笔译资料:习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲(上)
发布时间:2017年11月13日
发布人:nanyuzi  

抓住世界经济转型机遇  谋求亚太更大发展

Seizing the Opportunity of a Global Economy in Transition and Accelerating Development of the Asia-Pacific


——在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲

– Keynote Address at the APEC CEO Summit


中华人民共和国主席  习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China


2017年11月10日,岘港

Da Nang, 10 November 2017


武进禄主席先生,

亚太工商界各位代表,

女士们,先生们,朋友们:


Chairman Vu Tien Loc,

Leaders of the APEC Business Community,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,


大家好!很高兴来到岘港,再次同亚太工商界的朋友见面。


Good afternoon! I am glad to come to Da Nang and meet all of you again.


亚太是全球经济最大的板块,也是世界经济增长的一个主要引擎。工商界是促进经济增长的生力军,是新发展理念的探索者、实践者。这几年,每次出席亚太经合组织领导人非正式会议,我都抽出时间同工商界的朋友见面,共同探讨应对当前挑战的思路和举措。


Our region, the Asia-Pacific, has the biggest share of the global economy; and it is a major engine driving global growth. The business community is a primary contributor to growth, as it keeps exploring new ways of development. That’s why during the APEC Economic Leaders’ Meeting over the last several years, I have always taken time to meet business leaders and discuss with you approaches and measures to address the challenges we face.


国际金融危机发生10年来,国际社会一起努力,推动世界经济逐步回到复苏的轨道。今天,我们迎来了世界经济逐步向好的局面。尽管仍然面临风险和不确定性,但全球贸易和投资回暖,金融市场预期向好,各方信心显著增强。


It has been 10 years since the international financial crisis broke out. Over the last decade, the international community have worked in concert to steer the global economy back to the track of recovery. Thanks to our efforts, the global economy is improving. Despite risks and uncertainties, global trade and investment are picking up, people are more optimistic about the outlook of financial markets, and confidence is growing in all sectors.


发展之路没有终点,只有新的起点。“往者不可谏,来者犹可追。”世界正处在快速变化的历史进程之中,世界经济正在发生更深层次的变化。我们要洞察世界经济发展趋势,找准方位,把握规律,果敢应对。


Development is a journey with no end, but with one new departure point after another. An ancient Chinese philosopher once observed, “We should focus our mind on the future, not the past.” We live in a fast-changing world, and the global economy is undergoing more profound changes. We must therefore closely follow the trend of the global economy, identify its underlying dynamics, keep to the right direction, and, on that basis, take bold action. 


——我们正面临增长动能的深刻转变。当前,改革创新成为各国化解挑战、谋求发展的方向。结构性改革的正面效应和潜能持续释放,对各国经济增长的促进作用进一步显现。新一轮科技和产业革命形成势头,数字经济、共享经济加速发展,新产业、新模式、新业态层出不穷,新的增长动能不断积聚。


– We are seeing a profound change in growth drivers. Countries are turning to reform and innovation to meet challenges and achieve growth. The potential of structural reforms is being unlocked and its positive impact of boosting growth of various countries has become more evident. A new round of technological and industrial revolutions is gaining momentum. Digital economy and sharing economy have registered rapid growth. New industries as well as new forms and models of business are flourishing. As a result, new growth drivers are being created.


——我们正面临全球发展方式的深刻转变。随着时代进步,发展的内涵正在发生深刻变化。创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念日益深入人心,实现更加全面、更有质量、更可持续的发展,是国际社会共同追求的目标。落实2030年可持续发展议程,应对气候变化等全球性挑战,成为国际社会重要共识。


– We are seeing a profound change in the model of global growth. As time advances, development has taken on profoundly richer implications. The vision of innovative, coordinated, green and open development for all is gaining increasing public support. To achieve more comprehensive, higher quality and more sustainable development has become the shared goal of the international community. To implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and adapt to climate change and other challenges of a global nature has become an important international consensus.


——我们正面临经济全球化进程的深刻转变。过去数十年,经济全球化对世界经济发展作出了重要贡献,已成为不可逆转的时代潮流。同时,面对形势的发展变化,经济全球化在形式和内容上面临新的调整,理念上应该更加注重开放包容,方向上应该更加注重普惠平衡,效应上应该更加注重公正共赢。


– We are seeing a profound change in economic globalization. Over the last few decades, economic globalization has contributed greatly to global growth. Indeed, it has become an irreversible historical trend. Against the backdrop of evolving global developments, economic globalization faces new adjustments in both form and substance. In pursuing economic globalization, we should make it more open and inclusive, more balanced, more equitable and beneficial to all.


——我们正面临全球经济治理体系的深刻转变。世界经济格局的演变对全球经济治理体系提出了更高要求。坚持多边主义,谋求共商共建共享,建立紧密伙伴关系,构建人类命运共同体,是新形势下全球经济治理的必然趋势。


– We are seeing a profound change in the system of global economic governance.The evolving global economic environment demands more from the system of global economic governance. We should uphold multilateralism, pursue shared growth through consultation and collaboration, forge closer partnerships, and build a community with a shared future for mankind. This, I believe, is what we should do in conducting global economic governance in a new era.


女士们、先生们、朋友们!


Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,


面对世界经济的深刻转变,亚太在改革创新大潮中是勇立潮头,还是迟疑徘徊?是主动引导经济全球化继续前行,还是在挑战面前犹豫不定?是携手开辟区域合作新局面,还是各自渐行渐远?


Faced with the profound changes in the global economy, should we, the Asia-Pacific economies, lead reform and innovation, or just hesitate and proceed haltingly? Should we steer economic globalization, or dither and stall in the face of challenge? Should we jointly advance regional cooperation, or go our separate ways?


答案是清楚的,我们必须顺应大势,勇于担当,共同开辟亚太发展繁荣的光明未来。


This is my answer: We must advance with the trend of times, live up to our responsibility and work together to deliver a bright future of development and prosperity for the Asia-Pacific.


第一,继续坚持建设开放型经济,努力实现互利共赢。开放带来进步,封闭必然落后。亚太经济体通过自身发展实践,对这一点有着深刻体会。我们要努力打造平等协商、广泛参与、普遍受益的区域合作框架,合力构建开放型亚太经济,促进贸易和投资自由化便利化。我们要引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,造福不同国家、不同阶层、不同人群。我们要主动适应全球产业分工调整变化,积极引领全球价值链重塑,确立新定位,构筑新优势。我们要支持多边贸易体制,坚持开放的区域主义,帮助发展中成员更多从国际贸易和投资中受益。


First, we should continue to foster an open economy that benefits all. Openness brings progress, while self-seclusion leaves one behind. We the Asia-Pacific economies know this too well from our own development experience. We should put in place a regional cooperation framework that ensures consultation among equals, wide participation and shared benefits, build an open Asia-Pacific economy and promote trade and investment liberalization and facilitation. We should make economic globalization more open, inclusive and balanced so that it benefits different countries and people of different social groups. We should proactively adapt to the evolving international division of labor and actively reshape the global value chain so as to upgrade our economies and build up new strengths. We should support the multilateral trading regime and practice open regionalism to make developing members benefit more from international trade and investment.


建成亚太自由贸易区是亚太工商界多年的梦想。2006年,正是在工商界呼吁下,亚太经合组织成员领导人在河内首次把建设亚太自由贸易区确立为远景目标。2014年,我们在北京启动亚太自由贸易区进程。我们应该行动起来,全面深入落实北京路线图,向着建成亚太自由贸易区的目标不断迈进,为开放型亚太经济提供机制保障。


The building of a free trade area of the Asia-Pacific (FTAAP) is the long-cherished dream of the business community in our region. It was in response to the call of the business community that APEC leaders, for the first time, initiated the FTAAP vision in Hanoi in 2006. In 2014, the FTAAP process was launched in Beijing. We should get into action, fully implement the Beijing Roadmap, move toward the FTAAP and provide an institutional underpinning for growing an open economy in the Asia-Pacific.


第二,继续谋求创新增长,挖掘发展新动能。当前,世界经济回稳,周期性因素发挥了很大的作用,内生动能不足的顽疾并未消除。世界经济彻底摆脱“新平庸”的风险,只能向创新要动力。


Second, we should continue to pursue innovation-driven development and create new drivers of growth. The current global economic recovery is, to a large extent, the result of cyclical factors, while the lack of self-generating driving forces remains a nagging problem. To avoid the risk of the global economy entering a “new mediocre”, we must sustain growth through innovation.


我们正迎来新一轮科技和产业革命,数字经济、共享经济在全球范围内掀起浪潮,人工智能、量子科学等新技术不断取得突破,亚太不能等待和观望。我们应该抢抓机遇,加大创新投入,转变发展方式,培育新的经济增长点。要积极推进结构性改革,消除一切不利于创新的体制机制障碍,激发市场活力。要落实好北京会议《经济创新发展、改革与增长共识》,深化互联网和数字经济合作,引领全球创新发展的方向。


The new round of technological and industrial revolutions is unfolding before us. Digital economy and sharing economy are surging worldwide, and breakthroughs have been made in new technologies such as artificial intelligence and quantum science. We in the Asia-Pacific cannot afford to be just onlookers. What we should do is to seize the opportunity, increase input in innovation, change the model of development and nurture new growth areas. We should promote structural reform, remove all institutional and systemic barriers to innovation and energize the market. We should implement the APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth adopted in Beijing, deepen cooperation on the internet and digital economy and strive to be a global leader of innovative growth.


第三,继续加强互联互通,实现联动发展。联动发展是对互利共赢理念的最好诠释。亚太经济体利益交融,联系紧密。坚持联动发展,既能为伙伴提供发展动力,也能为自身创造更大发展空间。2014年,我们制定完成了亚太经合组织互联互通蓝图。我们要以蓝图为指引,建立全方位、多层次、复合型的亚太互联互通网络。要充分发挥互联互通对实体经济的辐射和带动作用,打破发展瓶颈,释放发展潜力,形成协调联动发展的格局。


Third, we should continue to enhance connectivity and achieve interconnected development. Interconnected development is the best way to achieve mutual benefit and win-win outcome. We the Asia-Pacific economies are closely connected, and our interests are interlocked. Such an interconnected development will both open up new horizon for our own development, and create driving force for us all to achieve common development as partners. In 2014, the APEC Connectivity Blueprint was formulated. This Blueprint should guide our efforts to build a comprehensive, all-round and multi-tiered Asia-Pacific connectivity network. We should boost the real economy through the building of connectivity, break bottlenecks to development and unlock potentials. With these efforts, we can achieve coordinated and interconnected development.


今年5月,“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举办。共建“一带一路”倡议的核心内涵,就是促进基础设施建设和互联互通,加强经济政策协调和发展战略对接,促进协同联动发展,实现共同繁荣。这一倡议源自中国,更属于世界;根植于历史,更面向未来;重点面向亚欧非大陆,更向所有伙伴开放。我相信,共建“一带一路”倡议的深入推进,将为亚太各方提供更加广阔、更有活力的合作平台!


In May this year, the Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held in Beijing. The Belt and Road Initiative calls for joint contribution and it has a clear focus, which is to promote infrastructure construction and connectivity, strengthen coordination on economic policies, enhance complementarity of development strategies and boost interconnected development to achieve common prosperity. This initiative is from China, but it belongs to the world. It is rooted in history, but it is oriented toward the future. It focuses on the Asian, European and African continents, but it is open to all partners. I am confident that the launch of the Belt and Road Initiative will create a broader and more dynamic platform for Asia-Pacific cooperation.


第四,继续增强经济发展包容性,让民众共享发展成果。当前,经济全球化进程遭遇逆风,一个重要原因是发展的包容性不足。让不同国家、不同阶层都能享受发展红利,让美好的愿景变为现实,仍需要作出不懈努力。


Fourth, we should continue to make economic development more inclusive and deliver its benefits to our people. The current headwinds confronting economic globalization is mostly generated by the lack of inclusiveness in development. Hard work is still needed if we are to bring the benefits of development to countries across the globe and people across our society, and thus turn our vision into reality.


过去几年,我们围绕包容发展进行了积极探索,有了坚实的共识基础。我们要结合区域经济一体化的深入推进,做大开放普惠的市场,做强利益共享的链条。我们要把包容共享理念融入发展战略,努力健全讲求效率、注重公平的体制机制,维护社会公平正义。我们要在教育、医疗、就业等民生领域加大投入,解决好贫困、收入差距拉大等问题。我们要加大对弱势群体的扶持力度,改善中小微企业发展环境,增强劳动者适应产业变革的能力,让人人拥有机遇,享有成果!


Over the past few years, we have actively explored ways to promote inclusive development and have built strong consensus about it. We should deepen regional economic integration, develop an open and inclusive market and strengthen the bond of shared interests. We should make inclusiveness and sharing a part of our development strategies, improve systems and institutions to uphold efficiency and fairness, and safeguard social equity and justice. We should invest more in education, medical care, employment and other areas that are important to people’s livelihood, and address poverty and the widening gap between the rich and the poor. We should reach out to disadvantaged groups, improve business environment for micro, small and medium-sized enterprises, and enable the workforce to better adapt to industrial transformation, so that everyone will have his fair share of opportunity and benefits.