双语:耿爽大使在叙利亚政治问题安理会视频公开会上的发言
发布时间:2020年09月24日
发布人:nanyuzi  

耿爽大使在叙利亚政治问题安理会视频公开会上的发言

Remarks by Ambassador Geng Shuang at Security Council VTC Meeting on Syria

 

2020年8月19日

19 August 2020

 

主席先生,

Mr. President,

 

我感谢裴凯儒特使通报,赞赏其为推进叙利亚政治进程所作不懈斡旋努力。

I would like to thank Special Envoy Mr. Pedersen for his briefing. We appreciate his relentless efforts and good offices in promoting the political process in Syria.

 

叙利亚危机已经进入第十个年头,旷日持久的冲突给叙人民造成深重苦难。如何尽早从根本上解决叙利亚问题,是摆在国际社会面前的一项重要而紧迫的课题。

The Syrian crisis has entered its tenth year. The prolonged conflict has caused tremendous suffering for the Syrian people. It is incumbent on the international community to stop the crisis and endeavor to find a fundamental solution as early as possible.

 

中方一贯认为,国际社会应以全面综合方式处理叙利亚问题,统筹考虑政治、安全、反恐、人道、重建等各方面因素。当前形势下,应着重做好四方面工作:

It is China’s consistent position that the Syrian issue must be addressed in a holistic way, taking into account political, security, counter-terrorism, economic and humanitarian factors in an integrated manner. Under the current situation, I would like to remark on four priorities:

 

第一,加快推进政治解决进程。这是叙利亚实现长治久安的必由之路。各方应在已有成果基础上,积极务实推进包容性政治对话,争取早日达成符合叙国情、兼顾彼此合理关切的解决方案。联合国应发挥斡旋主渠道作用,坚持“叙人主导、叙人所有”原则,致力于维护叙利亚主权、独立、统一和领土完整。

First, the political process must be accelerated. This is the only way to achieve lasting peace and stability in Syria. The parties concerned should actively and pragmatically participate in and advance the inclusive political dialogue within the framework of Constitutional Committee. We hope to see the parties concerned strive for an early solution that fits Syria’s national conditions and takes into account the legitimate concerns of both sides. The UN should play its role as the main channel for mediation towards a “Syrian-led, Syrian-owned” political process while the sovereignty, independence, unity and territorial integrity of Syria be safeguarded.

 

裴凯儒特使刚刚介绍了叙利亚宪法委员会第三轮会议的筹备情况。我们呼吁叙利亚各方充分展现政治意愿,通过对话协商弥合分歧,推动会议顺利举行并取得积极进展。中方赞赏俄罗斯等国通过各自努力,为联合国主导的斡旋工作提供积极支持。

Mr. Pedersen just briefed the Council on preparations for the third round meeting of the Syrian Constitutional Committee. We call on all parties to demonstrate political will and bridge differences through dialogue and consultation, so that the meeting could go smoothly and achieve positive results. China appreciates the active support from Russia and other countries to the UN-led process through their own efforts.

 

第二,切实改善叙利亚安全局势。伊德利卜地区仍聚集着大量恐怖极端分子,频繁发动袭击、伤害平民,反恐工作不容松懈。各方应统一标准,加强协作,根据裴凯儒特使建议,采取更具有效性、合作性和针对性的反恐行动,推动叙利亚和地区实现和平稳定。

Second, the security situation in Syria should be substantially improved. There are still a large number of terrorists and extremists in the Idlib region, launching frequent attacks and harming civilians. All parties must stick to a unified standard and strengthen coordination in counter-terrorism actions. As Mr. Pedersen proposed, more effective, cooperative and targeted counter-terrorism actions must be in place to promote peace and stability in Syria and the region.

 

中方注意到,俄罗斯、土耳其根据有关协议要求,近几个月定期沿M4公路进行联合巡逻,这有助于维持叙利亚西北部总体停火局面。中方对近期针对叙利亚政府控制区的空袭行动表示关切,呼吁有关方面保持克制。

Russia and Turkey conducted regular joint patrols along the M4 highway in recent months in accordance with relevant agreement, which helped to maintain overall ceasefire in northwest Syria. With regard to the recent air strikes against the Syrian Government-controlled areas, the party concerned is called upon to exercise restraint and take no more such actions.

 

第三,立即解除对叙利亚单边制裁。单边制裁严重破坏叙利亚人民生计,给无辜平民特别是妇女儿童带来巨大伤害。我们敦促相关国家响应古特雷斯秘书长和裴凯儒特使呼吁,立即解除对叙利亚单边制裁,以实际行动改善叙利亚人道局势,而不是施加新的非法制裁。

Third, unilateral sanctions against Syria must be lifted immediately. Unilateral sanctions have seriously undermined the livelihoods of the Syrian people and caused great harm to innocent civilians, especially women and children. We urge relevant countries to heed the repeated appeals by the Secretary-General and his Special Envoy. Instead of imposing new illegal sanctions, those countries should immediately lift existing unilateral sanctions against Syria and take concrete actions to improve the humanitarian situation on the ground.

 

中方高度关注叙利亚人道状况,对叙利亚人民遭受的苦难感同身受。我们通过双多边渠道,向叙利亚人民及境外难民提供了包括抗疫援助在内的大量人道援助。中方将根据实际需要,继续向叙利亚人民提供帮助。

China attaches great importance to the humanitarian situation in Syria and sympathizes with the sufferings of the Syrian people. We have provided, through bilateral and multilateral channels, a large amount of humanitarian assistance, including medical supplies to combat COVID-19, to people in Syria and refugees outside the country. China will continue to support and assist the Syrian people according to what they need.

 

第四,帮助叙利亚稳步开展经济重建。这既是叙利亚人民的迫切要求,也是叙利亚今后实现可持续发展与持久和平的基础。国际社会应支持叙利亚政府和人民开展重建,在具备条件的地区帮助他们早日恢复正常生产生活。中方毫无疑问将为此作出自己的努力。

Fourth, more efforts should be made to help Syria with economic reconstruction. This is the urgent need of the Syrian people, and the foundation for sustainable development and durable peace of Syria. The international community should support the reconstruction efforts of the Syrian government and Syrian people, help them rebuild and recover as soon as possible in areas that have suitable conditions. China will undoubtedly make its contribution in this regard.

 

主席先生,

Mr. President.

 

叙利亚的未来应由叙人民自己决定。在政治解决叙利亚问题的进程中,中国将继续与叙人民坚定站在一起,发挥积极和建设性作用。

The future of Syria should be decided by the Syrian people themselves. China will continue to stand with the Syrian people and play a positive and constructive role in the political settlement of the Syrian issue.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.