fields of economy, trade and green development. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi also held phone calls and video meetings with the foreign ministers of France, Germany and Italy, and the 31st round of negotiations on China-EU Bilateral Investment Agreement has made positive progress. These intensive and in-depth exchanges demonstrate the political determination and capacity of the two sides to actively implement the important consensus reached at the 22nd China-EU Summit. They also demonstrate that China-EU relations are about partnership and cooperation in essence. What China and Europe support, oppose and work together on as two major forces, markets and civilizations is of global significance.

 

新冠肺炎疫情发生以来,中欧本着同舟共济、共克时艰的精神,始终相互支持、相互帮助,保持着密切交流与合作。接下来,中欧之间还有一系列重要高层交往,更有很多合作领域需要推进,中方愿同欧方继续本着相互尊重、求同存异的原则,保持密切沟通和协调,共同推动中欧全面战略伙伴关系迈上新台阶,为“后疫情”时代的全球和平、发展与繁荣做出贡献。

Since the outbreak of COVID-19, China and the EU have supported and helped each other in the spirit of overcoming difficulties with solidarity, and maintained close exchanges and cooperation. Looking ahead, a series of important high-level exchanges and more cooperation projects are to be expected and advanced. China is ready to work with the EU in line with the principles of mutual respect and seeking common ground while shelving differences, maintain close communication and coordination, and jointly promote the China-EU comprehensive strategic partnership to a new level, for the benefit of post-COVID-19 global peace, development and prosperity.

 

共同社记者:前一段时间,国际奥委会委员庞德接受路透社采访时称,如明年东京奥运会受疫情影响无法举办,北京冬奥会也可能受到影响。此外,全球政治局势也可能影响北京冬奥会。你对此有何评论?

Kyodo News: If the postponed Tokyo Olympics do not go ahead next year due to COVID-19, then it will most likely trigger a knock-on effect on the 2022 Beijing Winter Games, said International Olympic Committee member Dick Pound in an earlier interview with Reuters. The Beijing Olympics could be further complicated by a number of political showdowns, he also said. I wonder if you have a comment?

 

汪文斌:此前,国际奥委会、日本政府、东京奥组委本着对运动员、奥运会参与者和人类健康安全负责的态度,作出了推迟东京奥运会的决定。中方将继续支持日本举办奥运会,我们也期待东京奥运会能够如期举行。

Wang Wenbin: Earlier on the International Olympic Committee (IOC), Japanese government and Tokyo Organizing Committee made the decision to postpone the Tokyo Olympic Games, showing their responsible attitude towards the health and safety of athletes, participants and all mankind. China will continue supporting Japan in hosting the Olympic Games and hope the Tokyo Games will be held as scheduled.

 

目前北京冬奥会各项筹备工作正在按计划有序推进,筹备进展得到了包括国际奥委会在内的各方高度评价。我们将继续就北京冬奥会筹办工作同国际奥委会保持密切合作。

As to the 2022 Winter Olympics, preparation work on all fronts is progressing as planned, which has been commended by various sides including the IOC. We will continue close cooperation with the IOC regarding preparatory work for the Beijing 2022 Winter Games.

 

凤凰卫视记者:据报道,29日,美防长埃斯珀宣布,驻德美军人数将由3.6万人削减至2.4万人。美重新部署在欧部队是重大战略性及积极转变。美国总统特朗普公开表示,美削减驻德美军是因为德国不支付费用。如德国开始付账,我可能重新考虑。中方对此有何评论?

Phoenix TV: US Secretary of Defense Mark Esper announced on July 29 that the United States plans to reduce the number of troops stationed in Germany from 36,000 to 24,000. “The repositioning of our forces in Europe constitutes a major strategic and positive shift,” Esper said. President Trump told the press that the US is “reducing the force because they’re not paying their bills”; if Germany starts to pay, he may reconsider. Does China have a comment?

 

汪文斌:这是美德之间的事,中方不作评论。

Wang Wenbin: This is between the US and Germany. We have no comment.

 

法新社记者:美国驻巴西大使警告称,巴西如在本国5G网络建设中选择华为设备,将为此承担后果。中方对此有何评论?

AFP: The US Ambassador to Brazil has warned that Brazil will face consequences if it picks Huawei to develop its 5G network. Do you have any comment on this?

 

汪文斌:你提到了美国驻巴西大使的有关言论。近期,美国务卿蓬佩奥等一些美国政客一再向其他国家施压,要求这些国家排斥华为。蓬佩奥等一些美国政客对中国有关企业的指控完全没有事实根据。

Wang Wenbin: You mentioned the remarks by US Ambassador to Brazil. That reminds me of what Secretary Pompeo and some other American politicians have been doing. They have been pressuring other countries to exclude Huawei. Their allegations about the Chinese company have no factual basis at all.

 

美方指责华为威胁美国的国家安全,但事实证明,过去30年里,华为在全球170多个国家和地区建设了1500多个网络,为228家全球500强企业提供了服务,服务全球超过30多亿人口,没有发生过一起类似“斯诺登事件”、“维基解密”的网络安全事件,没有发生过一起类似“棱镜门”、“方程式组织”、“梯队系统”的网络监听监视行为,也没有任何一个国家能够拿出华为产品存在“后门”的证据。

The US claims that Huawei threatens US national security. But let’s take a look at the facts. Over the past 30 years, Huawei has developed over 1,500 networks in more than 170 countries and regions, having 228 Fortune 500 companies as clients and serving more than three billion people all over the world. Not a single cybersecurity incident like those revealed by Edward Snowden or WikiLeaks has there been. Not a single tapping or surveillance operation like PRISM, Equation Group or ECHELON has there been. And not a single country has produced evidence of any backdoors in Huawei products.

 

美方还声称要维护民主自由,但大家看到的是,蓬佩奥等一些美方政客一再向其他国家施压,对别国5G网络建设合作指手画脚,公开胁迫他国服从美国的旨意,这是赤裸裸的霸权行径。

The US claims to be a defender of democracy and freedoms, but what we have seen is some American politicians including Pompeo incessantly pressuring other countries, making uninvited comments about their 5G development and openly coercing them into following its own will.  This is hegemony in full display.

 

美方口口声声要实行公平、对等,但事实表明,当其他国家企业取得领先优势时,美方政客就会捏造借口,动用国家力量进行不择手段的打压,不惜违背美方一贯标榜的市场经济和公平竞争原则,违反国际贸易规则,甚至损害美国消费者和企业的利益。

The US keeps talking about fairness and reciprocity, but what does it do? When other countries’ businesses have a competitive edge, American politicians would make up excuses and resort to state power to suppress them. They would go to any length for this, violating market economy and fair competition principles the US always claims to champion, breaking international trade rules, even hurting the interests of US consumers and businesses.

 

说到底,美方之所以对有关中国企业百般打压,既不是因为国家安全,也不是为了民主自由、公平对等,其真实原因就在于它们是中国企业,而且是其行业里的领先者。蓬佩奥还声称排除华为就等于加入了所谓“清洁国家”的行列,他所说的“清洁国家”,实际上是“双重标准”的代名词。

The real reason behind Pompeo’s animosity towards Chinese companies has nothing to do with national security or democracy, freedoms, fairness or reciprocity. It’s just because they are Chinese companies and also front runners in their lines of business. Pompeo has been claiming that by excluding Huawei, countries are joining the ranks of “clean countries”. The so-called “clean countries” he has been touting is nothing but a code name of double standards.

 

我们希望,各国都致力于维护公平、公正、开放、非歧视性的营商环境,要像坚决抵制种族歧视那样,坚决抵制全球科技产业合作中的国别歧视。

We hope all countries will commit to uphold a fair, just, open and non-discriminatory business environment and reject nationality discrimination in global scientific cooperation as firmly as they reject racism.

 

《北京青年报》记者:昨天,王毅国务委员兼外长同日本外相茂木敏充通电话,双方就推进下阶段及“后疫情”时代双边交往合作交换意见。你能否介绍具体情况?

Beijing Youth Daily: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Japanese Foreign Minister Toshimitsu Motegi spoke on the phone yesterday and discussed bilateral exchange and cooperation in the next phase and in the post-COVID-19 era. Can you give us more details on that?

 

汪文斌:7月29日,王毅国务委员兼外长同日本外相茂木敏充通电话,就中日关系及各领域交流合作深入交换意见,达成了积极共识。关于通话的情况,中方已经发布了新闻稿。这里我想再强调两点:

Wang Wenbin: On July 29, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a phone call with Japanese Foreign Minister Toshimitsu Motegi. The two sides had in-depth exchange of views and reached consensus on bilateral relations, exchange and cooperation in various fields. There’s a press release issued by the Chinese side, and here I’d like to stress the following two points.

 

第一,尽管面临新冠肺炎疫情带来的严重挑战,但在中日双方的共同努力下,中日经贸合作交出了一份亮眼的成绩单。今年上半年,双边贸易额接近1500亿美元,日本对华投资约20亿美元,基本达到去年同期水平。在目前形势下,这样一份成绩单应该说是十分难能可贵的。这充分体现了中日关系深厚的基础、强劲的韧性和巨大的潜力。

First, despite the severe challenges brought by the pandemic, China-Japan economic and trade cooperation still yielded good results thanks to concerted efforts by both sides. In the first half of this year, bilateral trade reached nearly $150 billion, and Japan’s investment in China stood at around $2 billion, basically the same volume as that of the same period in 2019. These notable results demonstrate the deep foundation, strong resilience and enormous potential in China-Japan relations.

 

第二,双方都强调继续保持各层级、各领域对话沟通的重要性。疫情发生以来,中日双方就抗疫合作保持沟通,相互支持,展现了邻国之间的传统友情。双方同意保持更加密切的沟通协调,进一步为双方人员恢复正常交往提供便利,这也有助于双方推进复工复产、维护产业链供应链的稳定运行、促进地区经济复苏。

Second, both sides stressed the importance to keep up dialogue and communication at various levels and in various fields. Since COVID-19 broke out, as neighbors with traditional friendship, China and Japan have been in communication on anti-epidemic cooperation with mutual support. The two sides agree to maintain closer communication and coordination and further facilitate the restoration of bilateral people-to-people exchange. It will help the two countries resume work and production, maintain the steady operation of industrial and supply chains, and contribute to economic recovery in the region.

 

在“后疫情”时代,我们希望中日双方共同维护好两国关系正确发展方向,在携手抗击疫情、促进经济复苏、维护地区和平稳定等方面加强合作,共同应对各类国际和地区挑战,为两国关系发展不断注入新的活力。

In the post-COVID-19 era, we hope both sides can jointly keep the bilateral relationship moving in the correct direction, enhance cooperation in fighting the virus, boosting economic recovery and upholding regional peace and stability, deal with regional and international challenges together, and inject new impetus into the development of China-Japan relations.

 

法新社记者:印度防长称,意图威胁印度领土完整的势力需小心印度购自法国的战斗机。观察人士认为这暗含针对中国的意味。你对此有何评论?

AFP: The Indian Defense Minister has said that those who want to threaten India’s territorial integrity should be worried about new fighter jets bought by India from France. And observers are calling it a veiled warning to China. Do you have any comment on this?

 

汪文斌:我们希望印方有关人士的言论能够有利于地区的和平与稳定。

Wang Wenbin: We hope remarks from the Indian side will be conducive to peace and stability in the region.

 

香港中评社记者:美国前资深外交官傅立民近日在接受采访时称,美国务卿蓬佩奥日前的涉华演讲完全是对历史和现实的歪曲。美国对华接触政策总体上很成功,维持了和平。蓬佩奥的演讲实际上是一场国内政治演说而非外交政策演讲,蓬佩奥本人未来也有竞选总统的野心。中方对此有何评论?

China Review News: Former US senior diplomat Charles Freeman said in a recent interview that US Secretary of State Pompeo’s latest speech on China runs entirely contrary to history and realities. He said that overall the US engagement policy with China was “brilliant” and helped keep the peace. He noted that Pompeo’s speech served domestic political agenda instead of foreign policy goals. Pompeo also has ambitions to run for president himself. Do you have any comment on this interview?

 

汪文斌:我们注意到,连日来美国前政要、专家、媒体都对蓬佩奥讲话提出广泛质疑和批评。这说明,试图否定中美关系进展、挑起意识形态对立不得人心。

Wang Wenbin: We noted there has been a lot of doubt and criticism on Pompeo’s speech raised by veteran US politicians, American experts and the media, which clearly shows that denying the progress in China-US relations and instigating ideological confrontation gains little support.

 

过去近半个世纪以来,中美各领域交流合作不断拓展深化,给两国人民带来了实实在在的利益,世界人民也从中受益良多。这是任何人都无法抹杀的。

For nearly half a century, China-US exchange and cooperation has been expanding and deepening, bringing tangible benefits to people in both countries and beyond. This is a visible fact that cannot be erased.

 

中美关系攸关两国人民福祉和世界和平稳定,不应该成为个别人、个别政治势力为一己私利而操弄的工具。

The China-US relationship bears on the well-being of Chinese and American people as well as world peace and stability. It shouldn’t fall prey to the manipulation of certain people and political forces as they seek selfish gains.

 

法新社记者:美国政府将完成针对TikTok的国家安全审查。中方对审查结果有何期待?

AFP: The US government is about to complete its national security review of TikTok. Does China have any expectations for the outcomes of the review?

 

汪文斌:中国政府一贯要求中国企业在依法合规的基础上开展对外经济合作。美方在拿不出任何证据的情况下对中国企业做“有罪推定”并发出威胁,暴露了美方所谓维护公平、自由的虚伪性,违反了世贸组织开放、透明、非歧视原则,不利于美国民众和企业利益。

Wang Wenbin: The Chinese government always asks Chinese companies to observe laws and regulations when doing business with foreign countries. Without any evidence, the US is threatening a Chinese company based on presumption of guilt, revealing its hypocrisy in so-called “upholding fairness and freedoms.” This is in violation of the WTO principles of openness, transparency and non-discrimination, and it doesn’t serve the interests of the American people and companies.

 

近期一些国家政府和媒体表示,不应在社交媒体领域搞“双重标准”,中国的有关互联网软件顺应了公众和市场需求,为各方提供了多样化选择,有利于各国社交媒体市场的健康发展。

Governments and media of some countries have emphasized that there shouldn’t be any “double standard” when it comes to social media. China’s software and apps meet people’s need and market demand, provide diversified choices, and help social media markets in all countries grow in a sound manner.

 

我们呼吁美方一些人认真倾听国际社会的声音,为包括中国企业在内的各市场主体在美经营提供开放、公平、公正和非歧视的环境,停止将经贸问题政治化。这事关美国形象和信誉。

We call on some in the US to heed the voices from the international community, provide an open, fair, just and non-discriminatory market environment for entities of all countries including China, and stop politicizing trade and economic issues. This concerns the image and credibility of the US.