CATTI经验谈:翻译资格考试英语备考交流(上)
发布时间:2017年11月09日
发布人:nanyuzi  

考评中心特邀请英语一级口笔译和同传证书获得者、第四届全国翻译资格考试征文活动二等奖获得者许光亚做客新浪微博微话题,与微博网友分享其备考经验,回答考生关于翻译方面的问题。以下是访谈整理内容:

 

一级笔译:             

 

1. @明月唐雨萱:请问如何更有效地准备一级英语笔译中的校译题?

 

A这个很难做针对性的准备,平时坚持学习提高双语水平就够了。倒是建议考试时可以先做校对题,能更快进入翻译状态。

 

2. @Quetsiyah:请问如何备考一级笔译?有参考资料推荐吗?

 

A一笔跟二笔没有本质的区别,可以直接用二笔的参考书来练手。各种外语和翻译学习类公众号也经常有双语文章,可以自己练然后看参考。大家论坛上也有CATTI区,资源很多。

 

3. @MSmadeleine:请问针对一级笔译审定稿题型的复习方法有哪些?重点应从哪些方面攻克?

 

A感觉一笔的校对题是很难进行针对性准备的,这个真是靠平时多积累,考时才能显功力。个人的小建议:考一笔时可以先做校对题,有助于更快进入翻译状态。我当时是第一遍看语法有无错误,第二遍看用词是否准确,两遍之后就不能再恋战,得开始做翻译了。

 

一级口译:

 

1. @Diijmwabsah:请问一级口译的文章语速和时长大概是什么程度?

 

A语速跟二口差不多,时长大概是二口的两三倍。

 

2. @vincent02605:请问一口和二口的难度跨度有多大?

 

A个人感觉材料本身的难度差异并不大。区别主要有两个:一是录音时间,一口的时长大概是二口的两三倍,对读笔记要求更高;二是对输出质量的要求,除了要涵盖基本信息外,表达最好能讲究一些。如有余力,可以尝试些高级表达法。

 

3. @CPH94:想请问CATTI一级各项证书的审核颁发除了通过考试是不是还必须得要几年以上的翻译从业经验?

 

A一级证要求通过考试后,再通过评审才行,可以去CATTI官网看一下政策。

 

二级笔译:

 

1. @蓝风信子JENNIE:二笔翻译相较于三笔有哪些更高的要求?阅卷老师更注重考生什么能力呢?

 

A二笔的题量是很恐怖的,我至今心有余悸。从这个角度讲比三笔更难。两条原则:少犯错、保证速度。可以自己先找模拟题练练,考试时先都翻完再润色。

 

2. @emilelongmao:每次二笔综合都没问题,但实务一次59,一次57,请问该怎么提高?跨过这个瓶颈?

 

A那还是挺可惜的,坚持练习吧,证书本身不是目的。如果练习量太大的话,可以适当减少一些。主要精力要放在双语水平的提高上。

 

3. @砥砺行走:二笔与二口的教材都相对比较厚,怎么利用好教材?相对读MTI,证书考试是考研爆发力的考试,有什么准备技巧、计划可以分享吗?缺乏实战机会,怎么练习口笔译?怎么抗压?是否考虑个性,有选择性地考笔译。一级翻译有材料推荐吗?

 

A如果时间有限的话,就按政治、经济、科技、环保等主题挑选练习材料吧。证书本身不是目的,只是用来检验水平的参照物而已。口译短期冲刺的话,可以做两件事:一、跟读新闻联播,二、练英语演讲,减少说英语时嗯嗯啊啊的情况。找个兴趣小组,大家一起练,练多了就不紧张了。一级的准备可以直接用二级的材料,但对译文的要求要高一档。

 

4. @逸仙小哥:请问二笔需要带词典吗?有时间查字典吗?二笔专有名词会不会比较多?

 

A可以带两本词典,英汉汉英各一本。如果自己词汇量比较大,带一本汉英和一本英语搭配词典也很好。二笔题量非常大,不要打草稿,查字典要快。CATTI考的是基本功,也就是双语水平,不会有很多专有名词的。

 

5. @梧桐Neo:请问如果口笔译路上有所谓的秘诀或捷径,你认为是什么?或者你认为能考下二级证书,考生最需要做的是什么?

 

A学习哪有捷径啊,翻译就是练出来的。如果让我给几个建议的话,一、不要通过背单词来提高英语水平,对于口译输出来说,被动词汇没有意义。二、练习材料不要贪多,每篇都要吃透。三、翻译能力核心是双语能力,不要把全部精力放在跟踪热词热译上。考生要做的就是无论怎样不要中断学习,就好了。

 

6. @65line02:您备考二笔时用什么资料来练笔啊?

 

A主要还是用CATTI的参考书,近两三年的双语《政府工作报告》也一定要通读。不是为了记忆,而是为了熟悉中国特色英语表达的行文和用词习惯。

 

7. @歌歌霉霉的梦想:请问关于二级三级笔译考试的词典您选的是什么?

 

A英汉我用的是红皮牛津高阶,汉英用的是程镇球的大黑本汉英大词典。

 

二级口译:

 

1. @Karen-Woo:二口除了指定教材,还有什么好的资料,需要注意些什么?

 

A大家论坛、考研论坛和微信公众号上材料很多的。二口备考的要点是提高听力、练熟笔记、流畅表达。考试时的要点是用最少的脑力把意思完整表达出来,少犯错。

 

2. @寂斯:第一次考二口得分50+,应该强化哪方面的练习来提高分数?

 

A很不错了,我第一次二口才30多。50+以上的话,水平够了,接下来就是把笔记法强化一下(尤其是解读),表达时再讲究一些,留心别有太多语气词,努把劲儿就过了,加油!

 

3. @281公里–英语口译:如何练习同传?同传的准确度只要求80%,是因为没有听懂或跟上原语省略了翻译的缘故吗?

 

A如果之前没接触过,还是建议报班,因为这个靠自己练的话入门会比较慢。80%是比较高的要求了,因为同传的强度太大,无法对译文做出更高的要求。报班之前,可以先从跟读练起。

 

4. @小炉要努力不被生活打败:最近在备战二口,一直用的是人事部的那个教材。感觉实务那本书,尤其是汉译英部分,录音说的语速真心快,记笔记都跟不上。想问下二口考试的时候,实务也是和教材一样的语速吗?另外,现在成书的教材里面材料都比较老,那练习的话用什么材料比较好呢?有没有推荐的网站,或者资源包可以下载?

 

A确实快,我觉得二口语速比一口还快(可能因为我考一口那次刚好赶上美音)。所以要反复练笔记法啊,记下来还得看得懂,对短期记忆力也是个挑战。考试语速可能会比教材稍慢,但你得把考场环境计算进去。提示音响后,那个考场“轰”的一声,所有人一起开始说就像炸了一样,干扰挺大的。练习材料不用求新,目的是提高语言运用能力而不是记忆各种表达。我自己常用的资源有CATTI参考书、大家论坛、考研论坛、外交部官网、各种微信公众号。

 

5. @我不笑我不笑:一、请问二口的评分标准是怎么样的?是准确完整?还是流畅无filler,无不完整的半句?二、二口交传考试是英式发音吗?三、如何积累主动词汇?

 

A一、没参加过评分,个人感觉关键是要少犯错,不要有硬伤。二、 我考过的两次二口都是英音。三、多阅读,然后写东西,把新学的词汇用起来。

 

6. @我不笑我不笑:我是非翻译专业的本科在读生,准备考5月份的二口和二笔。请问对非翻译专业的复习模式有什么建议?您当时备考前,每天练习时间达到多少小时呢?

 

A我考前平均练习时间大概一两个小时,因为还有本职工作要做,精力有限。你现在是学习的黄金年龄,只要不是太累,有空就练吧!

 

7. @邵明昭:能分享下二级交传的侧重点和复习技巧吗?最近练习过程中充满挫败感。

 

A二口也是考口译基本功的,对我来说难点有几个:英式发音,语速比美音要快一些,在考场的紧张环境中不容走神;笔记法要熟练,符号不在多,但每个都需要手到拈来;表达要完整,即使笔记没记好也千万不能出现半截话(特别强调!),会很影响得分。复习技巧方面,材料不要贪多。练习的目的是提高水平,不是覆盖更多材料。通过大量练习,建立、用熟自己的符号体系。内容方面,CATTI考试还是以政经为主,可以多练参考书,兼顾时政。