双语:崔天凯大使出席2020年阿斯彭安全论坛实录(下)
发布时间:2020年09月11日
发布人:nanyuzi  

Andrea Mitchell: The President and Secretary Pompeo talked about trying to engage China in a trilateral arms control agreement with Russia and the United States. It’s one of the reasons they say they withdrew from the INF Treaty that Russia was cheating, and it was more important to negotiate with China as well. Is there any sense that China would be interested in negotiating missile limits in an agreement with Russia and the United States?

米歇尔:特朗普总统和蓬佩奥国务卿曾谈到,试图让中国与俄罗斯和美国一起开展三边军控谈判。他们称,美国退出《中导条约》,原因之一是俄罗斯的欺骗行为,另外更重要的是与中国谈判。中国会对与俄罗斯和美国达成协议、谈判确定导弹限制感兴趣吗?

 

Ambassador Cui: There are now very important negotiations between the US and Russia on some of the existing treaties between those countries. These treaties are extremely important for international strategic stability. We hope these treaties could continue. But I don’t know what is happening between the US and Russia. Maybe we should, I do hope we could have a reason to be optimistic, but I don’t know. We just pray that they will continue these treaties and keep the international strategic stability.

崔大使:美国和俄罗斯正就现有协议相关问题进行重要谈判,这对国际战略稳定极其重要,希望相关协议能够延期。但我不知道美俄之间的谈判具体进展如何,也许我们应该——我确实希望——有理由保持乐观,但我不知道。我们只是祈愿美俄能将协议延期,以维护国际战略稳定。

 

All over the world, the United States and Russia have the largest nuclear arsenal. This is known by everybody. This is international consensus. So they should take the lead in international nuclear disarmament. Hopefully they could show us leadership. China has a very small amount of nuclear weapons. It’s not at the same level. We are far behind the US and Russia. I still remember some of my colleagues dealing with disarmament issue, they asked a very good question. They want to know whether the US is ready to reduce its arsenal to the size of China’s, then we can start real negotiation. I hope we could be given a very convincing answer.

美国和俄罗斯拥有世界最大的核武器库,每个人都知道这一点,这是国际共识。所以,美俄应该率先在国际上进行核裁军。希望他们能够向我们展示领导作用。中国拥有非常少量的核武器,同美俄不在同一个级别,要远远落后。我的一些参与裁军事务的同事提了一个很好的问题,他们想知道美国是否愿意将其核武库降至中国的水平,到那时我们就可以开始真正的谈判。我希望我们能够得到一个非常有说服力的回答。

 

Andrea Mitchell: I want also ask you about the situation with the Uyghurs, because we hear devastating reports of what has happened with the people there. Tell the world why China feels threatened by this Muslim minority who have been imprisoned, tortured, slaughtered in large numbers, according to reliable human rights activists.

米歇尔:我想再问您一个关于维吾尔人的问题,因为我们听到一些关于他们的令人震惊的报道。请您告诉世界,为什么中国感到被这个穆斯林少数民族所威胁?据可靠人权活动人士的消息,大量维吾尔人被囚禁、虐待和屠杀。

 

Ambassador Cui: The fact is the people in Xinjiang, all the ethnic groups, no matter what ethnic group they belong to, the people there were threatened by rising terrorist and extremist activities. In recent years, until quite recently, there were hundreds, even thousands of such terrorist attacks in Xinjiang, and hundreds of thousands of innocent people were hurt or even killed. So the people there were really threatened. We have to take measures to stop the spread and the threat of terrorist activities. Some of these groups are linked to ISIS. They were also trying to spread extremist ideas. So people’s safety and security were really threatened. Thanks to the measures that have been taken over the last few years, for the last three years and more, there has been no terrorist attack in Xinjiang. People are living in a much safer environment. People can really enjoy good life. This is happening to all the people there without any distinction between the ethnic groups.

崔大使:事实是,新疆各族人民,无论哪个民族,都长期受到恐怖主义和极端主义活动的威胁。近年来,新疆发生了数以百计甚至数以千计此类恐怖袭击,成千上万的无辜民众受到伤害甚至被杀。那里的人民受到了真正的威胁,我们必须采取措施制止恐怖活动的蔓延和威胁。其中一些恐怖组织与“伊斯兰国(ISIS)”有关,他们试图传播极端主义思想。由于过去几年采取了措施,过去3年多新疆没有再发生此类恐怖袭击事件,人们生活在一个安全得多的环境中,可以真正享受美好生活。这种情况发生在所有民众身上,没有民族之分。

 

Andrea Mitchell: According to the United Nations, more than two million people there, Ambassador, are held in detention camps.

米歇尔:大使先生,根据联合国数据,那里有超过200万人被关在拘禁营里。

 

Ambassador Cui: No, this is not United Nations figure. This figure is fabricated by somebody else, certainly not the United Nations. It’s very clear. We have invited, over the last years, we have invited UN officials, foreign diplomats, journalists (to Xinjiang), many of them from Muslim countries. And none of them supported such claims.

崔大使:不,这不是联合国的数字。这个数字是其他人捏造的,肯定不是联合国的数字,这是很清楚的。过去的几年中,我们邀请了联合国官员、外国外交官、新闻记者(去新疆)考察,其中许多人来自穆斯林国家。他们中间没有任何人支持这种说法。

 

Andrea Mitchell: So you are saying there are not millions of people in detention camps.

米歇尔:您是说那里没有数以百万计的人关在拘禁营里吗?

 

Ambassador Cui: There is no such a thing. I was there in April last year. I had a personal visit there. I even visited one of these training centers. I met people, talked to the people there, the Uyghur people. I even met a young Uyghur couple who opened a restaurant in one of these training centers and were making good money.

崔大使:没有这样的事情。我本人去年4月去新疆考察,参观了其中一个培训中心。我在那里见了一些维吾尔族人,并与他们交谈。我遇到了一对年轻的维吾尔族夫妇,他们在其中一个培训中心开设了一家餐厅,生意很好。

 

Andrea Mitchell: Obviously, we’ll have to do more work on that. But I know that this is an almost universally held criticism of China. And it’s something that the world really needs to have more answers to.

米歇尔:显然,我们必须对此多做些功课。但我知道,这几乎是对中国的普遍批评,这是世界真正需要更多答案的事情。

 

Ambassador Cui: Well, Madam, with all due respect, I very often hear people in this country say this is something universal. But when they say universal, it’s mainly the United States and a couple of European countries. If you talk about anything universal, you have to consider China itself has 20% of the global population. If you count in countries like India, African and Latin American countries, the majority of the global population is very often not included in the so-called universality (that is often referred to in this country).

崔大使:恕我直言,我经常在这个国家听到所谓这是一个“普遍性”的事情的说法。但是,当他们说“普遍性”的时候,主要指的只是美国和少数几个欧洲国家。如果要谈论任何普遍性的东西,就必须考虑中国这样一个国家就占全球人口的20%。如果再算上印度、非洲和拉丁美洲等国家,那么(这里常说的)所谓“普遍性”通常并不包括全球大多数人口。

 

Andrea Mitchell: I want to get back to the relationship between President Trump and President Xi, because we saw them at Mar-a-Lago. We saw the President’s grandchildren singing in mandarin to him back in 2017. It’s a relationship that even through January and February of this year, the President was praising President Xi. How do we get to the point of him talking with racial epithets like “Kung flu” and also talking about the “China flu”. Why do you think he is blaming all of this on China?

米歇尔:我想回到特朗普总统与习近平主席之间关系的问题上。我们看到他们在海湖庄园会晤,看到2017年特朗普总统的孙辈用中文演唱歌曲。这种关系一直持续到今年1月和2月,特朗普总统当时还在赞扬习主席。之后他却开始说“功夫流感”这样的种族主义用语,还在说“中国流感”,我们是怎么走到这一步的?您认为他为什么把这些都归咎于中国?

 

Ambassador Cui: I don’t think there is something for me to explain. But I can tell you, I have been present at most of their meetings, Mar-a-Lago, Beijing, and Argentina, Buenos Aires, and Osaka last year. The meetings between the Presidents have provided important guidance to the overall relations. All these meetings were quite positive. I would certainly look forward to more interactions like this, an effective working relationship between the two governments, between the two leaders.

崔大使:这不是应该由我解释的事情。我参加了两国元首的大多数会晤,包括在海湖庄园、北京和布宜诺斯艾利斯,以及去年在大阪。两国元首会晤为两国整体关系提供了重要指引,所有这些会晤都是非常积极的。我当然期待有更多这样的互动,期待两国元首和两国政府间保持有效的工作关系。

 

Andrea Mitchell: Is there any chance of an overture? Would there be any outreach from China to Washington, or should Washington reach out to China? Who will take the first step at the head of state level?

米歇尔:有没有什么机会可以做一些尝试?中方有没有可能主动联系华盛顿,还是华盛顿应该主动联系中方?在元首层面谁应该迈出第一步?

 

Ambassador Cui: This is a job we diplomats really have to do. My good friend, Ambassador Branstad in Beijing, I myself here in Washington, we will continue to do our best.

崔大使:这是我们外交官真正必须做的工作。我的好朋友布兰斯塔德大使在北京,我本人在华盛顿,我们将继续竭尽全力。

 

Andrea Mitchell: Nick Burns raised the issue of cooperation on global warming, on climate change, perhaps the greatest threat facing the world, certainly the greatest threat facing the world. Can that progress be made as long as the United States does not rejoin the Paris Accord?

米歇尔:尼克·伯恩斯提出就全球变暖、气候变化开展合作的问题,这也许是世界面临的最大威胁,肯定是世界面临的最大威胁。如果美国不重新加入《巴黎协定》,合作能取得进展吗?

 

Ambassador Cui: Whether the US will come back to the Paris Accord, this is a decision up to the US to make. But it’s quite clear, climate change is a very good example that we are living in a very different world. We are living in what we call a globalized world. Whether you like it or not, this is a reality. And we have to work together to respond to all these global challenges. No country can handle all these things by itself. We have to work together. But for China and the United States, since we are the two largest economies in the world, since we are permanent members of the UN Security Council, we do share special responsibility, not only to our own people, but also to the international community, that we should take the lead in promoting international cooperation to confront all these challenges. We’re certainly willing and ready to do all this.

崔大使:美国是否会重返《巴黎协定》,这是美国自己应该做出的决定。但是很显然,气候变化是能说明我们生活在一个非常不同的世界中的好例子。我们生活在一个全球化的世界中,无论你喜欢与否,这就是现实。我们必须共同努力,应对所有这些全球性挑战。没有任何国家能够独自应对所有这些事情,我们必须合作。对于中美而言,因为我们是世界最大的两个经济体,因为我们是联合国安理会常任理事国,我们确实共同承担着特殊责任,不仅是对我们两国的人民,而且是对国际社会,我们应该在推动应对所有这些挑战的国际合作中发挥带头作用。我们当然愿意做这样的事情。

 

Andrea Mitchell: Returning to Hong Kong for a moment, I just wanted to ask you, will you commit to holding an election in Hong Kong a year from now?

米歇尔:再回到香港问题,我只是想问您,您能承诺香港在一年后举行选举吗?

 

Ambassador Cui: This decision has to be made by the Hong Kong SAR government in accordance with the Basic Law and its own laws. It’s not up for me to say.

崔大使:这应由香港特区政府根据基本法以及香港自己的法律作出决定,不是我能回答的问题。

 

Andrea Mitchell: Are they really able to make that decision without Beijing’s approval?

米歇尔:他们真能在未经北京批准的情况下作出决定吗?

 

Ambassador Cui: You see, Hong Kong has a high degree of autonomy....

崔大使:你知道,香港享有高度自治权……

 

Andrea Mitchell: Well, it did, but it no longer does. According to most people…

米歇尔:是的,香港过去有,但现在不再有了。根据大多数人……

 

Ambassador Cui: I think people have to be careful. High degree of autonomy is different from total independence. Hong Kong is not a sovereign country. It’s part of China, it’s a special administrative region of China. So Hong Kong’s governance is based on, first of all, the Constitution of China, then also on the Basic Law of Hong Kong. Actually the Constitution of China and the Basic Law of Hong Kong provide the real guarantee for this “One Country Two Systems”.

崔大使:人们必须注意,高度自治不同于完全独立。香港不是一个主权国家,它是中国的一部分,是中国的一个特别行政区。因此,香港的治理首先以中国宪法为基础,也以香港基本法为基础。实际上,中国宪法和香港基本法为“一国两制”提供了真正的保障。

 

Andrea Mitchell: But under “One Country Two Systems” which we understand, can the Hong Kong government go ahead and hold an election if it does not have independence, if Beijing does not want it to?

米歇尔:但是,在我们理解的“一国两制”下,如果香港没有独立地位,如果北京不愿意,香港政府可以继续举行选举吗?

 

Ambassador Cui: No, the decision to delay was based on the assessment of the situation of the pandemic. This is the only reason. They cannot take the risk that more and more people would be affected and things could get out of control. The risk is just too high for them.

崔大使:推迟选举的决定是基于对疫情形势的评估作出的,这是唯一原因。他们不能冒险,否则越来越多人会受到影响,疫情就会失控。这个风险对他们来说太高了。

 

Andrea Mitchell: I know that there are a lot of people who want to ask questions as well of you. And I don’t want to take all of your time, Ambassador. You’ve been very, very generous with your time with us today.

米歇尔:我知道还有很多人也想提问题,我不想占用您所有时间。大使先生,今天您非常、非常慷慨地给予了我们这么长的时间。

 

Question: Thank you very much. And thank you, Ms. Mitchell and Mr. Ambassador. Unrelated to the discussion so far, I’d like to talk about the Arctic. And I’d like to ask you about China’s interest in the Arctic. Such that China has felt the need to declare itself, without an Arctic border, to declare itself a near Arctic power. So my question for you is what is the impetus for this great interest in the Arctic? Is it mineral acquisition? Is it transportation? Is it strategic with respect to the movement of potential military assets? Is it to keep up with your friends, the Russians, or even with us? So I put this to you as an open question. Thank you very much.

观众一:非常感谢,谢谢米歇尔女士和大使先生。我要提的问题与刚才的讨论无关,我想谈一谈北极,想问一下有关中国对北极的兴趣。中国不是北极国家,但认为需要宣布自己是“近北极国家”。所以我提给您的问题是,中国对北极产生这么大兴趣的动因是什么?是想获得矿产资源,还是与交通运输相关?是战略性的,与潜在军事资源的移动相关吗?还是为了赶上你们的友好国家俄罗斯,甚至是我们?我把这个作为一个开放性问题提给您。非常感谢!

 

Ambassador Cui: I’m not expert on these issues. But China is the second largest economy in the world. We certainly have a lot of interests in the world. And we certainly want to make contribution to the preservation and utilization of any part of the Arctic. We want to make our contribution. We want to work with other countries. We have no military intentions for these places. We want to contribute to peaceful use and preservation of the environment there. And we are ready to talk with other countries. We know the United States and countries like Russia have very strong interest. Then we should all talk to each other and should work together to make sure nothing wrong is done to that part of the globe.

崔大使:在这些问题上我不是专家。中国是世界第二大经济体,我们当然在世界上有很多利益,希望为北极各部分的保护和利用作出贡献。我们希望作出我们的贡献,愿意与其他国家合作,对这些地方没有军事意图。我们想为那里的和平利用以及环境保护作出贡献,愿意与其他国家对话。我们知道,美国以及俄罗斯等国也有非常强烈的兴趣。我们应该交流合作,避免在地球的那个部分做任何错误的事情。

 

Question: Thank you very much. So my question is with regards to the policy of engagement. So the discussion in the United States holds essentially that engagement is dying and seems to me that in lieu of an explicit policy between the two countries, we will see the security issues dominating in security there, and then we see the downward spiral. So my question to you is, what do you see as an engagement 2.0 policy? What kind of steps we’re trying to be willing to take? What kind of steps do you think the US would need to take? I think if we look at the USTR, the trade agreement, we have phase one already completed, seems to me that phase two might be a big step in the right direction. What are your thoughts on that? Thank you.

观众二:非常感谢。我的问题与接触政策有关。实际上,美国国内的讨论认为,接触政策正在死亡。我感到,我们两国关系明显由安全问题主导,呈现螺旋式下降。所以,我向您提出的问题是,您认为什么可以作为“接触政策2.0版”?我们将尝试和愿意采取什么措施?您认为美方需要采取什么步骤?如果看一看美国贸易代表和贸易协议,我们已经达成了第一阶段协议。在我看来,第二阶段协议将是朝正确方向迈出的一大步。您对上述问题有什么想法?谢谢!

 

Ambassador Cui: There’s a clear need for our two countries to have all-round engagement with each other, trade, finance, environment, security issues, international and regional conflicts, all these issues. Because we are the two largest economies in the world. We are permanent members of the UN Security Council. We do share interests and responsibilities.

崔大使:我们两国开展全面接触的需要显而易见,包括在贸易、金融、环境、安全以及国际和地区热点等所有问题上。因为我们是世界上两个最大的经济体,是联合国安理会常任理事国。我们确实有共同的利益和责任。

 

Meanwhile, what we have to do more and better now is to build mutual confidence, to aim at a much better mutual understanding of each other’s intention and not allow any miscalculation or misperceptions to hijack the relations. Without such mutual understanding, our cooperation or engagement or coordination in any area would be very difficult, even for the trade agreement. If we really want to make progress in the implementation of the trade agreement, we have to enhance mutual understanding. And we have to enhance mutual respect, and try to have mutual accommodation. You see, (the relation) between two countries is very similar to relation between two persons. If you don’t respect each other, if you don’t understand each other, how can you work with each other? If we could have that basis, then the possibilities and the opportunities for our two countries to cooperate on so many issues are just there.

同时我认为,我们现在必须做得更多、更好的事情是建立相互信任,致力于更好地理解彼此的意图,避免两国关系被任何误解误判所绑架。没有这种相互理解,我们在任何领域的合作、接触或协调都将非常困难,哪怕是在经贸协议方面。如果我们真想在经贸协议执行方面取得进展,就必须增进相互理解。我们也必须增进相互尊重,并设法相互妥协。两个国家之间的(关系)与两个人之间的关系非常相似。如果不能互相尊重和理解,怎么可能合作?如果我们有这个基础,我们两国在许多问题上开展合作的潜能和机会就显而易见。

 

Question: Just follow up a little bit on the previous question. Is there going to be specifically a meeting on August 15, my colleagues are reporting at the Wall Street Journal, to re-evaluate the trade agreement? And if so, what is China’s position on that? Thank you very much.

观众三:我想跟进刚才的问题。据《华尔街日报》报道,美中将在8月15日召开一次专门会议重新评估贸易协议,是这样吗?如果是这样,中方对此持何立场?非常感谢。

 

Ambassador Cui: Thank you for your question. Yes. The original plan was for the two teams to meet six months from the starting of the implementation of the phase one trade agreement. The two teams are still talking to each other. But probably they will not be able to have a face-to-face meeting. They have to have something like what we’re having now, a meeting online. If they have reached a decision, it could be announced. If they do have such a meeting, it would be very positive.

崔大使:谢谢您的提问。根据最初的计划,双方团队将在第一阶段经贸协议开始执行后的六个月内开会,我想双方团队仍在进行协商。但是他们可能无法面对面开会,不得不像我们现在这样举行网络视频会议。我想如果他们做出决定,就会对外宣布。如果他们确实能举行这样的会议,那将是非常积极的。

 

Question: Hello, Ambassador. Thank you so much for a very kind and informative conversation. It’s conversations like this that will hopefully bring our countries back together to be the friends that we want to be for a very long time. I personally feel that China is just going to the thousands of years where China was an equal in the world community. What do you feel the symbolic things America and China could be doing to get our relationship back to where it was not too long ago? And let’s remember during the 2008 financial crisis, it was China that spent an enormous amount of money that helped the entire world financially. What do you feel that we should be doing to help right the ship of good relations with the two most powerful countries in the world? Thank you.

观众四:大使您好!非常感谢您非常友好、富有内容的谈话。正是这样的谈话才有希望使两国重新走到一起、成为朋友,像我们长期以来希望的那样。我个人感到,中国只是正在回到几千年来作为国际社会平等成员的状态。您认为美中两国可以做哪些象征性事情,以便使我们的关系回到不久之前的状况?我们应该记住,在2008年金融危机期间,正是中国花费了巨额资金为全世界经济提供了支撑。您认为我们应该怎么做才能帮助世界上两个最强大的国家扶正良好关系的大船?谢谢。

 

Ambassador Cui: Thank you very much. Thank you for your very encouraging words. And I do share your hope. I totally share your hope. You are right. If we look at the three major international crises since the beginning of the century, the 911 terrorist attack, the international financial crisis, and now the pandemic. It’s quite clear the global challenges we are faced with today are global in nature. And they require global cooperation, and especially cooperation between our two great countries. Otherwise, none of us will be able to really solve these issues, to overcome such difficulties, and really make our future much better. We are also working together on many of the international, regional issues, from the nuclear issue on the Korean Peninsula to the Iranian nuclear issue, from Afghanistan to the Middle East. All these issues also require multilateral collaboration and cooperation between our two countries.

崔大使:非常感谢您鼓舞人心的评论,我与您怀有完全同样的希望。如果我们看一下本世纪初以来的三大国际危机,即“9·11”恐怖袭击、国际金融危机以及现在的疫情,很显然,我们今天面临的全球挑战是真正全球性的,需要全球合作加以应对,特别是需要我们两个伟大国家之间的合作。否则,我们谁也无法真正解决这些问题、克服这些困难,真正使我们的未来变得更加美好。中美在许多国际和地区问题上保持着合作,从朝鲜半岛核问题到伊朗核问题,从阿富汗到中东。解决所有这些问题需要我们两国开展双边以及多边合作。

 

A very good example would be what we just talked about – climate change. Another example will be the current pandemic. I don’t think any country can really handle this pandemic all by itself. Of course, we are faced with somehow different situations in various countries, because conditions vary in different countries. But still, I don’t think any country can say, I’m 100% safe from the pandemic while other countries are still struggling. We have to help each other. We have to make sure that the pandemic is contained and hopefully overcome, effective vaccine is developed, effective medicines are developed, and lives are saved. People can have a better assurance for their health. And this has to be done by the entire international community. And hopefully our two countries can really take the lead in this.

一个很好的例子就是我们刚才谈到的气候变化,另一个例子是当前的疫情。没有任何国家能真正独自应对这次疫情。当然,由于各国情况不同,疫情形势也有区别。尽管如此,在其他国家仍在挣扎的情况下,没有哪个国家可以百分之百地感到安全。我们必须互相帮助,必须确保遏制并最终战胜疫情,开发出有效的疫苗、有效的药物,以挽救生命,使人们可以更好地保障自己的健康。这必须由整个国际社会来完成。希望我们两国能够真正作出表率。

 

Andrea Mitchell: Mr. Ambassador, I know Nick Burns is going to ask you the final question. But I just want to say, I want to thank you for making yourself available. It’s a very important forum, the Aspen Security Forum.

米歇尔:大使先生,我知道尼克·伯恩斯将问您最后一个问题。我只想说,感谢您参加论坛,阿斯彭安全论坛是一个非常重要的论坛。

 

Ambassador Cui: I think you have asked very good questions. Thank you very much.

崔大使:非常感谢您,您提了非常好的问题。

 

Nicholas Burns: Andrea, thank you very much. Ambassador, thank you for the interview. Ambassador, I wanted to ask one final question if Andrea would permit. Maybe Andrea could be the umpire. The Ambassador and I met in Grand Rapids, Michigan 18 months ago. We spoke at a conference in front of 500 business people to mark the 40th anniversary of the establishment of the US-China relationship by Jimmy Carter and Deng Xiaoping. There was a little bit of celebratory mood then that the United States and China had done a lot, accomplished a lot together.

伯恩斯:安德利亚,非常感谢你。谢谢大使先生接受访谈。我想问最后一个问题,18个月前,我和大使先生在密歇根州大急流市见面。我们在500名商界人士参加的会议上进行对话,以纪念吉米·卡特总统和邓小平先生推动美中建交40周年。美国和中国一起做了很多事,取得很多成就,会议有一些庆祝的气氛。

 

But Ambassador, the mood is shifted quite dramatically in the United States. There is widespread disappointment, I would say, even anger in the United States about China’s actions, anti-democratic actions to snuff out the democracy in Hong Kong. There is a sense that in the South China Sea, the People’s Liberation Army moving out against both the Philippines and Vietnam, acting illegally, and the extravagant legal claim that China has. Widespread opposition to what’s happened in the PLA assertive against India on the very long border in the Himalayas. And Andrea asked you a question about the Uyghurs. In this country, there’s a lot of evidence. And we believe that the Uyghur population, maybe up to as many as one million people, have been subjugated unfairly and treated unfairly. So I want to say to you, and we’ve known each other a very long time, the views are hardening here in the United States. And I would even say that most Democrats and most Republicans are united in the belief that China has been too aggressive in the Indo-Pacific, and that we may be at a fundamental turning point towards competition.

但是,大使先生,现在美国国内的情绪发生了巨大变化。美国国内对中国在香港的反民主行为普遍感到失望甚至愤怒。人们感觉,中国人民解放军在南海正对菲律宾和越南采取非法行动,推进过分的法律主张。人们普遍反对解放军在喜马拉雅山漫长的边界上对印度的行为。刚才安德利亚也问了您有关维吾尔人的问题。在这个国家,有很多证据使我们相信,可能多达一百万的维吾尔族人受到了不公正的压迫和不公正的待遇。我和大使先生已经认识很久了,我想对您说,在美国,观点正在趋于强硬。甚至大多数民主党人和共和党人一致认为,中国在印太地区太有侵略性,我们可能正处于转向竞争的根本转折点。

 

So my question to you is, is there a recognition in Beijing of the very tough-minded attitudes here, negative attitudes here with the United States towards China, towards the government in Beijing, by both of our political parties and nearly all of our leaders? And what can Beijing do to allay that concern? Because this is part of what diplomacy is. Right now, we are not seeing much conciliation at all from the Chinese government.

所以我的问题是,北京是否意识到这里非常强硬的态度?是否意识到美国两党和几乎所有领导人都对中国和北京政府持负面看法?北京能做些什么来缓解这种关切?因为这是外交的一部分。目前,我们根本没有看到中国政府有什么和解的表示。

 

Ambassador Cui: Nick, when you were talking, I somehow thought you were still the spokesperson for the State Department. Andrea and I, we touched upon many of the issues you just mentioned. We have a limited time. I don’t want to repeat everything. But let me say this to you. The Chinese people are also very much shocked, they feel very disappointed about what is happening in this country towards China. There’s a rising anger among the Chinese public. People have to be aware of this. You are asking us what we can do to make the relations better. And people in China are asking what the United States can do to make the relations better. For many of the issues, sometimes I just don’t understand why misconceptions could continue and even spread.

崔大使:刚才安德利亚和我谈到了你刚才提及的许多问题。我知道时间有限,不想全部重复一遍,但我想告诉你的是,中国人民也感到非常震惊,他们对美国对中国的所作所为感到非常失望,中国公众的愤怒正在持续上升。这里的人们必须意识到这一点。你问中方能做什么以改善中美关系。中国人民也在问,美国能做什么以改善中美关系。在许多问题上,有时我不明白为什么误解会持续甚至蔓延开来。

 

I myself was involved in dealing with many of the issues in Asia. I know China and all our neighbors just want to have normal, stable, friendly and mutually beneficial relations. We do have disputes, like the border disputes with India, and some territorial disputes in the South China Sea. But on the whole, all the countries in our region want to develop mutually beneficial relations. I don’t think any one of them want to see any escalation of tension. This is also the reality. So, I have full confidence that between China and our neighbors, we will be able to solve any problem through friendly and peaceful negotiation without external interference, without external attempt to escalate the situation. For instance, China is surrounded on the land by 14 other countries. That means we have land borders with 14 countries. And out of the 14 countries, we have already solved the border issues and concluded treaties with 12 of them. India and Bhutan are the only two left. Maybe we are not able to solve the border issue in the short while. But I don’t think this issue should dominate relations between China and India. And I think our Indian friends would share my view.

我本人亲身参与过亚洲许多问题的处理过程。中国和我们的所有邻国只想建立正常、稳定、友好和互利的关系。我们的确有争议,比如与印度的边界争议以及在南海的领土争议。但总的来说,我们地区的所有国家都希望发展互利关系。他们当中谁都不想看到紧张局势升级。因此我完全有信心,在没有外部干预和外部企图使局势升级的情况下,中国和我们的邻国能够通过友好、和平谈判解决任何问题。例如,中国有14个陆上邻国,这意味着,我们与14个国家有陆地边界。在这14个国家中,我们已经与12个国家解决了边界问题、缔结了条约,仅剩印度和不丹。也许我们无法在短期内解决边界问题,但这个问题不应该主导中印关系。我认为,我们的印度朋友也不愿意这样。

 

So hopefully our American friends could have a really better understanding of the realities in our region, could really understand our concern, our perception, and what we need, what the people in the region really need, and could refrain from taking any action to take advantage of any disputes in the region or even escalate the situation.

因此,希望我们的美国朋友能够真正更好地理解我们地区的现实情况,真正理解我们的关切、看法以及诉求,知道地区人民真正需要什么,并避免采取旨在借该地区任何争议渔利的任何行动,甚至升级局势。

 

The real problem for America, I want to be very honest and frank with all of you, the real question for America is: Is the United States ready to live with another country with a different history, different culture, different system, but with no intention to compete for global dominance with the United States? Are you ready to live with us in peace? This is the fundamental question. Hopefully, politicians, diplomats, journalists, scholars here could think about this really seriously.

我想对大家坦诚地讲,对美国来说真正的问题是:美国是否准备好与另一个具有不同历史、文化和制度,但无意与美国争夺全球主导地位的国家共处?你们是否准备好与我们和平共处?这是根本性问题。我希望,政界人士、外交官、记者和学者能够真正严肃认真地思考这个问题。

 

Andrea Mitchell: Thank you again. I think Nick correctly points out that there is political agreement among Democrats and Republicans on few things in the US right now. But suspicion and antagonism towards China is one of them. So we, both of our countries have our work cut out for us to try to overcome those disagreements.

米歇尔:再次感谢您。我认为,尼克正确地指出了一点,即目前美国的民主党和共和党很少有事情能达成政治共识,但对中国的疑虑和敌对是其中之一。因此,我们两国都有工作要做,以克服那些分歧。

 

Ambassador Cui: That I agree. We will have both sides, both of us have to work harder to overcome the current difficulties, to try to solve, to dispel such suspicion, doubts, or even fear. We have to build a constructive and mutually beneficial relationship for the future.

崔大使:我们双方都需要更加努力工作,以克服当前困难,尝试解决、消除这种疑虑甚至恐惧。我们必须面向未来建立建设性和互利关系。

 

Andrea Mitchell: Can all agree with that aspiration. Thank you so much.

米歇尔:这是所有人的共同愿望。非常感谢。

 

Ambassador Cui: Thank you.

崔大使:谢谢。