双语:2020年8月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年10月10日
发布人:nanyuzi  

2020825日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 25, 2020

 

新华社记者:昨天澜湄合作第三次领导人会议以视频方式举行。李克强总理在会上强调,要推动次区域合作拓展深化,打造水资源合作亮点。你能否进一步介绍有关情况?

Xinhua News Agency: The third LMC leaders’ meeting was held in a video format yesterday. At the meeting, Premier Li Keqiang stressed the need to expand and deepen sub-regional cooperation and make water resources cooperation a highlight. Could you tell me more about it?

 

赵立坚:正如你所说,水资源合作确实是此次领导人会议的一大亮点。澜湄合作因水而生,水资源一直是最重要的合作领域,也是每次领导人会议的重点。我可以简单回顾一下历次领导人会议成果:首次领导人会议倡议设立水资源合作中心,第二次领导人会议宣布制定水资源合作五年行动计划,之后各国先后举办了首次水资源合作论坛、首次水资源合作部长级会议。在本次会议上,李克强总理宣布从今年开始与湄公河五国分享澜沧江全年水文信息,共建澜湄水资源合作信息共享平台,这再次展示了中方作为上游国家对水资源合作所持的开放、透明态度。在当前全球气候变化加剧、自然灾害频发的背景下,加强水文信息共享合作,将有利于澜湄国家加强流域综合治理,提高水资源管理能力,加强防灾减灾合作。

Zhao Lijian: Like you said, water resources cooperation is indeed a big highlight of this leaders’ meeting. The LMC was initiated to promote cooperation on water resources, and it is true that water resources have always been the most important area of cooperation and the focus of every leaders’ meeting. Let me briefly review the outcomes of the previous leaders’ meetings. The first leaders’ meeting proposed the establishment of a water resources cooperation center, and the second announced the formulation of a five-year action plan for water resources cooperation. Subsequently, countries held the first water resources cooperation forum and the first ministerial conference on water resources cooperation. At yesterday’s meeting, Premier Li Keqiang announced that starting this year, China will share with the five countries of the Mekong River the annual hydrological information of the Lancang River, and jointly build an information-sharing platform on water resources cooperation. This once again shows China’s open and transparent attitude towards such cooperation as the upstream country. In the context of intensified global climate change and frequent natural disasters, strengthening cooperation on hydrological information sharing will help Lancang-Mekong countries strengthen integrated river basin management, enhance water resources management capacity, and strengthen cooperation in disaster prevention and mitigation.

 

这次会议的另一大亮点是推动澜湄合作与“国际陆海贸易新通道”对接发展。“国际陆海贸易新通道”是涵盖中国西部所有省区市、连接东盟和欧亚大陆的重要通道。一些湄公河国家已参与进来,通过这条通道将农产品和其他优势产品输往中国,进而进入中亚和欧洲市场,贸易拉动效应非常明显。今年前7个月,中国和越南(南宁—河内)跨境直通班列累计开行96班,同比增长256%。首批越南木材通过“陆海新通道”运往重庆,这比传统江海联运方式节约了近1个月的时间。当前各国都高度关注疫后经济复苏,关注产业链供应链畅通。澜湄合作同“国际陆海贸易新通道”对接,将进一步畅通湄公河国家对外贸易,更好地分享数亿人口的市场,是个重大利好。同时,这也将带动产能、跨境经济、基础设施等领域合作,深化区域联通和发展,为澜湄国家疫后复苏提供新动力。

Another major focus of this meeting is to synergize the LMC with the New International Land-Sea Trade Corridor, which is an important route that covers all provinces, autonomous regions and municipalities in western China and connects them with ASEAN and the Eurasian continent. Some countries along the Mekong River have taken part in this Corridor. Through it, they export agricultural products and other competitive products to China and then to the markets of Central Asia and Europe, which has played a significant role in driving up trade. In the first seven months of this year, China-Vietnam (Nanning-Hanoi) cross-border direct freight trains made 96 trips, a 256% year-on-year increase. The first batch of Vietnamese timber was transported to Chongqing through the New International Land-Sea Trade Corridor. It saved nearly one month compared with the traditional river-sea combined transportation. At present, all countries are highly concerned about the post-epidemic economic recovery and whether the industrial and supply chains will remain unclogged. The coordination between the LMC and the New International Land-Sea Trade Corridor will further facilitate the foreign trade of the Mekong countries and make good use of markets of hundreds of millions of people. This is great news. It will also boost cooperation in production capacity, cross-border economy, infrastructure and other areas, and deepen regional connectivity and development. This will undoubtedly provide new impetus for the recovery of the Lancang-Mekong countries.

 

过去两年,老挝积极履行共同主席国职责,同中方和其他各方密切配合,推动澜湄合作从快速拓展期进入目前的全面发展期,中方深表赞赏和感谢。缅甸已在昨天的会上以“云交接”方式,接过象征共同主席国职责的“船桨”。中方将积极支持缅甸担任共同主席,加大资源投入,把握好合作方向,使澜湄合作更好地聚焦发展、惠及民生。

Over the past two years, Laos has actively fulfilled its co-chairmanship in working closely with China and other parties to move the LMC from a period of rapid expansion to the current period of comprehensive development. China commends and deeply appreciates Laos’ efforts. At yesterday’s meeting, Myanmar took over the oar as a symbol of co-chairmanship in the form of “cloud transfer”. China will actively support Myanmar in executing its role as co-chair, increase resources input, keep to the cooperation direction, and ensure the LMC’s focus on development and livelihood.

 

彭博社记者:今天上午,中美双方就第一阶段经贸协议有关问题进行了通话,双方谈及了保护知识产权、消除美国公司在金融服务和农业领域的障碍等内容,并同意为继续执行协议创造条件。我的问题是:第一,中方能否介绍更多细节?第二,双方在通话中是否谈及TikTok、WeChat等议题?

Bloomberg: The US and China reaffirmed their commitment to the phase one trade deal, discussing the protection of intellectual property rights and removing impediments to American companies in financial services and agriculture. Both sides also agreed to create conditions to push the deal forward. Does the foreign minister have anything further to add in relation to this reaffirmation of the phase one trade deal? And I’m also curious if TikTok and WeChat were discussed as part of the negotiations?

 

赵立坚:你的问题比较长,我的答案比较短:中方已发布了有关消息稿,具体情况请向主管部门询问。

Zhao Lijian: This is a long question, to which I have a short answer. China has put out the press release. For more specific I would refer you to the competent authority.

 

深圳卫视记者:《联合国海洋法公约》第30次缔约国会议刚刚举行的国际海洋法法庭法官选举中,中国候选人段洁龙大使成功当选国际海洋法法庭法官。你对此有何评论?

Shenzhen TV: During the 30th Meeting of States Parties to the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) which was just concluded, Ambassador Duan Jielong, the Chinese nominee, was successfully elected as a member of the International Tribunal for the Law of the Sea (ITLOS). Could you comment on that?

 

赵立坚:8月24日,国际海洋法法庭法官选举在纽约联合国总部举行,中方候选人在第一轮投票中以149票成功当选,任期为2020年10月1日至2029年9月30日。我想借此机会对支持中方候选人的各缔约国表示诚挚感谢,并对本次选举中一道当选的喀麦隆、意大利、马耳他、乌克兰、智利籍法官表示祝贺。

Zhao Lijian: The election of members of the International Tribunal for the Law of the Sea was held on August 24 at the UN Headquarters in New York. The Chinese candidate was successfully elected with 149 votes during the first round of voting. His term will be from October 1, 2020 to September 30, 2029. Taking this opportunity, I’d like to thank all States Parties that supported the Chinese candidate, and congratulate the judges from Cameroon, Italy, Malta, Ukraine and Chile who are also elected members of the ITLOS.

 

国际海洋法法庭是依据《联合国海洋法公约》建立的重要国际司法机构,中方一直高度重视并大力支持法庭工作。中方候选人段洁龙大使得到了绝大多数《公约》缔约国的广泛支持,反映了国际社会对中方推荐的候选人资质的认可,是对中方20多年来对法庭工作贡献的肯定,体现了国际社会维护多边主义和国际法治的决心。中方胜选再度证明,个别国家出于一己私利围堵打压中方候选人是不得人心的、徒劳的。相信当选法官们将会公正履职,为法庭工作、和平解决海洋争端作出应有的贡献。

The ITLOS is an important international judicial institution established according to the UNCLOS. China always attaches high importance to and fully supports the Tribunal’s work. Ambassador Duan Jielong received broad support from most States Parties, which demonstrates the international community’s recognition of his capacity and China’s contribution to the Tribunal over the past two decades or so, as well as the world’s resolve to uphold multilateralism and international rule of law. China’s success in the election illustrates once again that certain country’s suppression of the Chinese nominee out of selfish interest is both unwelcome and futile. We believe the elected ITLOS members will faithfully fulfill their duties and contribute to the Tribunal’s work and peaceful settlement of maritime disputes.

 

香港中评社记者:据美国国务院网站消息,蓬佩奥国务卿访问以色列期间同内塔尼亚胡总理共见记者时称,我们围绕“中国共产党对全球构成重大威胁”这一话题交流了看法。我相信国际社会对“中共威胁”看得清清楚楚。中方有何评论?

China Review News: According to the US State Department website, during his visit to Israel, Secretary of State Pompeo said at press availability with Israeli Prime Minister Netanyahu that they exchanged views on “the Chinese Communist Party posing a major threat to the world” and he believed that the international community clearly sees such a threat from the CCP. What is China’s comment?

 

赵立坚:一段时间以来,你提到的这个政客出于意识形态偏见和一己私利,大肆对中国污蔑抹黑。中方绝不会任由其胡作非为、混淆视听。你应该注意到,中方有关媒体发布了《蓬佩奥涉华演讲的满嘴谎言与事实真相》,其中大量的事实和真相都能够证明蓬佩奥之流无视历史、罔顾现实、充斥冷战思维和零和博弈理念的谎言是多么荒谬可笑。

Zhao Lijian: For some time now, this politician you mentioned has been vilifying and smearing China out of ideological bias and selfish interests. But China will never allow it to run amok and confuse the public. You should have noticed that the relevant Chinese media published Fact check: Pompeo’s fact-twisting China speech versus the truth. It documents Pompeo’s preposterous lies which are born of ignorance of history and reality and Cold War and zero-sum game mentality.

 

这里我再补充两点:

Let me add two more points here:

 

第一,美国个别政客把中国共产党和中国政府当作“异教徒”,妄图搞“意识形态十字军东征”,用心险恶。只要中国坚持走独立自主、和平发展的道路,只要不走“美国设计的道路”,他们就视中国为“眼中钉”,逢中必反。我要正告这些人,中国共产党的领导地位是历史和人民的选择。“没有共产党,就没有新中国”是中国人的普遍信仰。任何人都无法对中国共产党受到中国人民拥护和支持的现实视而不见。任何改变甚至遏制中国的企图都不会得逞,注定失败。

First, some US politicians paint the Communist Party of China and the Chinese government as “heretics” to justify their sinister intentions of waging an “ideological crusade”. As long as China stays committed to the path of peaceful development it independently chooses for itself and does not follow the path designed by the United States, they will see China as an eyesore and oppose China whenever they could. I would like to tell these people that the leadership of the Communist Party of China is a choice of history and the people. “Without the CPC, there would be no New China” is a fact wholeheartedly acknowledged by the Chinese people. No one can turn a blind eye to the fact that the CPC is endorsed and supported by the Chinese people. Any attempt to change or even contain China will not succeed and is bound to fail.

 

第二,美国个别政客言必称“中国威胁”,但无论是《中国共产党章程》还是《中华人民共和国宪法》都明确表明,中国坚持和平发展道路、反对霸权主义。相比之下,美国从未作出过像中国这样的政策宣示。放眼当今地区和国际热点敏感问题,试问有哪个是中国造成的?!又有哪些问题的背后没有美国个别政客“忙前忙后”的影子?!这些人必须认清并接受的现实是,对包括美国在内的国际社会而言,中国是促进全球和平繁荣的积极力量而不是消极因素,是机遇而不是威胁。

Second, some politicians in the US want to make “China threat” a catchphrase, but both the Constitution of the People’s Republic of China and the Constitution of the Communist Party of China explicitly stipulate that China adheres to the path of peaceful development and opposes hegemony, a pledge that has never been made by the US side. Take a look at the current regional and international hot-spot and sensitive issues, which one is China’s fault? And are there any issues that don’t have some American politicians running around on the stage and behind the curtain? These people must recognize and accept the fact that for the international community, including the United States, China is a positive force for global peace and prosperity, not a negative factor; an opportunity, not a threat.

 

彭博社记者:关于澳大利亚政府不批准中国蒙牛乳业收购澳当地乳品企业事,澳财政部称有关收购“违背国家利益”。请问澳方是否向中方解释原因?中方是否接受?对此有何评论?

Bloomberg: Does the ministry have any comment on Australia effectively blocking the purchase of Lion Dairy& Drinks to China’s Mengniu Dairy? The Treasury of Australia said the purchase was “contrary to national interest”. Did Australia give any further explanation to China? And does China accept this reasoning? Does the ministry have any comment on this?

 

赵立坚:我不了解你提到的情况,请你向主管部门询问。

Zhao Lijian: I’m not aware of that and suggest you place your inquiries with the companies concerned and the competent authority.

 

作为原则,中国政府一贯要求中国企业在遵守国际规则和当地法律法规的基础上开展对外合作,也希望澳方为所有外国企业在澳投资兴业提供开放、公平、非歧视性的环境。

In principle, the Chinese government always asks Chinese businesses to abide by international rules and laws and regulations of their host countries when pursuing cooperation overseas. We hope Australia will provide an open, fair and non-discriminatory environment for all foreign companies investing and operating there.

 

法新社记者:你能否介绍王毅外长访问法国的具体安排?访法期间,王毅外长是否将同法国总统举行会见?

AFP: Could you please give us more details on Foreign Minister Wang Yi’s upcoming visit to France? Could you confirm whether he will meet with President Emmanuel Macron?

 

赵立坚:王毅国务委员兼外长访问法国期间,将会见法国领导人,并分别同勒德里昂外长和博纳总统外事顾问举行会谈会见,就深化中法、中欧关系,积极推进各领域双方交流合作,共同维护多边主义,以及其它双方共同关心的国际议题深入交换意见。

Zhao Lijian: During his visit to France, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with French leaders and hold talks and meetings with Foreign Minister Le Drian and Diplomatic Counselor to French President Bonne respectively to exchange views on deepening China-France and China-Europe relations, promoting exchange and cooperation in various areas, upholding multilateralism and other international issues of mutual concern.

 

中法是全面战略伙伴,中法关系长期走在中国同西方国家关系前列。当前中法关系保持良好发展势头。今年以来,习近平主席4次同马克龙总统通电话,王毅国务委员12次同勒德里昂外长和博纳总统外事顾问通电话。面对疫情,两国同舟共济、守望相助。双方都坚定支持联合国和世界卫生组织在国际抗疫合作中发挥领导作用,在疫情缓解后率先恢复高级别机制性对话,为推进国际社会团结抗疫、维护全球产业链供应链稳定作出了积极贡献。

China and France are comprehensive strategic partners. China-France relations have long been leading China-Europe relations. There has been a sound momentum in bilateral relations. From the beginning of this year, President Xi had four telephone conversations with President Macron and State Councilor and Foreign Minister Wang have had 12 with Foreign Minister Le Drian and Diplomatic Counselor to French President Bonne. Confronted with the pandemic, China and France stood together with solidarity and mutual support. Both are committed to supporting the leading role of the UN and WHO in international anti-epidemic cooperation, and took the lead in resuming high-level institutional dialogue after the situation eased, playing a positive role in enhancing international solidarity against the pandemic and ensuring the stability of global industrial and supply chains.

 

疫情加速百年未有之大变局的演进,国际局势中不稳定性不确定性因素增加,单边主义、保护主义肆虐,持续威胁人类和平、安全和发展。中法作为联合国安理会常任理事国和拥有独立自主传统的大国,有必要继续以两国元首共识为指引,高举多边主义旗帜,加强在联合国、二十国集团等多边框架内沟通协调,深化各领域战略和务实合作,共同为推动中法、中欧关系长期健康稳定发展,维护世界和平、稳定和发展作出应有贡献。

As the COVID-19 pandemic has accelerated the profound changes unseen in a century and added to instability and uncertainties in the international landscape, rampant unilateralism and protectionism poses a persistent threat to mankind’s peace, security and development. China and France, as permanent members of the UN Security Council and major powers with a tradition of independent decision-making, need to stay true to the direction pointed out by the two heads of state’s consensus, uphold multilateralism, strengthen communication and coordination in multilateral fora like the UN and G20, deepen strategic and practical cooperation in all sectors and jointly contribute to the sustained sound development of China-France and China-Europe relations as well as world peace, stability and development.

 

共同社记者:我的问题同新冠肺炎疫苗有关。世界卫生组织近日呼吁各国参与“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX)。24日,谭德塞总干事表示,已有170多个国家愿意参加该计划。中方是否计划参与?

Kyodo News: My question is about COVID-19 vaccine. WHO recently called on countries to join COVAX. On August 24, Director General Tedros said more than 170 countries have expressed readiness to join. So does China have any plan to join COVAX?

 

赵立坚:中方坚定支持发展中国家卫生事业建设,积极履行疫苗公共产品化的承诺,将继续利用自身在疫苗研发和生产能力等方面的优势,同国际社会一道,共同推动全球免疫事业取得积极进展。

Zhao Lijian: China firmly supports developing countries’ efforts in the health sector and honors its pledge of turning COVID-19 vaccine a global public good. We will continue to draw on our strength in vaccine R&D and production and work with the international community for progress in the global cause of vaccination.

 

《金融时报》记者:你能否介绍二十国集团“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”相关进展?中方是否已同相关国家就其债务重组达成一致?具体到安哥拉,是否已同安方达成协议?

Financial Times: Can you give us an update on progress for the G20 debt standstill scheme? Has China come to any agreements to restructure debt with specific countries? In particular, has an agreement been reached with Angola? And if so, can you give us any details?

 

赵立坚:中方高度重视新冠肺炎疫情对非洲等发展中国家的影响,对有关国家遇到的债务困难感同身受,支持国际社会共同行动,帮助他们减轻债务负担,集中资源应对疫情、稳定经济。今年4月二十国集团(G20)通过“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”以来,中方按照G20共识,全面落实G20缓债倡议。目前,中方收到了20多个国家的缓债申请,截至7月底已同10余个国家就缓债协议达成一致,并正同其他提出申请的国家沟通协商,有关工作进展良好。

Zhao Lijian: China attaches high importance to addressing the impact of COVID-19 on African countries and other developing countries. We relate to their financial difficulties and support the international community in working together to relieve their debt burden, so that those countries can focus their resources on handling the virus and stabilizing their economies. Since the G20’s Debt Service Suspension Initiative (DSSI) was adopted in April, China has been implementing the DSSI following the consensus of G20 countries. Now we have received debt relief requests from over 20 countries, and have reached agreement with more than 10 of them by the end of July. Consultations are being held between China and other requesting countries and progress has been made in this regard.

 

中方认真履行习近平主席在世界卫生大会和中非团结抗疫特别峰会上作出的郑重承诺,同国际社会一道加大对疫情特别重、压力特别大的国家的支持力度,同时鼓励中国有关金融机构参照G20缓债倡议,根据市场原则同非洲国家就商业主权贷款安排进行友好协商,相关工作也取得了积极进展。

China earnestly implements the solemn commitments made by President Xi Jinping at the World Health Assembly and the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19. We are working with the international community to give greater support to countries that are hardest hit by the coronavirus and are under heavy financial stress. We also encourage Chinese financial institutions to respond to the DSSI and to hold friendly consultations with African countries according to market principles to work out arrangements for commercial loans with sovereign guarantees. Positive outcomes have been achieved.

 

对不少发展中国家而言,世界银行等多边开发银行是重要甚至是主要的债权人,发达国家的商业机构也持有可观份额。这些机构积极参与缓债对解决发展中国家债务问题不可或缺。中方呼吁相关方加紧行动,全面兑现承诺。中方将同G20成员一道落实G20缓债倡议,并呼吁G20在落实当前缓债倡议基础上进一步延长相关国家的缓债期限。

For many developing countries, the World Bank and other multilateral development banks are their important and even main creditors. Commercial institutions in developed countries also hold much of their debt. It is imperative that these institutions take part in the debt relief process. China calls on relevant sides to accelerate actions and fully deliver their commitments. China will work with other G20 members to implement the DSSI and, on that basis, urge the G20 to extend debt service suspension still further for countries concerned.

 

关于你提到的具体国别情况,建议你向中方主管部门询问。

Regarding your question on a specific country, I’ll leave that to the competent authorities.

 

彭博社记者:据报道,一些在新加坡的中国公民向中国驻新使馆表示,他们在当地无法完成乘机回国必需的医学检测。对此你有何评论?中国驻新使馆为滞留当地的中国人做了哪些工作?此外,近期从新加坡赴华航班上被确诊的新冠肺炎病例数量有所增多,是否影响中新“快捷通道”的运行?

Bloomberg: This is a question about Chinese nationals in Singapore. We understand that Chinese nationals in Singapore have expressed concern to the embassy there that they’re unable to get COVID-19 test that they need to enter China. Can you explain why this is so and what is the Chinese embassy doing to help Chinese nationals stuck in Singapore? Also, there has been an increased number of COVID-19 cases from people flying from Singapore to China. Could this threaten the green lane agreement China has with Singapore?

 

赵立坚:目前我还没看到相关报道。我想强调的是,中国驻外使领馆在中方有关部门指导下,一直向海外中国公民提供力所能及的帮助。对海外中国公民来说,中国驻外使领馆就是他们的家,是他们的强大后盾。

Zhao Lijian: I haven’t read reports on that. I’d like to stress that the Chinese diplomatic and consular missions, under the guidance of Chinese authorities, have been providing assistance to overseas Chinese to the best of their capability. For Chinese nationals abroad, our diplomatic and consular missions are the home that always has their back.