双语:2020年8月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
发布时间:2020年09月04日
发布人:nanyuzi  

202084日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 4, 2020

 

为帮助阿塞拜疆应对新冠肺炎疫情,中国政府决定向阿塞拜疆派遣抗疫医疗专家组。专家组由国家卫生健康委员会组建,四川省卫健委选派,已于8月4日启程。

The Chinese government has decided to send a medical expert team to Azerbaijan to help it fight COVID-19. This medical expert team, organized by the National Health Commission and selected by the Sichuan Provincial Health Commission, has left for Azerbaijan on August 4.

 

法新社记者:3日,法国方面称,香港国安法损害香港高度自治和基本自由,法国将暂停批准与香港的引渡协议。中方对此有何评论?

AFP: France yesterday said that it is halting ratification of an extradition treaty with Hong Kong because the new National Security Law has undermined Hong Kong’s high degree of autonomy and fundamental freedoms. So does China have any response to that?

 

汪文斌:法方有关涉港错误言论和举措干涉中国内政,中方坚决反对。香港国安立法不仅完全符合“一国两制”方针,也将保障“一国两制”行稳致远,所谓违背“一国两制”、削弱香港高度自治和基本自由的说法根本站不住脚。

Wang Wenbin: France’s erroneous remarks and action concerning Hong Kong constitute interferences in China’s internal affairs, which China is firmly opposed to. The Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR is not only fully in line with the principle of “one country, two systems”, but also will ensure its stable and long-term implementation. It is simply not tenable to say that it violates the “one country, two systems” and undermines Hong Kong’s high degree of autonomy and fundamental freedoms.

 

中央电视台记者:印度外长苏杰生2日接受专访时表示,印中关系对两国乃至全世界都具有重要意义,双方应准确理解彼此关切和利益。在保持边境地区和平与安宁的情况下逐步实现双边关系正常化,是印度历届政府对华政策基础。边境地区状况与双边关系不可分割。实现对华均衡并非易事,印方必须坚持自身立场,关键是让中方更看重我们。中方对此有何评论?

CCTV: India’s External Affairs Minister S. Jaishankar said in an interview on August 2 that India-China relations have important implications not only for the two countries but also for the world. Both sides must have an accurate understanding of each other’s concerns and interests. The basis for the China policies adopted by successive Indian governments is that India and China have gradually normalized bilateral relations while maintaining peace and tranquility in the border areas. The situation on the border and bilateral relations with China cannot be separated. Reaching equilibrium with China is not going to be easy and India must stand its ground and part of the answer is to “occupy more of their mind space”. What is China’s comment?

 

汪文斌:中方注意到有关报道。作为两个最大的发展中国家和新兴经济体,中印加强团结合作,不仅将为两国各自发展注入强大动力,也将为世界和平繁荣增添稳定性和正能量。双方应始终将边界问题置于双边关系的适当位置,避免分歧上升为争端。希望印方同中方相向而行,以实际行动共同维护双边关系大局。

Wang Wenbin: China has noted relevant reports. We also believe that stronger solidarity and cooperation between China and India, the two largest developing countries and emerging economies, will not only inject strong impetus into our respective development, but also add stability and positive energy to world peace and prosperity. The two sides should always place the boundary issue in an appropriate position in bilateral relations and prevent differences from escalating into disputes. It is hoped that India will work with China in the same direction and jointly safeguard the overall interests of bilateral relations with concrete actions.

 

《中国日报》记者:俄罗斯外交部3日就《中导条约》失效一周年发表声明称,美方退出该条约是“最严重的错误”。宣布退出《中导条约》后,美方立即采取的方针是尽快完成此前受该条约限制的武器研制工作,宣称计划首先在亚太地区部署先进导弹。美方在世界各个地区部署中程和中短程导弹将破坏地区和全球稳定,引发新一轮危险的核军备竞赛。中方对此有何评论?

China Daily: The Russian Foreign Ministry issued a statement on August 3 as it marks the one year anniversary of US walking away from the INF Treaty. They said that “We still believe Washington made a grave mistake”. After abandoning the treaty Washington immediately embarked on completing the development of missiles previously banned under the Treaty. The US publicly announced its intention to deploy advanced missiles as soon as possible, primarily in the Asia-Pacific Region. The deployment of US ground-based short-and intermediate-range missiles in various parts of the world will seriously undermine regional and global security and provoke a new and dangerous round in the arms race”. Do you have any comment?

 

汪文斌:俄方有关声明一针见血,揭露了美方退出《中导条约》的真实意图。

Wang Wenbin: This revealing statement by the Russian side has unveiled the real intention of the US withdrawal from the INF Treaty.

 

美国正式退出《中导条约》一年来,在毁约退群的道路上越走越远,相继宣布撤销签署《武器贸易条约》、退出《开放天空条约》、单方面放宽“导弹及其技术控制制度”对无人机出口的管控标准,迄今没有同意《新削减战略武器条约》延期。

Since its pullout from the INF Treaty one year ago, the US has withdrawn from more international treaties and organizations. It has announced decisions to unsign the Arms Trade Treaty (ATT), withdraw from the Open Skies Treaty, unilaterally loosen its standards on Unmanned Aerial Systems (UAS) export control as a Missile Technology Control Regime (MTCR) member state, and has not agreed to extend the New START Treaty yet.

 

美方上述消极举措严重损害世界和地区的和平与安全,冲击国际军控与裁军进程,削弱大国间的互信,破坏全球的战略稳定,也暴露了其奉行单边主义、谋求军事霸权的真实面目。

The above-mentioned negative measures of the US have seriously undermined regional and global peace and security, impacted the international arms control and disarmament process, weakened mutual trust between major countries, damaged global strategic stability, and exposed its true intention of pursuing unilateralism and seeking military hegemony.

 

中方坚决反对美国在亚太和欧洲地区部署陆基中程导弹。我们敦促美方切实回应国际社会普遍关切,多做有利于世界和地区和平稳定的事。

China firmly opposes the US deployment of land-based medium-range missiles in the Asia-Pacific and Europe. We urge the US side to earnestly respond to the concerns of the international community and do more to contribute to regional and world peace and stability.

 

《南华早报》记者:《环球时报》总编胡锡进发推特称,很多中国驻美记者都没有获得签证延期,中方会对此进行报复,并暗示中方可能会对美国驻香港记者采取类似措施。你对此有何评论?

South China Morning Post: Global Times Editor-in-Chief Hu Xijin tweeted that the US side hasn’t renewed visa of Chinese journalists and the Chinese side will retaliate, suggesting that US journalists in Hong Kong may be targeted. Do you have any comment?

 

汪文斌:我们注意到有关消息。今年5月8日,美方将中国驻美记者签证停留期限大幅缩短至90天以内,每三个月要重新申请延期。我们了解到,中方有关记者均早已向美方提交签证延期申请,但至今尚无1人获得美方明确回复。

Wang Wenbin: We noted relevant reports. On May 8, the US limited visas for Chinese journalists to 90 days, requiring them to apply for visa renewal every 90 days. As we understand, relevant Chinese journalists already applied for visa extension but none of them has received reply from the US side.

 

一段时间以来,美方出于冷战思维和意识形态偏见,不断升级对中国媒体的政治打压。2018年12月,美方要求有关中国媒体驻美机构注册为“外国代理人”。2018年以来,有20多名中方记者的签证申请遭到美方无限期拖延甚至拒签。2020年2月,美方将5家中国媒体驻美机构列为“外国使团”,随即又对上述5家媒体驻美机构采取人数限制措施,变相“驱逐”60名中方媒体记者。5月,美方将中国驻美记者签证停留期限制到90天以内。6月,美方再次宣布将4家中国媒体驻美机构增加列管为“外国使团”。

For a while, the US, entrenched in the Cold War mentality and ideological bias, launched one round of political suppression after another against Chinese media. In December 2018, it demanded relevant Chinese media organization’s US office to register as “foreign agent”. Since 2018, the US has indefinitely delayed approval and even denied application of visa for 20 US-based Chinese journalists. In February 2020, the US designated five Chinese media organizations in the US as “foreign missions” and then placed a cap on the number of their staff, in effect expelling 60 Chinese journalists. In May, the US limited visas for Chinese journalists to 90 days. In June, the US again added four additional Chinese media organizations in the US to the list of “foreign agents”.

 

我想强调,中国媒体记者恪守新闻职业道德,秉持客观、公正、真实、准确的原则,在包括美国在内的世界各地开展正常新闻报道。美方有关行径严重干扰中国媒体在美开展正常报道活动,严重损害中国媒体声誉,严重干扰两国间正常人文交流。美方一方面标榜新闻自由,另一方面却对中国媒体在美正常采访进行干扰、横加阻挠,暴露出美方所谓“新闻自由”的虚伪性,是赤裸裸的“双重标准”和霸权欺凌。

I want to stress that Chinese journalists have followed journalism ethics and the principle of objectivity, fairness, truthfulness and accuracy when conducting reporting activities across the world, including in the US. The relevant US actions have severely disrupted Chinese journalists’ normal reporting activities, gravely damaged the reputation of the Chinese media and affected the normal people-to-people exchanges between the two sides. While priding itself on freedom of the press, the US now wilfully obstructs the Chinese media from doing their job. Such a two-faced behavior exposed its hypocrisy in so-called freedom of the press, and is nothing short of double standards and hegemonic bullying.

 

我们多次说过,造成当前局面,起因和责任都在美方。美方应立即纠正错误,停止对中国媒体和记者的政治打压。如果美方一意孤行,错上加错,中方必将被迫做出必要和正当的反应,坚定维护自身正当权益。

We said many times that the US caused the current situation and is responsible for it. The US should immediately correct its mistakes and stop its political oppression on the Chinese media and journalists. If the US is bent on going down the wrong path and doubles down on its mistakes, China will be compelled to make necessary and legitimate reactions to firmly safeguard its legitimate rights and interests.

 

至于你问到在香港的美国记者是否会受到影响,我可以告诉你,香港特别行政区是中国的一部分。中方针对美方无理打压中国媒体驻美机构被迫做出必要和正当的反应,属于中央政府外交事权。

You also asked whether US journalists in Hong Kong will be affected. I want to tell you that the HKSAR is part of China. The Central Government has the diplomatic authority to react to US oppression of Chinese media organizations in the US.

 

法新社记者:3日,世界卫生组织总干事谭德塞称,包括中国专家在内的国际专家组将赴武汉查找新冠病毒可能的源头。这些专家预计何时来华?

AFP: The head of the WHO Tedros said yesterday that international experts including Chinese experts will travel to Wuhan to identify the potential source of infection for the new coronavirus. Can you tell us maybe when these experts are supposed to come to China?

 

汪文斌:中国国家卫健委已经介绍了有关情况。经双方协商,世界卫生组织2名专家于7月11日至8月2日来华开展新冠病毒溯源科研合作预备性磋商。

Wang Wenbin: You may have noted the information released by China’s National Health Commission. After consultation between the two sides, the WHO sent two experts to China to conduct preparatory consultations on scientific cooperation in tracing the origin of the novel coronavirus from July 11 to August 2.

 

在华期间,双方专家进行多次会谈,就新冠病毒人群、环境、分子、动物溯源以及传播途径等领域开展的科研工作进展和下一步科研计划进行了深入交流。同时,双方专家根据第73届世界卫生大会通过的新冠肺炎疫情应对决议精神,研究制定了全球新冠病毒溯源科学合作计划的中国部分,进一步研究新冠病毒的动物来源、中间宿主和传播途径,以便更好地防控新冠肺炎疫情。

During their stay in China, the experts held multiple talks with Chinese experts and held in-depth exchange on scientific progress in crowd, environment, molecular and zoonotic tracing of the origin as well as plans for the next stage. Following the spirit of the resolution on COVID-19 response adopted at the 73rd WHA, experts of the two sides formulated the China part of a global scientific cooperation plan on origin-tracing to further research the zoonotic source, intermediate host and transmission route of the novel coronavirus so as to better prevent and control the pandemic.

 

至于你问到的有关具体情况,中方和世卫组织将就下一步的科研计划保持沟通。

As to the specifics you are interested in, the two sides will remain in communication regarding the next-step scientific research plans.

 

香港中评社记者:近期,一些国家的少数政客鼓吹产业链“去中国化”,声称要给企业“搬家费”离开中国。你对此怎么看?

China Review News: A handful of politicians have been drumming up so-called desinicization of industrial chains, claiming that they will pay companies to leave China. What’s your take on this?

 

汪文斌:新冠肺炎疫情发生以来,中国率先控制住疫情,全面推进复工复产。中国国家统计局发布的数据显示,二季度中国经济实现3.2%的增长,是首个由负转正的主要经济体。7月份,中国制造业采购经理人指数为51.1,连续5个月位于荣枯线之上。中国没有也不会出现大规模外资撤离、产业链供应链外迁的情况。相反,由于中国经济复苏的稳定预期、不断优化的营商环境、超大规模的市场优势和内需潜力,许多外资企业正纷纷加快在华布局,积极拓展中国市场。

Wang Wenbin: Since COVID-19 broke out, China has acted fast to bring the epidemic under control and resume work and production. According to the data from the National Bureau of Statistics of China, the Chinese economy registered a 3.2 percent growth in the second quarter, making it the first major economy to report positive growth. China’s manufacturing PMI stands at 51.1 in July, above the 50-point mark for the fifth consecutive month. There isn’t and will not be mass evacuation of foreign investment and withdrawal of industrial and supply chains from China. On the contrary, thanks to the stable expectation of recovering Chinese economy, improving business environment, enormous market advantages and potential domestic demand, many foreign companies have been setting up operations in China at a faster pace and proactively expanding in China.

 

中国商务部近期的一项问卷调查显示,99.1%的外资企业表示将继续在华投资经营。美中贸委会最近对150余家企业的调查结果也显示,中国近年来进一步扩大开放、优化营商环境的举措为外企在华生产经营创造了便利,美国企业依然看好中国市场。正在筹备的第三届中国国际进口博览会同往年相比,有更多的知名企业报名参展,世界500强和行业龙头企业的平均展览面积将比第二届增加14%,这充分显示了全球企业对中国经济增长和未来发展前景的信心。

According to a recent questionnaire survey conducted by the Ministry of Commerce, 99.1% of foreign-funded enterprises indicated that they would continue to invest and operate in China. The US-China Business Council’s recent survey of over 150 businesses also shows that China’s steps to expand opening-up and optimize business environment have provided convenience to foreign companies in China and US companies remain optimistic about the Chinese market. The Third China International Import Expo (CIIE) being prepared has seen more registrations from renowned companies compared to last year, and the average exhibition area of Fortune 500 and leading companies will be up by 14%, fully demonstrating global businesses’ confidence in China’s economic growth and prospects.

 

我要强调的是,中国将继续坚定不移地扩大对外开放,中国对外合作的大门将向各国敞开。我们相信,中国与各国合作共赢的蛋糕将会越做越大。

I want to stress that China stays committed to greater opening-up with the door of cooperation wide open. We believe China and other countries will together make the pie of win-win cooperation bigger and bigger.

 

路透社记者:据报道,印度正考虑采取措施,防止主要位于东南亚的贸易伙伴将附加值低的中国商品转运至印度。中方对此有何评论?

Reuters: India is considering measures to prevent trade partners mainly in Southeast Asia from re-routing Chinese goods to India with little added value. How do you comment about this?

 

汪文斌:中方注意到有关报道。中国输印产品满足了印国内市场和人民生产生活的需要,两国务实合作是互利双赢的。人为破坏这一合作格局,不符合印方自身利益。

Wang Wenbin: China has noted relevant reports. Chinese products exported to India meet the demand of India’s domestic market and the needs of production and life for the Indian people. Practical cooperation between the two countries is mutually beneficial and win-win. It is not in India’s own interest to sabotage this pattern of cooperation.

 

法新社记者:据报道,3日,欧盟外交与安全政策高级代表博雷利批评了香港推迟立法会选举的决定,称这将损害香港民主。中方对此有何评论?

AFP: European Union foreign policy chief Josep Borrell yesterday criticized the decision to postpone the Hong Kong Legislative Council elections. He said that would undermine democracy in Hong Kong. Do you have any comment on that?

 

汪文斌:我昨天已经说过,面对严峻疫情,香港特区政府决定推迟第七届立法会选举,这是保护香港市民生命安全和身体健康的正当之举,也是保障立法会选举安全和公正公平的必要之举。为因应疫情等灾害而推迟选举在世界上不乏先例,香港特区政府的决定符合这一通行做法,合情合理合法。香港是中国的特别行政区,香港特区立法会选举是中国的地方选举,纯属香港内部事务,任何外国政府、组织和个人都无权干预,也没有理由干预。

Wang Wenbin: Like I said yesterday, the Hong Kong SAR Government’s decision to postpone the election in the face of the raging pandemic is a justified and necessary step to ensure people’s safety and health and a safe, fair and just election. Many countries and regions have put off elections due to epidemics and other disasters and the Hong Kong SAR government followed this common practice in making this legitimate, reasonable and lawful decision. I want to stress that Hong Kong is China’s special administrative region and the HKSAR’s legislative council election is China’s local election, thus purely Hong Kong’s internal affairs. No foreign government, organization or individual has any right or reason to interfere.

 

《北京青年报》记者:一段时间以来,美国在其境外的生物军事化活动引发高度关注,质疑和反对的声音此起彼伏。例如近期韩国媒体连续曝光驻韩美军从事违反《禁止生物武器公约》的活动,大批社会团体要求关闭驻韩美军相关实验室、驱逐驻韩美军相关部队。中方对此有何评论?

Beijing Youth Daily: For some time, the US biological militarization activities overseas have caused great concern and raised many questions and objections. For example, recently, the ROK media have repeatedly reported that the US military stationed in the ROK have conducted activities violating the Biological Weapons Convention (BWC), and a large number of social groups there have demanded the closure of relevant US military laboratories and the expulsion of relevant US troops stationed in the ROK. What is China’s comment?

 

汪文斌:我注意到了相关情况。美国在不少国家开展生物军事化活动,引发了广泛质疑和反对,究其原因主要有三点:一是不透明。许多当事国都不知道美军实验室到底在干什么。作为境外生物军事化活动最多的国家,美方向《禁止生物武器公约》提交的建立信任措施材料对此只字不提。二是不安全。美方许多活动与高危病原体密切相关,一旦发生安全事故,将对当事国及其邻国乃至全世界产生灾难性的后果。三是不合理。放眼全球,只有美国以军方为主导满世界建设生物实验室,在境外大肆搜集生物资源,也只有美国独家反对《禁止生物武器公约》核查议定书谈判。不管美方怎么辩解,都难以自圆其说。

Wang Wenbin: I have noted relevant situation. The US has conducted activities of biological militarization in many countries which have indeed caused widespread skepticism and opposition. The reasons are as follows: first, those US biological militarization activities are not transparent. Many of the countries involved have no idea what the US military labs are doing. The US is the one that has conducted the largest number of biological militarization activities overseas, none of which is mentioned in the CBMs submitted by the United States to the BWC. Second, they are not safe. Many of their activities are closely related to high-risk pathogens. If any accident occurs, it will have disastrous consequences for the country concerned, its neighbors and the whole world. Third, they are unjustified. Looking around, only the US, spearheaded by its military, is building biological labs around the world and collecting without restraint biological resources abroad, and only the US is opposed to negotiating a BWC verification protocol. No matter how the US explains it, it cannot justify itself.

 

我们敦促美方本着公开、透明、负责任的态度,正视国际社会关切,对其境外生物军事化活动作出全面澄清,并切实履行《禁止生物武器公约》义务,停止独家阻拦公约核查议定书谈判。

We urge the US side to act in an open, transparent and responsible manner, take the concerns of the international community seriously, clarify its overseas biological militarization activities, earnestly fulfill its BWC obligations, and stop standing alone in the way of negotiations on a BWC verification protocol.

 

法新社记者:3日,美国总统特朗普称,如果TikTok在美业务未能在9月15日之前出售给美国公司,此业务将被关闭。中方对此有何评论?

AFP: Donald Trump said yesterday that TikTok will be out of business in the US if it is not sold to a US company before September 15. Does China have any comment on this new move?

 

汪文斌:一段时间以来,美方在拿不出任何证据的情况下,泛化国家安全概念,滥用国家力量,无理打压特定的非美国企业,这违背市场经济原则,也违反世贸组织开放、透明、非歧视原则,是赤裸裸的霸凌行径,中方对此坚决反对。我们注意到,美国国内和国际社会对此也有很多批评和质疑的声音。

Wang Wenbin: For a while, without providing any evidence, the US has stretched the concept of national security and abused its state power to bring down certain non-US enterprises. Such practice goes against market economy rules and the WTO principles of openness, transparency and non-discrimination. It is a blatant act of bullying, to which China firmly opposes. We have noticed that it has also drawn a flurry of criticisms and doubts in the US and from the international community.

 

美方把所谓的国家安全作为打压有关企业的理由,这根本站不住脚,不过是为自己寻找借口而已。有关企业按照市场原则和国际规则在美开展商业活动,遵守美国法律法规,但美方却以“莫须有”的罪名进行设限打压,这完全是政治操弄。事实上,美方动用国家机器打压他国企业的行为屡见不鲜,日本的东芝、法国的阿尔斯通等公司都曾遭受过美方的蛮横打压。美方标榜的所谓公平竞争的虚伪性暴露无遗,严重损害美国的国家信誉和形象。如果按照美方的这种错误做法,那么任何一个国家都可以以国家安全为由,对任何一家美国企业采取类似的举措。美方务必不要打开“潘多拉盒子”,否则将自食其果。

The US cited national security as the grounds for its oppression of relevant businesses, but this turns out to be a flimsy excuse they made. Relevant companies do business in the US in accordance with market principles and international rules, and abide by US laws and regulations. However, the US side imposes restrictions and oppresses them on the pretext of trumped-up charges, which is nothing but political manipulation. In fact, it is nothing new for the US to use its state machine to suppress foreign companies, which Toshiba and Alstom both fell prey to. The hypocrisy of the so-called fair competition touted by the US has been laid bare, seriously damaging its national credibility and image. If the US goes this way, then any country can take similar measures against any US company on the grounds of national security. The US must not open Pandora’s box, or it will suffer the consequences.

 

我们呼吁美方认真倾听本国和国际社会的理性声音,不要将经济问题政治化,为各国市场主体在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的投资和营商环境,多做有利于全球经济发展的事情。

We call on the US side to heed the rational voice at home and from the international community, refrain from politicizing economic issues, provide an open, fair, just and non-discriminatory business environment for market players from other countries to invest and operate in the US, and do more that is conducive to global economic development.