双语:2020年8月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年09月21日
发布人:nanyuzi  

2020818日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 18, 2020

 

总台央视记者:中国政府向阿塞拜疆派遣的抗疫医疗专家组已于8月17日回国,你能否简要介绍专家组在阿工作情况?中方提供了哪些帮助?

CCTV: The medical team sent by the Chinese government to Azerbaijan returned home on August 17. Can you give us some details about their work on the ground? What has China done to help Azerbaijan in fighting the virus?

 

赵立坚:中国赴阿塞拜疆抗疫医疗专家组由国家卫健委组建、四川省卫健委选派,10名成员均来自四川大学华西医院,拥有丰富的疫情防控和诊疗经验。

Zhao Lijian: The medical team to Azerbaijan, consisting of experts selected by the Sichuan Provincial Health Commission, was organized by the National Health Commission. All ten members of the team selected from the West China Hospital of Sichuan University possess rich experience in epidemic prevention and control.

 

专家组于8月4日抵达阿塞拜疆首都巴库。过去两周,专家组在阿塞拜疆巴库市、贾利拉巴德市、苏姆盖特市等地开展工作,深入抗疫一线,实地走访多家当地医院、检测实验室、血液中心等医疗卫生机构,同阿方防疫主管部门和医疗专家进行交流,研讨阿塞拜疆疫情防控形势、防疫措施和诊疗流程,为阿塞拜疆医护人员进行培训、指导,毫无保留地分享中国抗疫经验。专家组用实际行动诠释了中阿传统友好,践行了人类命运共同体理念。他们的出色工作得到了阿政府和人民的充分肯定。

The team of experts arrived in Baku, the capital of Azerbaijan, on August 4. Over the past two weeks, they visited local hospitals, test labs and blood banks in Baku, Jalilabad and Sumgayit, held group seminars with relevant departments and medical experts to analyze the current epidemic situation, epidemic prevention measures and treatment process, helped train local medical personnel, and shared China’s anti-epidemic experience with them unreservedly. Their work illustrates the traditional friendship between China and Azerbaijan, demonstrates the vision of building a community with a shared future for mankind, and has won acclaims from the government and people of Azerbaijan.

 

中国和阿塞拜疆是友好合作伙伴。疫情发生后,两国相互坚定支持,携手共克时艰,充分体现了两国人民的深情厚谊。中方愿继续为阿方抗击疫情提供力所能及的帮助,也将继续同国际社会加强抗疫合作。相信在共同努力下,我们一定能够早日战胜疫情。

China and Azerbaijan have friendly and cooperative relations. Amid the COVID-19 pandemic, the two countries have been supporting each other to overcome difficulties together, reflecting profound bilateral friendship. China will continue providing as much help as we could to Azerbaijan, and will continue enhancing international cooperation to fight the virus. With concerted efforts, we believe the pandemic will be defeated at an early date.

 

彭博社记者:美国商务部宣布了对华为进一步限制措施,企图切断华为通过商业渠道获取芯片的能力,在5月对华为限制措施基础上将华为在21个国家的38家附属公司列入实体清单。中方对此有何回应?

Bloomberg: Following the restrictive measures announced in May, the US Commerce Department declared further restrictions on Huawei. These were aimed at cutting Huawei’s access to commercially available chips. These changes add 38 Huawei affiliates in 21 countries to an economic blacklist. What is China’s comment?

 

赵立坚:中方坚决反对美方蓄意抹黑和打压华为等中国企业。一段时间来,美方在拿不出任何真凭实据的情况下,泛化国家安全概念,滥用国家力量,对华为等中国企业采取各种限制措施,这是赤裸裸的霸权行径。

Zhao Lijian: China firmly opposes the deliberate smearing and suppression of Chinese enterprises including Huawei by the US side. For some time now, the US has been abusing national security concept and state power to impose all sorts of restrictive measures on Chinese companies like Huawei without producing any solid evidence. This is stark bullying.

 

必须强调,美方所作所为彻底戳破了美方一贯标榜的市场经济和公平竞争原则的“遮羞布”,违反国际贸易规则,破坏全球产业链、供应链、价值链,这也必将损害美国国家利益和自身形象。

What the US has done shows clearly that the market economy and fair competition principle it claims to champion is nothing but a fig leaf. Such practice violates rules of international trade, disrupts global industrial, supply and value chains, and will inevitably damage America’s national interests and image.

 

我也愿强调,美方对华为等中国企业的打压越歇斯底里,就越证明这些企业的成功,也越证明美方的虚伪和霸道。历史上,许多其他国家的成功企业也都有过类似遭遇。美方这种不光彩做法已经并将继续遭到其他国家的广泛反对和抵制。

I’d like to stress that the more hysterically the US tries to keep Huawei and other Chinese companies down, the more it proves they are doing great and the US is bringing hypocrisy and bullying to a whole new level. Many successful businesses of other countries have suffered the same treatment in the past. The shameful behavior of the US has been and will continue to be rejected by countries in the world.

 

美方指责华为威胁美国国家安全毫无根据。事实证明,过去30年里,华为在全球170多个国家和地区建设了1500多个网络,为228家全球500强企业提供了服务,服务全球超过30多亿人口,没有发生过一起类似“斯诺登事件”、“维基解密”的网络安全事件,没有发生过一起类似“棱镜门”、“方程式组织”、“梯队系统”的网络监听监视行为,也没有任何一个国家能够拿出华为产品存在“后门”的证据。

The US claims that Huawei threatens US national security, which is totally baseless. Let’s take a look at the facts. Over the past 30 years, Huawei has developed over 1,500 networks in more than 170 countries and regions, and served 228 Fortune 500 companies and more than three billion people all over the world. Not a single cyber security incident like those revealed by Edward Snowden or WikiLeaks has there been. Not a single tapping or surveillance operation like PRISM, Equation Group or ECHELON has there been. And not a single country has produced evidence of any backdoors in Huawei products.

 

美国是这个地球上最大的、名副其实的黑客帝国。思科、苹果等美国公司几年前就已承认其设备存在安全漏洞和“后门”。美情报部门长期以来对包括盟友在内的外国政府、企业和个人实施无差别的非法窃密监听活动,包括美本国公民基本没有任何秘密可言。这是公开的事实。

The US is really the top empire of hackers in this world. American companies Cisco and Apple admitted years ago that there are security loopholes and backdoors in their equipment. US intelligence has long been running indiscriminate, illegal surveillance programs on foreign governments, businesses and individuals including those of its allies. Even American citizens don’t have any secrets to speak of. These are open facts.

 

我们敦促美方立即纠正错误,停止污蔑抹黑中国,停止打压中国企业。中国政府将继续采取必要措施维护中国企业正当合法权益。

We urge the US to immediately correct its mistakes and stop smearing China and suppressing Chinese companies. The Chinese government will continue to take necessary measures to safeguard Chinese companies’ legitimate rights and interests.

 

澎湃新闻记者:据了解,中国商务部今天发布公告,对原产于澳大利亚的进口相关葡萄酒发起反倾销立案调查。中方对此有何评论?

The Paper: China’s Ministry of Commerce said Tuesday it is launching an anti-dumping investigation into some wines imported from Australia. Do you have any comment?

 

赵立坚:这是一起正常的反倾销调查立案。经了解,中方主管部门今年7月6日收到了国内葡萄酒产业提交的反倾销调查申请,经过依法审查,认为该申请符合法定条件,并于8月18日发起调查。中方主管部门将依法公平、公正地开展相关调查工作。

Zhao Lijian: This is a normal anti-dumping investigation. As we learnt, the Chinese competent authorities received application for anti-dumping investigation from the Chinese wine industry on July 6. After examination according to law, the application was considered to meet the statutory requirement and then an investigation was initiated on August 18. The Chinese competent authorities will conduct the investigation in a legal, fair and just manner.

 

美国专题新闻社记者:关于对澳红酒反倾销立案调查的问题,刚才你提到的“法定条件”具体是指什么?澳大利亚方面表示,他们并未以低于市场价格销售红酒,中方有关调查有何依据?有报道称,相关调查是受政治驱动,你对此有何回应?

FSN: Could you elaborate a little bit more what that criterion is? The Australian side said that it does not sell wine at below market price. What is the basis for the investigation? Some reports say that the move is politically motivated. How do you respond to that?

 

赵立坚:关于有关案件,刚才我已经作出回应。如果你对这起立案调查的细节感兴趣,请你向主管部门询问。

Zhao Lijian: I made very clear China’s position on this case. If you are interested in the details of the investigation, please refer to the competent authorities.

 

关于中澳关系,我们已经多次表明,中方对于发展中澳关系的立场是一贯的、明确的。一个健康稳定的中澳关系符合两国共同利益,但这需要双方的共同努力。我们希望澳方同中方相向而行,切实秉持相互尊重、平等互利原则,多做有利于中澳互信与合作、符合中澳全面战略伙伴关系精神的事。

On China-Australia relations, we have repeatedly stated that China’s position on developing China-Australia relations is consistent and clear. A sound and stable China-Australia relationship serves the common interests of both countries, but it calls for the joint efforts of both sides. We hope the Australian side will work with China in the same direction, earnestly uphold the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, and do more things that are conducive to China-Australia mutual trust and cooperation and in line with the spirit of our comprehensive strategic partnership.

 

法新社记者:你对台湾在索马里兰设立“代表处”有何评论?

AFP: Do you have any response on Taiwan opening a representative office in Somaliland?

 

赵立坚:世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。中方坚决反对台湾同索马里兰互设官方性质机构,或进行任何形式的官方往来。民进党当局病急乱投医,图谋在国际上搞分裂活动,绝不会得逞。

Zhao Lijian: There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China. The one-China principle is a universally recognized norm governing international relations and the consensus of the international community. China firmly opposes the establishment of official institutions or any form of official exchanges between Taiwan and Somaliland. The Democratic Progressive Party’s frantic search of support for its separatist activities in the international arena will never succeed.

 

彭博社记者:香港特区行政长官林郑月娥近日接受采访时表示,在美方制裁中方官员后,她使用信用卡时遇到了问题。同时,多家在美开展业务的中国银行在为11名受制裁官员开设新账户方面更为谨慎。据彭博社了解,这些银行包括中国银行、中国建设银行、招商银行。你对此有何评论?

Bloomberg: Hong Kong’s leader Carrie Lam said in a recent interview that she is having trouble using credit cards after the US imposed sanctions targeting Chinese officials and their supporters in the city. At the same time, many Chinese lenders with operations in the US have turned cautious about opening new accounts for the 11 people sanctioned, as Bloomberg reported. These banks include Bank of China, China Construction Bank and China Merchants Bank. Do you have any comment?

 

赵立坚:中方反对美国对香港有关官员所谓制裁的立场是一贯的、明确的。

Zhao Lijian: China rejects illegal US sanctions against the relevant officials in Hong Kong, and this position is clear and consistent.

 

路透社记者:今年早些时候,中国驻澳大利亚大使说,如果中澳双边关系恶化,中国消费者会重新考虑要不要喝澳大利亚葡萄酒。你刚才说,这是一起正常的反倾销调查。这是巧合吗?中方是否担心调查会进一步损害中澳关系?

Reuters: Earlier this year the Chinese Ambassador to Australia said that Chinese people would reconsider drinking Australian wine if relations between the two countries turn sour. Just now you said that this probe is a normal case of investigation. Is it coincidence that this probe was launched after the Ambassador said those words? Is China worried that launching this probe will further damage China-Australia relations?

 

赵立坚:刚才我已经将中方立场阐述得十分清楚了。这是一起正常的反倾销调查立案,请你不要作无谓的联想。

Zhao Lijian: I made clear China’s position. This is a normal anti-dumping investigation. There’s no need to read too much into it.

 

法新社记者:孟晚舟律师要求加拿大方面披露有关涉密文件,但加政府昨天表示,已经提供了所有相关文件。中方对此有何评论?

AFP: Meng Wanzhou’s lawyers have requested the release of classified documents by Canadian authorities. But the Canadian government said yesterday that it has already handed over all relevant documents. What is your response?

 

赵立坚:中方在孟晚舟事件上的立场是一贯和明确的。我们已经多次阐述了有关立场。

Zhao Lijian: China’s position on the Meng Wanzhou case is consistent and clear, which has been stated on multiple occasions.

 

我要强调的是,中国政府维护本国公民和企业正当合法权益的决心坚定不移。中方支持相关企业和个人拿起法律武器维护自身权益。关于你提到的具体问题,你应该去问问加拿大方面,他们为什么拿不出有关证据和文件?他们和美国之间到底有什么见不得人的勾当?

I’d like to stress that the Chinese government is determined in safeguarding the legitimate rights and interests of Chinese nationals and companies. We support our people and companies in upholding their rights and interests through legal means. Regarding the specifics you mentioned, you may ask the Canadian government. Why can’t they present the pertinent evidence and documents? What on earth is going on between them and the US government?