双语:2020年8月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年09月22日
发布人:nanyuzi  

2020819日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 19, 2020

 

一、应新加坡政府邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将于8月19日至20日访问新加坡。

I. At the invitation of the Singaporean government, Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, will pay a visit to Singapore from August 19 to 20.

 

应韩国国家安保室长徐薰邀请,杨洁篪将于8月21日至22日赴韩国釜山进行磋商。

At the invitation of Suh Hoon, Director of the Office of National Security of the Republic of Korea, Yang Jiechi will travel to Busan for consultations from August 21 to 22.

 

二、应国务委员兼外交部长王毅邀请,印度尼西亚共和国外交部长蕾特诺·马尔苏迪将于8月19日至21日对中国进行正式访问。

II. At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Retno Lestari Priansari Marsudi of the Republic of Indonesia will pay an official visit to China from August 19 to 21.

 

三、为帮助南苏丹、几内亚应对新冠肺炎疫情,中国政府决定向两国派遣抗疫医疗专家组。专家组由国家卫健委组建,安徽省卫健委选派,已于今日凌晨启程。

III. The Chinese government has decided to send a medical expert team to South Sudan and Guinea to help them fight COVID-19. The team of medical experts, organized by the National Health Commission and selected by the Anhui Provincial Health Commission, has set off on the early morning today.

 

总台央视记者:据报道,8月18日下午,深圳“湾区号”中欧班列首次启航,从深圳出发驶向德国杜伊斯堡。你能否介绍一下疫情背景下中欧班列运行情况?

CCTV: According to reports, on the afternoon of August 18, the first “Bay Area” train under the China-Europe freight train service left Shenzhen for Duisburg, Germany. Could you share more updates about the freight train service amid the COVID-19 pandemic?

 

赵立坚:我也注意到这一好消息。

Zhao Lijian: I have also taken note of the good news.

 

疫情发生后,全球航空和海运出现不同程度的禁飞、停运、减运等情况,导致物流不畅、贸易萎缩。中欧班列作为陆路运输通道“钢铁驼队”,展现出安全高效的强大优势,不断开拓新业务,增添新线路,为保障中欧及沿线国家物流畅通和物资供应稳定发挥了重要作用。

Since the outbreak of COVID-19, global shipping by air and sea has been disrupted to varying degrees as operations are either suspended or running at reduced capacity. The weakened logistics has led to contraction of trade. Against such a backdrop, the China-Europe freight train service, as a land transportation artery like a modern railway version of camel caravans, has demonstrated its safety and efficiency, expanded services and added new routes, playing an important role in keeping logistics unimpeded and supply of materials stable in China, Europe and countries along the routes.

 

下面我有一组数字:今年上半年,中欧班列累计开行5122列,同比增长36%。仅6月,就开行1169列,再创历史新高。上半年运送货物总量达到46.1万标箱,同比增长41%。中欧班列呈逆势增长势头,有力、高效地促进了中欧及沿线国家的抗疫合作,降低了疫情对中欧产业链、供应链合作带来的冲击和影响。

I’d like to share some figures with you. During the first six months this year, freight trips between China and Europe rose 36 percent year-on-year to 5,122, with the figure hitting a record high of 1,169 in June, and cargo shipment increased 41 percent to 461,000 TEUs. The positive momentum despite the trying times has given a strong boost to anti-epidemic cooperation between China, Europe and countries along the routes and effectively mitigated the pandemic’s impact on China-Europe cooperation on industrial and supply chains.

 

作为共建“一带一路”项目,中欧班列在疫情常态化背景下稳定有序运营,传递出中方同相关国家合作共赢、互利互惠的信号,反映出“一带一路”共商共建共享的特性,为各国复工复产、提振经济起到了良好示范作用,这不仅有利于班列沿线国家,更惠及全球经济的复苏和发展。

As a project under China-Europe BRI cooperation, the freight train service’s steady and orderly operation amid the ongoing pandemic sends out a message of China and relevant countries pursuing win-win cooperation and shows the BRI’s defining feature of wide consultation, joint contribution and shared benefits. It has been a good exemplar for countries seeking to resume work and production and revive the economy. It will not only benefit countries along the routes, but also the global economic recovery and growth.

 

韩联社记者:你刚才发布了中共中央政治局委员杨洁篪将访问韩国釜山的消息。此次访问将讨论哪些议题?

Yonhap News: You announced Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee Yang Jiechi’s visit to Busan. What will the two sides discuss during his visit?

 

赵立坚:关于访问情况,我们会及时发布消息,请你保持关注。

Zhao Lijian: We will release information on this visit in due course. Please stay tuned.

 

新华社记者:能否介绍蕾特诺外长此访安排和中方期待?中方如何看待当前中国和印尼关系?

Xinhua News Agency: Could you tell us the agenda of Foreign Minister Retno Marsudi’s visit and China’s expectations for this visit? What is China’s view on the current China-Indonesia relationship?

 

赵立坚:蕾特诺外长是中方在疫情防控常态化背景下接待的首位外长,体现中国和印尼两国对双边关系的高度重视。访华期间,王毅国务委员兼外长将同她举行会谈,双方将就双边关系、抗疫合作、共建“一带一路”深入交流,还将就中国—东盟关系及共同关心的国际地区问题深入交换意见。

Zhao Lijian: Foreign Minister Retno Marsudi is the first foreign minister China receives as virus control is being conducted on an ongoing basis, which shows that China and Indonesia both attach high importance to the bilateral relations. During the visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with her to have in-depth discussions on bilateral relations, anti-epidemic cooperation and BRI cooperation. They will also exchange views on China-ASEAN relations and other international and regional issues of mutual interest.

 

中印尼互为重要邻国,同为发展中大国,共同利益广泛,是天然合作伙伴。在两国元首战略引领下,中印尼关系快速发展,特别是共建“一带一路”合作成效显著,雅万高铁、“区域综合经济走廊”等标志性大项目稳步推进。新冠肺炎疫情发生以来,两国高层多次通话,两国政府、军队、地方、民间守望相助、共抗疫情,展现了兄弟般的友好情谊。

As important neighbor to each other and major developing countries, China and Indonesia share broad common interests, which naturally makes the two cooperation partners. Under the strategic guidance of the two heads of state, China-Indonesia relationship has achieved rapid development. In particular, we achieved tangible outcomes in BRI cooperation and steady progress in such flagship projects as the Jakarta-Bandung high-speed railway and the Regional Comprehensive Economic Corridor. Since COVID-19 broke out, high-level officials of the two countries have had multiple telephone calls. Our governments, militaries, localities and civil societies have lent mutual assistance to each other, demonstrating brotherly friendship.

 

今年是中印尼建交70周年,双边关系面临新的发展机遇。中方愿同印尼一道努力,落实好两国元首共识,以抗疫和发展为两大主线,深化互信与合作,共同维护多边主义和国际公义,推动中印尼关系不断取得更大发展,更好造福两国和本地区人民。

This year marks the 70th anniversary of the diplomatic ties between China and Indonesia, presenting new development opportunities for bilateral relations. China stands ready to work with Indonesia to implement the consensus between the two heads of state, take epidemic response and development as the two main lines, deepen mutual trust and cooperation, jointly uphold multilateralism and international justice, advance greater progress in China-Indonesia relations and bring more benefits to people in China, Indonesia and the region.

 

彭博社记者:美国总统特朗普称,他取消了原定于上周末举行的中美经贸磋商,并称中国处理疫情的方式不可想象。中方对此有何评论?

Bloomberg: US President Trump said that he called off last weekend’s trade talks with China and that China’s handling of the virus is unthinkable. What is the Foreign Ministry’s comment?

 

赵立坚:关于抗疫问题,我们已经多次以时间线的方式介绍中方抗疫举措和成效,事实非常清楚。新冠肺炎疫情发生以来,中方本着公开、透明、负责任态度,认真履行《国际卫生条例》规定的职责和义务,采取了最全面、最严格、最彻底的防控措施,全力遏制疫情扩散蔓延,积极开展国际防控合作。中国政府坚持人民至上、生命至上,交出的抗疫答卷经得起时间和历史的检验。中国为全球抗疫付出的巨大牺牲和作出的重大贡献有目共睹。

Zhao Lijian: With regard to the epidemic response issue, we have detailed our effective measures with a clear timeline on multiple occasions and the facts cannot be made clearer. Since COVID-19 broke out, China has been acting in an open, transparent and responsible manner, earnestly fulfilling our duties and obligations under the International Health Regulations (2005), making all-out efforts to contain the spread of the virus through the most comprehensive, rigorous and thorough measures, and actively participating in international cooperation on epidemic control. The Chinese government always puts people and their lives front and center, and China’s COVID-19 response can stand the test of time and history. China’s enormous sacrifice and contribution to the global fight against COVID-19 is there for all to see.

 

关于中美经贸磋商情况,请你向主管部门询问。

Regarding the China-US trade talks, I would like to refer you to the competent authority.

 

澎湃新闻记者:据报道,联合国秘书长古特雷斯18日表示,美国和中国的关系从来没有像今天这样失调,并警告称,两国之间不断升级的紧张关系可能会把世界分裂成两个集团,这对世界来说是一个巨大的风险。中方对此有何评论?

The Paper: UN Secretary-General António Guterres said on August 18 that the relationship between the U.S. and China “has never been as dysfunctional as it is today” and warned that escalating tensions between the two countries may divide the world into “two blocks”, which is “a huge risk for the world.” What is your comment on his remarks?

 

赵立坚:中方注意到古特雷斯秘书长有关表态。我们一向认为,中美两国合则两利、斗则俱伤。中美合作可以办成有利于两国和世界的大事,中美对抗不符合国际社会的利益。中美关系的健康稳定发展事关中美两国和世界的当下与未来,符合中美两国人民和世界各国人民的共同愿望。

Zhao Lijian: China noted the remarks by Secretary-General Guterres. It is our consistent belief that China and the US both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Our cooperation can benefit the two countries and the whole world, while confrontation between us undermines the interests of the international community. A sound and steady China-US relationship bears on the current and future development of China, the US and the world at large, and meets the shared aspiration of people in China, the US and across the globe.

 

当前中美关系遭遇严重困难,原因在于一段时间来,美国政府单方面挑起事端,肆意采取一系列干涉中国内政、损害中方利益、严重破坏中美关系的言行。美国一小撮政客出于一己之私利,蓄意煽动反华情绪,挑动对立对抗。美方上述倒行逆施不得人心,已经并将继续遭到中美两国各界有识之士和世界上爱好和平人民的强烈批判和抵制。

The reason why China-US relations have encountered serious difficulties is that the US government unilaterally stirred up troubles and through its words and deeds interfered in China’s internal affairs, undermined China’s interests and damaged China-US bilateral ties. Driven by selfish motives, a small number of US politicians have been instigating anti-China sentiments, antagonism and confrontation. Such retrogressive moves, unpopular as they are, have been and will continue to be strongly criticized and rejected by visionary people in China and the US, as well as peace-loving people all over the world.

 

我们敦促美国个别政客从中美两国和世界各国人民福祉出发,认真倾听国际社会的呼声,摒弃陈旧过时的冷战思维,客观看待中国和中美关系,同中方相向而行,推动中美关系回到协调、合作、稳定的轨道,共同维护世界和平、稳定与发展。

We urge certain US politicians to take into account the well-being of people in China, the US and all other countries, heed the call of the international community, abandon the outdated Cold-War mindset, view China and China-US relations in an objective manner, and work with China to bring China-US relations back on the track of coordination, cooperation and stability and to jointly safeguard world peace, stability and development.

 

法新社记者:厄瓜多尔防长昨天称,厄海军发现149艘在加拉帕戈斯群岛附近的中国渔船关闭了卫星定位系统,这违反有关规定。请问你有何评论?

AFP: Ecuador’s Defense Minister said yesterday that the Ecuadorian Navy had detected 149 Chinese fishing boats near the Galapagos Islands that have turned off their satellite identification devices. This is a violation of the rules. Do you have a comment on this?

 

赵立坚:关于你提到的情况,我还没有看到有关报道。

Zhao Lijian: I haven’t seen reports on what you mentioned.

 

近期,中厄双方正在通过双边渠道保持友好沟通。今年8月6日,两国渔业主管部门专门召开了视频电话会议,达成积极共识,取得良好成效。中国渔业主管部门已经决定自今年9月至11月对加拉帕戈斯群岛保护区以西公海海域实施禁渔,为该区域渔业资源保护作出贡献,受到厄方等有关国家的赞赏。我愿重申,中国作为负责任的渔业大国,高度重视海洋环境和海洋资源保护,对海外作业渔船实施最严格的监测管控措施,将继续要求从事远洋捕捞的企业严格遵守有关法律法规。

China and Ecuador have been in friendly communication recently through bilateral channels. On August 6, the fishery authorities of the two countries held a special video teleconference, which led to positive consensus and good results. Meanwhile, to contribute our efforts in the protection of fishery resources in the region, China’s fishery authority has decided to exercise a fishing moratorium in the high seas west of the Galapagos Islands Marine Reserve from September to November this year, which has been appreciated by Ecuador and other relevant countries. I would like to reiterate that China, as a responsible major country in fishing, attaches great importance to the protection of the marine environment and resources and implements the strictest monitoring and control measures on overseas fishing vessels. We will continue requiring enterprises engaged in offshore fishing to strictly abide by relevant laws and regulations.

 

深圳卫视记者:我们注意到,《武器贸易条约》第六次缔约国大会近期因为新冠肺炎疫情原因通过书面方式召开,中方也首次以缔约国身份与会。你能否介绍更多相关情况?

Shenzhen TV: We noticed that the Sixth Conference of States Parties to the Arms Trade Treaty is being conducted through written procedure due to the COVID-19 pandemic, and it’s the first time for China to participate as a State Party in the Conference of States Parties to the Arms Trade Treaty. Can you share more details on the conference?

 

赵立坚:8月17日至21日,《武器贸易条约》第六次缔约国大会因新冠疫情原因通过书面方式召开,中国首次以缔约国身份与会并提交书面发言。

Zhao Lijian: The Sixth Conference of States Parties to the Arms Trade Treaty (CSP6) takes place from August 17 to 21 through written procedure due to the COVID-19 pandemic. China, for the first time, participates as a State Party in the Conference of States Parties to the Arms Trade Treaty and has submitted a written statement to the conference.

 

在书面发言中,中方就进一步加强《武器贸易条约》提出三点主张:一是持续提高条约普遍性和有效性,积极开展国际合作与援助;二是加强联合国框架内常规武器军控机制的互动协作,积极支持联合国在常规军控方面发挥核心作用;三是进一步强化负责任的武器贸易理念,呼吁各国不向非国家行为体出售武器,停止借军售干涉主权国家内政。

In the written statement, the Chinese side raised three propositions. First, improve the universality and effectiveness of the ATT and carry out international cooperation and assistance. Second, enhance interaction and coordination among relevant mechanisms on conventional arms control under the framework of the UN, and support the UN in playing a central role in conventional arms control. Third, strengthen the sense of responsibility in arms trade, and call on all states not to sell arms to non-state actors and stop interfering in the internal affairs of sovereign states through arms sales.

 

中方全程参加《武器贸易条约》谈判,为条约达成发挥了建设性作用,条约生效后作为观察员积极参加了历届缔约国大会。今年7月6日,中方向联合国秘书长交存加入书,开启了与条约关系的新篇章。作为世界和平的积极建设者、国际秩序的坚定维护者,中国愿与包括条约成员国在内的各方携手合作,不断凝聚共识,为条约的有效落实,为构建规范合理的武器贸易秩序,维护国际和地区和平与稳定作出更大贡献。

China participated in the whole process of ATT negotiations and made constructive efforts in its conclusion. After the Treaty entered into force, China participated as an observer in all the previous five Conferences of the States Parties. On July 6 this year, we deposited the Instrument of Accession to the ATT with the UN Secretary-General, opening up a new chapter in China’s relations with the ATT. As a contributor to world peace and defender of international order, China is ready to join hands with all parties, including the States Parties to the ATT, to consolidate consensus and make greater contributions to the effective implementation of the ATT, to the establishment of fair and regulated international order of arms trade and to safeguarding regional and international peace and stability.

 

彭博社记者:据报道,美国国务院周二致信美国高校,称美国政府可能采取更为严厉的持股规定,提醒高校应在此之前从其基金中减持中国股票。请问中方对此有何评论?

Bloomberg: It is reported that the US State Department is asking US colleges and universities to divest from Chinese holdings in their endowments, warning the schools in a letter on Tuesday that they should get ahead of potentially more onerous measures on holding such shares. What is the foreign ministry’s comment on this?

 

赵立坚:中美互为重要的投融资伙伴,双方从金融合作中获得巨大的经济利益,实现了互利共赢。人为设置障碍不符合双方资本市场的利益。我们敦促美方为中国企业在美投资经营提供公平、公正、非歧视的营商环境。

Zhao Lijian: China and the US are important investment and financing partners to each other. Both sides have gained huge economic benefits from financial cooperation and achieved win-win results. Artificial barriers are not in the interest of both sides’ capital markets. We urge the US side to provide a fair, just and non-discriminatory business environment for Chinese companies investing and operating in the US.

 

北京青年报记者:8月18日,索马里联邦政府外交和国际合作部发表声明,谴责台湾破坏索马里主权和领土完整。此前有报道称,“台湾驻索马里兰代表处”正式挂牌。中方对此有何评论?

Beijing Youth Daily: On August 18, the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation of the Federal Republic of Somalia condemned in a statement Taiwan’s attempts to infringe on the sovereignty of Somali and violate its territorial integrity. It has been reported earlier that Taiwan’s representative office in Somaliland has been officially inaugurated. What’s China’s comment?

 

赵立坚:民进党当局妄图在国际上搞分裂活动,绝不会得逞,也必然遭到国际社会唾弃。我愿再次强调,世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。在此,我也奉劝有关方面,不要心存侥幸,逆潮流而动,挑战一个中国原则。这样只会引火烧身、自食其果。

Zhao Lijian: The DPP authorities’ pursuit of its separatist agenda on the international stage has no chance of success and will be despised by the world. I stress once again: there is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China. The one-China principle is a universally recognized norm of international relations and a consensus of the international community. Here is a word of advice for whom it may concern: don’t make the mistake of seeking wiggle room where there is none. Those going against the trend to challenge the one-China principle will get burned and swallow the bitter fruit.

 

北京日报记者:8月18日,马里发生军人哗变,凯塔总统随后宣布辞职。请问中方对此有何评价?

Beijing Daily: Mali’s President Ibrahim Boubacar Keita announced his resignation following a military mutiny on August 18. I wonder if you have any comment on that?

 

赵立坚:中方高度关注马里局势,反对通过武力等非正常手段搞权力更迭,支持有关地区和国际组织,特别是非盟和西非国家经济共同体推动和平解决马里危机的努力。我们呼吁马里有关各方从国家和人民的根本利益出发,通过对话和平解决分歧,尽快恢复正常秩序,维护国家稳定和民族团结。

Zhao Lijian: China is closely following the situation in Mali. We oppose the attempt to seek change of power through force and other unusual means, and we support the pertinent regional and international organizations, especially the African Union and the Economic Community of West African States, in working for a peaceful settlement of the crisis in Mali. We call on relevant parties in Mali to take into account the fundamental interests of the country and its people, peacefully resolve disputes through dialogue, restore normal order as soon as possible, and uphold national stability and solidarity.

 

环球时报记者:自白俄罗斯总统选举结束以来,白首都明斯克等地连日发生大规模抗议活动。中方对此有何评论?

Global Times: There have been mass demonstrations in Minsk and other places since the presidential election in Belarus was concluded. What is China’s comment on this?

 

赵立坚:中国和白俄罗斯既是相互信任、合作共赢的全面战略伙伴,也是全天候伙伴。我们一贯尊重白俄罗斯人民根据本国国情选择的发展道路,及其为维护国家独立、主权、安全和发展所作出的努力。我们注意到,近期,白俄罗斯国内局势出现一些复杂因素。作为好朋友、好伙伴,我们不希望白俄罗斯局势生乱,反对外部势力对白俄罗斯社会制造分裂和动荡,希望并且相信白方能够通过自己的努力,保持政局稳定和社会安宁。

Zhao Lijian: China and Belarus, as all-weather partners, enjoy a comprehensive strategic partnership featuring mutual trust and win-win cooperation. China respects the Belarusian people’s choice of development path based on the country’s national conditions, as well as their efforts to uphold national independence, sovereignty, security and development. We noticed there have been some complicated factors in the country’s domestic situation. As a good friend and partner, we don’t wish to see chaos in Belarus. We oppose the attempts of foreign forces to trigger division and disturbances in Belarus. China hopes and believes Belarus can maintain political stability and social tranquility with its own efforts.

 

彭博社记者:有消息称,王毅国务委员兼外长可能将访问欧洲,你能否证实?

Bloomberg: We are hearing that there is a possible trip by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to Europe. Could you confirm this?

 

赵立坚:中欧是全面战略伙伴。新冠肺炎疫情发生以来,中欧始终相互支持、相互帮助,保持着密切沟通和协调。我们会及时发布这方面的消息。

Zhao Lijian: China and the EU are comprehensive strategic partners. The two sides have been supporting and helping each other amid the pandemic while keeping close communication and coordination. More information will be released in due course.

 

朝鲜日报记者:关于中共中央政治局委员杨洁篪访问韩国,为什么访问地点选择釜山而不是首尔?有什么具体考虑吗?

Chosun Ilbo: Regarding Politburo member Yang Jiechi’s visit to the ROK, why is Busan chosen over the capital Seoul? Any specific considerations?

 

赵立坚:杨洁篪主任这次赴釜山是按照双方机制性安排,同韩国国家安保室长徐薰举行磋商。

Zhao Lijian: Director Yang’s visit to Busan is an institutional arrangement decided by both sides, during which he will hold consultations with Suh Hoon, Director of the Office of National Security of the ROK.