双语:2020年9月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2020年10月21日
发布人:nanyuzi  

202092日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 2, 2020

 

应二十国集团主席国沙特外交大臣费萨尔·本·法尔汉·阿勒沙特邀请,国务委员兼外交部长王毅将于9月3日在北京出席二十国集团外长视频会议。会议将就人员跨境流动、边境管理措施等议题进行讨论。

Invited by Foreign Minister Faisal bin Farhan Al Saud of Saudi Arabia, currently the president of the G20, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the G20 Extraordinary Foreign Ministers Meeting via videolink on September 3 in Beijing. Items to be discussed include cross-border flows of personnel and border management.

 

央视记者:近日美国会众议院新冠病毒特别调查委员会披露白宫调查报告称,美政府官员涉疫情公开表态与报告内容矛盾,刻意掩盖疫情,自6月以来导致额外超过5.8万名美民众死亡,对数百万美国人的生命造成威胁。另外,美疾病控制与预防中心调查发现,美医护人员中,每20人就有1人曾感染新冠病毒,其中69%从未被检出。越来越多的人认为美国的抗疫表现同中国形成了鲜明对比。你对此有何评论?

CCTV: The US House Select Subcommittee on Coronavirus Crisis released reports obtained from the White House task force, which indicate what the administration’s officials told the public are in contradiction with those reports they privately issued to states. They have been deliberately covering up the truth of the pandemic. As a result, more than 58,000 additional Americans have died since June and millions of American lives have been put at risk. The US Centers for Disease Control and Prevention found in a survey that among medical workers, roughly 1 in 20 had antibody evidence of a previous COVID-19 infection, but 69% of those infections had never been diagnosed. More and more people believe that in terms of epidemic response, the US stands in stark contrast with China. Do you have any comment?

 

华春莹:我无意评判美方抗疫,但我记得福奇博士曾说过,数字不会骗人。

Hua Chunying: I have no intention of judging the US response to COVID-19, but I recall what Dr. Fauci said, “Numbers don’t lie.”

 

昨天,央视推出了非同寻常、令人感动的“开学第一课”,“共和国勋章”获得者、国家卫健委高级别专家组组长钟南山院士、“人民英雄”国家荣誉称号获得者张伯礼、张定宇、陈薇等医疗科研专家给大家生动讲述了感人至深的中国抗疫故事。节目分为团结、科学和担当三个篇章,我想,这三个关键词很好地回答了中国为什么能够在这么短的时间内取得抗击疫情重大战略成果的“秘诀”。正如钟南山院士所说,武汉1月23日关闭了离汉通道,这座英雄的城市经历了整整76天、1814个小时的封锁,换来了让中国至少减少感染70万人。这就是我们的国家,首先抓住人的生命是第一宝贵的。人的生命是最重要的人权!我们保住了这么多人的命,这就是我们最大人权的表现。中国党和政府始终秉持“生命至上,人民至上”崇高理念开展疫情防控工作,不仅最大程度地保护了中国人民的生命安全和身体健康,也为全世界的抗疫斗争、为维护世界人民的生命安全和健康作出了重要贡献。

Yesterday, CCTV broadcast an unusual, touching program “First Class of the New Semester”, during which first-hand experience was shared by frontline medical experts and researchers including Dr. Zhong Nanshan, head of the high-level expert group of the National Health Commission, who was awarded the Medal of the Republic, and Zhang Boli, Zhang Dingyu and Chen Wei, who were awarded the national honorary title of “the People’s Hero”. The TV program had three sections: unity, science and responsibility. These three keywords, I believe, offer a good answer to why China is able to snatch a major strategic victory over the epidemic. As Dr. Zhong Nanshan said, after the outbound traffic from Wuhan was halted on January 23, this heroic city endured 76 days and 1,814 hours of lockdown. Thanks to such efforts, the number of infections in China has been reduced by at least 700,000. This is what our country believes in: nothing is more precious than life. Human life is the most important human right. We have saved so many lives, and this best manifests our human right. The CPC and the Chinese government have been putting the people front and center in the epidemic prevention and control endeavor. We have not only protected the safety and health of the Chinese people to the largest extent, but also made important contributions to the global fight against COVID-19 and the protection of life and health of people in the world.

 

1月23日,中方关闭离汉通道时,美国官方公布的新冠肺炎确诊病例只有1例。1月31日,美国停飞中美直航航班。2月2日,美国对所有中国公民关闭边境,当时美国公布的确诊病例也只有10余例。时间线一清二楚,明明白白。在中国切断疫情向世界传播路径之后,短短几个月时间,为什么美国国内疫情出现如此大的变化,这是一个值得认真思考和深入调查的问题。

On January 23, outbound traffic from Wuhan was suspended. Back then there was only one confirmed case in the US. On January 31, American airlines suspended direct flights between the US and China. On February 2, the US closed borders to all Chinese citizens when there were only more than 10 confirmed cases reported in the US. The timeline is clear. After China blocked the outbound transmission routes of the epidemic, why did the situation in the US see dramatic changes within just a few months? This is a question that deserves careful pondering and in-depth inquiry.

 

我们同情美国人民当前的困难处境,希望并祝愿他们早日战胜疫情。

We sympathize with the American people for their difficult situation. We hope they can overcome the epidemics at an early date.

 

澳门月刊记者:我们注意到,王毅国务委员兼外长刚刚结束了对意大利、荷兰、挪威、法国、德国欧洲五国之行。有媒体评论称这是中国向欧洲寻求外交突围的举措。请问中方对此有何评论?

Macau Monthly: We noticed that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just concluded his visits to Italy, the Netherlands, Norway, France and Germany, which is seen by some media as China’s engagement with Europe to break out of a diplomatic encirclement. I wonder what is your comment?

 

华春莹:这种说法并不准确,准确地说,这是在当前国际形势不确定因素上升背景下,中国同欧洲国家的一次非常重要的战略沟通。当今世界正面临着多边与单边、开放与封闭、合作与对抗的抉择,而中欧在这些问题上存在着广泛且重要的共识。

Hua Chunying: What you said is not accurate. To be precise, this is very important strategic communication between China and European countries when there are increasing uncertainties in the international landscape. The world now must choose between multilateralism and unilateralism, openness and isolation, and cooperation and confrontation. This is where China and Europe share broad and essential consensus.

 

访问期间,王毅国务委员同五国领导人及外长进行了坦诚、深入交流,五国都表示高度重视对华关系,都希望尽快重启同中方的交往合作,都愿意同中方加强沟通协调,共同应对全球性挑战。同时,他们也都表示担忧全球疫情继续蔓延,世界经济面临深度衰退,担忧单边主义不断抬头,多边主义遭受严重冲击,担忧人为制造“脱钩”分裂,国际形势中竞争和对抗加剧。

During the visit, State Councilor Wang Yi had candid, in-depth discussions with leaders and foreign ministers of the five countries. All the five countries said they attach high importance to their relations with China, that they would like to resume exchange and cooperation with China as soon as possible, and that they are ready to enhance communication and coordination with China and handle global challenges together. They also expressed concerns of the world economy falling into deep recession due to the spreading pandemic, rising unilateralism that gravely undermines multilateralism, and escalated international competition and confrontation caused by artificial decoupling and division.

 

中欧双方达成了三点重要共识:

The two sides reached the following three important consensuses.

 

一是要坚持多边主义,抵制单边主义行径。欧洲五国最强烈的呼声就是要坚决捍卫多边主义,认为中欧要加强协调,坚持多边理念,采取多边行动,遵守多边协议,强化多边机构。

First, to stay committed to multilateralism and oppose unilateral practices. The strongest call of the five European countries is to firmly uphold multilateralism. They believe China and Europe need to enhance coordination, stick to multilateralism, take multilateral actions, observe multilateral agreements and strengthen multilateral institutions.

 

二是要加强团结合作,反对分裂“脱钩”。双方都主张,要加强中欧抗疫合作,尽快重启双方人员往来和务实合作,为世界经济恢复增长作出“中欧贡献”。双方也都同意要共同抵制煽动分裂、“脱钩”和对抗的逆流,避免世界重回“丛林法则”。

Second, to strengthen solidarity and cooperation and reject division and decoupling. Both sides agree to further cooperate in fighting the epidemics and resume people-to-people exchange and practical cooperation as soon as possible, which will be a China-Europe contribution to world economic recovery and growth. Both sides also agree to jointly reject the setbacks of instigation, division, decoupling and confrontation, so that the world will not be subject to the law of the jungle again.

 

三是要维护中欧关系大局,妥善管控分歧。双方都认为,要坚持中欧全面战略伙伴关系定位,把握好中欧关系向前发展的主导面。对于中欧之间存在的分歧,要通过平等对话加深了解,通过坦诚沟通增进互信,通过互惠合作实现共赢,通过建设性方式加以管控。

Third, to uphold the big picture of China-Europe relations and properly manage differences. Both sides believe it is important to stick to the comprehensive strategic partnership and lead the mainstream effort to advance China-Europe relations. To resolve differences between the two sides, we must deepen mutual understanding and trust through equal-footed dialogue and candid discussion, achieve win-win results through mutually beneficial cooperation, and manage the differences through constructive means.

 

今年是中国同欧盟建交45周年,双方都有强烈意愿,要共同努力推动中欧关系取得更大发展,下一步中欧有六件事情需要携手做好:

This year marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the EU. Both sides share a strong will to work together to further advance bilateral relations. In the next phase we have the following six goals.

 

一是要筹办好下一阶段中欧高层交往,为中欧合作指明方向。二是年内完成中欧投资协定谈判。三是要尽快签署《中欧合作2025战略规划》。四是要打造中欧绿色伙伴。五是要加强数字经济合作。六是要加强支持多边机构。

First, to prepare for and conduct China-EU high-level exchange, which will guide bilateral cooperation. Second, to conclude the negotiations on a China-EU investment agreement within this year. Third, to sign the China-EU 2025 Strategic Agenda for Cooperation as early as possible. Fourth, to foster a green partnership. Fifth, to strengthen digital economic cooperation. Sixth, to enhance support for multilateral institutions.

 

事实证明,中欧关系的发展在为双方人民带来巨大福祉的同时,也为世界和平稳定和发展作出了重要贡献。中方愿同欧方继续携手努力,不仅推动中欧关系发展,而且为维护多边主义,维护自由贸易,促进世界和平与稳定贡献更多正能量。

As proven by facts, the development of China-EU relations not only brings great benefits to the two peoples, but also contributes greatly to world peace, stability and development. China is ready to continue working with the European side to advance bilateral ties and uphold multilateralism, free trade and world peace and stability.

 

总台国广记者:据报道,8月31日,苏丹过渡政府同国内主要反对派武装联盟“苏丹革命阵线”在南苏丹首都朱巴签署和平协议,苏国内和平进程取得重大进展。中方对此有何评论?

CRI: It is reported that on August 31, the Sudanese transitional government and the Sudan Revolutionary Front (SRF) which groups the armed opposition parties signed a peace agreement in Juba, capital of South Sudan, marking significant progress in the Sudan’s domestic peace process. What is China’s comment?

 

华春莹:中国是苏丹的友好国家,我们对苏丹过渡政府同国内的有关派别签署和平协议表示欢迎和支持。我们愿意同国际社会一道,继续为推动苏丹的和平稳定发展发挥建设性作用。

Hua Chunying: As a friendly country to Sudan, China welcomes and supports the signing of the peace agreement between the transitional government of Sudan and relevant parties in Sudan. China is ready to work with the international community to continue making constructive efforts in promoting peace, stability and development of Sudan.

 

英国独立电视台记者:英国独立电视台在土耳其采访了一位医生。这名医生称她参与了中国共产党对新疆地区采取的人口控制计划。维族妇女是否被强制绝育或者流产?这是否是维族人口数量下降的原因?另有美国媒体透露美方正在酝酿将中国对待新疆维吾尔族穆斯林的做法贴上“种族灭绝”的标签,你有何评论?

ITV: ITV news has spoken to a doctor in Turkey who says that she was part of a population control plan run by the Communist Party in Xinjiang. Have Uyghur women there been sterilized and forced to have abortions and does that explain the drop in population among that ethnic community? Some American media say the US is going to pin the label of “genocide” to how China treats Uyghurs in Xinjiang. What’s your comment?

 

华春莹:在涉疆问题上,个别国家、一些人制造了太多谎言,包括他们援引某某人说的话。事实一再证明,很多人其实只是被人利用的演员而已。所以,当你听到有人说新疆对维吾尔少数民族做了什么事,应该多一点自己的判断,认真辨别真伪。

Hua Chunying: On Xinjiang, several countries and some people have created so many lies regarding Xinjiang, including those quotations they made. The truth is that they are just actors at someone else’s disposal. So whenever you hear that Xinjiang is doing something to its Uyghur population, you should process what you hear through a sieve, eliminating the false and retaining the true.

 

既然你关心,我愿意介绍一下。首先我想说,所谓中国迫害新疆维吾尔族穆斯林的论调本来就是个伪命题。这是一些反华势力蓄意炮制的耸人听闻的话题,是出于遏制打压中国的目的污蔑抹黑中国的闹剧。

Since you are interested, I can offer you some information. First of all, it must be pointed out that the claim that China is persecuting the Uyghur Muslims in Xinjiang is a false proposition. This is a sensational headline concocted by some anti-China forces, another farce designed to smear and discredit China.

 

中国共有56个民族,维吾尔族是中华民族大家庭中的平等一员,中国政府一贯一视同仁地保护少数民族合法权益。中国人口政策长期以来对包括维吾尔族在内的少数民族更为优待。你提到维族控制人口问题,实际上,新疆维吾尔族人口一直在持续增长。1978年,新疆维吾尔族人口555万,根据新疆方面公布的最新统计,到2018年已经达到1271万,是40年前的两倍多。仅2010年至2018年8年间,新疆维吾尔族人口就增加了254万,增幅达到25%,高于全疆人口的增幅,比同期汉族人口增幅的10倍还多。

There are 56 ethnic groups in China. The Uyghurs are equal members of the big family of the Chinese nation. The Chinese government always protects the legitimate rights and interests of ethnic minorities. China’s population policy has long favored ethnic minorities, including the Uyghurs. You mentioned population control. The truth is that the Uyghur population in Xinjiang has continued to grow. In 1978, the population of Uyghurs in Xinjiang was 5.55 million. But according to the latest data, by 2018, it had grown to 12.71 million, more than double the number of 40 years ago. During the 8-year span from 2010 to 2018, the population of the Uyghurs in Xinjiang had a 25% increase of 2.54 million. This increase rate is not only higher than that of the entire Xinjiang population, but also more than ten times of the growth rate of the Han population over the same period.

 

有媒体透露美方一些人正在酝酿给新疆维吾尔族人的情况贴上“种族灭绝”标签。我刚才说了,新疆维吾尔族人口从555万增加到1271万,增幅明明白白,何来“种族灭绝”一说?相反,美国历史上对印第安人通过大规模驱逐、同化和屠杀导致印第安人口从500万减至25万,这才是“种族灭绝”。

Some media disclosed that the US is considering labeling the situation in Xinjiang as “genocide”. I just said that the Uyghur population jumped from 5.55 million to 12.71 million. With such an increase in the Xinjiang Uyghur population, how come it is called “genocide”? On the contrary, the eviction, assimilation and slaughter of American Indians in the US history caused their population to drastically drop from 5 million to 250,000. This is what “genocide” is.

 

我还必须指出,国外一些反华势力抹黑攻击中国治疆政策的素材基本都来自一个德国籍的所谓“学者”郑国恩。媒体多次披露,郑国恩实际上是美国情报机构操纵设立的“新疆教培中心研究课题组”骨干,以炮制涉疆谣言、诽谤中国为生。他别有用心地引用一些数据,请来几个“演员”按照他伪造的“脚本”和“台词”轮番上台扮演所谓证人。他这种造谣诽谤的行为非常令人不齿,也应该受到法律的严惩和制裁。关于你提到的维吾尔族人口问题,近日新疆自治区政府举行了专场新闻发布会,建议你认真读一读。

I must also point out that most of the materials used by the anti-China forces in some western countries to smear and discredit China’s policies on Xinjiang came from Adrian Zenz, a German “scholar”. The media has repeatedly disclosed that Adrian Zenz is a key member of the Xinjiang Education and Training Center Research Group set up by the US intelligence agency, making a living from fabricating rumors about Xinjiang and slandering China. He selectively used some data and staged several “actors” to play the role of “witnesses” according to his fabricated “scripts” and “lines”. His rumor-mongering and deceitful behavior is contemptible and should be punished by the law. On more facts on the Uyghur population issue, the government of the Xinjiang Autonomous Region held a special press conference. I suggest you watch it carefully.

 

我还要强调,观察和评论中国事务时,一定要以事实为依据,搞清真实情况,千万不能偏听偏信,更不能以讹传讹。同时,我们很欢迎国际社会任何真正关心新疆的人都能去新疆亲眼看一看那里的少数民族包括维吾尔族、哈萨克族和汉族和睦相处的情况。一切的谣言就不攻自破了。

I would also like to stress that in observing and commenting on China’s affairs, one should always base their observations on facts, grasp the real situation, and tell the whole truth apart from biased opinions, still less spreading falsehoods and rumors. In the meantime, we welcome those who truly care about Xinjiang to visit Xinjiang and see with their own eyes how ethnic minorities in Xinjiang, like Uyghur, Kazakh and Han people, are living together in harmony. All the rumors will collapse in the face of the truth.

 

新华社记者:据报道,德国外长马斯在与王毅国务委员共见记者时表示,德中强调保留伊核全面协议的重要性。此外,9月1日,伊核全面协议联委会政治总司长级会议在维也纳召开。你能否介绍中欧在维护伊核协议方面有无进展?

Xinhua News Agency: At a press conference jointly held with State Councilor Wang Yi, German Foreign Minister Heiko Maas said Germany and China stressed the importance of preserving the JCPOA. Separately, a meeting of the JCPOA Joint Commission at the level of political directors was convened in Vienna on September 1. Could you give us more details on the progress between China and the European side on upholding the JCPOA, if any?

 

华春莹:中欧在维护伊核问题全面协议方面一直保持着密切沟通。如你所说,中国和俄罗斯、伊朗、法国、德国、英国及欧盟等各方近日召开了伊核全面协议联委会。此次会议的背景是美国妄图单方面挟持联合国安理会对伊朗采取非法行动。中国外交部军控司负责人率团出席了这次会议。

Hua Chunying: China and the European side have all along been in close communication regarding upholding the JCPOA. As you said, parties including China, Russia, Iran, France, Germany, the UK and the EU recently held this JCPOA Joint Commission meeting. The background of this meeting is that the US wants to hijack the Security Council to take illegal actions against Iran. Principal official of the Department of Arms Control of the Chinese Foreign Ministry led a delegation to the meeting.

 

会议发出了各方维护伊核全面协议和安理会权威的明确信息。与会各方均强调,美国早已单方面宣布退出全面协议,不再是协议参与方,无权启动安理会对伊“快速恢复制裁”机制。各方重申继续在联委会框架下讨论全面协议执行问题,并欢迎国际原子能机构与伊朗就对伊保障监督问题达成的共识。

The meeting sends out an unequivocal message of upholding the JCPOA and the authority of the Security Council. All participants of the meeting stressed that when the US unilaterally announced withdrawal from the JCPOA, it forfeited its right as a JCPOA participant state and with that, the right to call for a snapback of sanctions. All parties reiterated that they would continue discussing the implementation of the deal under the framework of the Joint Commission and welcomed the consensus reached on the safeguards implementation issue between the IAEA and Iran.

 

中方在会上指出,美国背弃自身承担的国际法律义务,单方面退出全面协议,恢复对伊朗非法单边制裁并实施长臂管辖,同时极力阻挠其他方执行协议,这是伊核局势紧张的根源。美方在安理会的非法企图遭到普遍反对,不可能得逞。中方重申了各方应坚持在联委会框架内通过对话协商解决分歧的一贯立场,并呼吁各方积极支持国际原子能机构与伊朗方面落实好就保障监督机制达成的共识。同时,中方也支持在维护全面协议有效性和权威性的前提下,另辟一个对话平台,就维护地区和平稳定形成新的共识。总之,中方将与各方一道,站在历史正确的一边,坚定维护多边主义,为推动伊核问题的政治外交解决继续做出不懈努力。

The Chinese side pointed out at the meeting that the US has reneged on its international legal obligations, unilaterally walked away from the JCPOA, reinstated illegal unilateral sanctions, imposed long-arm jurisdiction against Iran, and spared no effort in obstructing other parties’ implementation of the deal. This is the root cause of the tensions in the Iranian nuclear situation. The US illegal attempt at the Security Council has met with extensive opposition and won’t succeed. China reiterated its consistent position that all parties should remain committed to resolving differences through dialogue and consultation within the framework of the Joint Commission and called on all parties to support the implementation of the consensus on safeguards implementation issue between the IAEA and Iran. In the meantime, China supports the establishment of an alternative multilateral dialogue platform on the premise of firmly safeguarding the efficacy and authority of the JCPOA on the Iranian nuclear issue, where all parties can forge new consensus on maintaining regional peace and stability. To sum up, China will continue working with other parties to stand on the right side of the history, firmly uphold multilateralism and make relentless efforts to advance the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue.

 

日本NHK电视台记者:据台湾媒体报道,台湾当局决定放大新版台湾居民“护照”封面上的“TAIWAN”“TAIWAN PASSPORT”字样。中方对此有何评论?

NHK: Taiwan media report that the Taiwan authorities will have the “Taiwan” and “Taiwan passport” printed bigger on the new “passport” cover. Does China have any comment?

 

华春莹:不管民进党当局搞什么小动作,台湾是中国领土不可分割的一部分这个事实是不会改变的。

Hua Chunying: No matter what tricks the DPP authorities play, they cannot change the fact that Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.

 

中国日报记者:据报道,针对美国制裁参与南海岛礁建设的中国公司,菲律宾总统府发言人1日称,菲是独立国家。杜特尔特总统不会禁止有关中国承包商参与菲基础设施建设,将继续推进有关项目。中方对此有何回应?

China Daily: The Philippine presidential spokesperson on September 1 responded to a question on the US sanctioning Chinese companies for activities in the South China Sea. He said that the Philippines is an independent country. President Duterte will not halt infrastructure projects involving Chinese firms blacklisted by the United States and will continue to push forward relevant projects. What is your response?

 

华春莹:日前,中方已经就美方宣布制裁参与南海岛礁建设的中国公司问题阐明了立场。

Hua Chunying: China has made clear our position on the US announcement of sanctions on Chinese companies participating in the construction activities in the South China Sea.

 

我们注意到菲总统府发言人有关表态。杜特尔特总统将实现经济复苏、维护和发展人民福祉作为当前菲律宾政府的首要任务,从菲国家利益出发奉行独立自主的外交政策,这符合菲律宾国家和人民的根本利益,值得赞赏。

We noted the remarks made by the spokesperson of the Philippine Presidential Palace. President Duterte has placed economic recovery and people’s well-being as the Philippine government’s top priority, and has pursued an independent foreign policy based on the national interests of the Philippines, which we commend as it is in line with the fundamental interests of the nation and the people.

 

中菲务实合作一贯建立在相互尊重、互利共赢基础上,所有项目均符合两国法律法规。特别是“一带一路”倡议同菲律宾“大建特建”规划深度对接已取得积极成果,正日益造福两国和两国人民。我们愿与菲方继续深化各领域务实合作。

Practical cooperation between China and the Philippines has always been based on mutual respect and mutual benefit. All the projects are in accordance with the laws and regulations of the two countries. The synergy between the Belt and Road initiative and the Build, Build, Build initiative has yielded positive results and is delivering greater benefits to the two countries and peoples. We are ready to deepen bilateral cooperation with the Philippines.

 

法新社记者:美国国防部发布了中国军力报告,其中具体提到中国在未来十年会将核弹头数量增加一倍。你对此有何评论?

AFP: Do you have any comment on the Pentagon report on China’s military power, specifically the claim that China is expected to double its nuclear warheads stockpile over the next decade?

 

华春莹:美国国防部的报告同以往类似报告一样,罔顾事实,充满偏见。对中国的国防建设妄加评论,蓄意歪曲中国的战略意图,中方对此坚决反对。

Hua Chunying: This latest report is just the same as the previous fact-neglecting and bias-brimming ones. China is firmly opposed to those improper comments on China’s national defense and deliberate distortion of China’s strategic intentions.

 

中国的战略意图是透明的,也是一贯的。中华人民共和国的宪法早已明确规定,中国坚持走和平发展道路,推动构建人类命运共同体。中国始终奉行防御性的国防政策,是世界和平的建设者,全球发展的贡献者和国际秩序的维护者。中国军力的发展恰恰是世界和平力量的增长。中国加强国防建设是为了维护国家的独立和主权领土完整,是在行使一个主权国家的正当权利,根本无可厚非。

China’s strategic intentions are transparent and consistent. The Constitution of the People’s Republic of China clearly stipulates that China adheres to the path of peaceful development and promotes the building of a community with a shared future for mankind. China has also pursued a national defense policy that is defensive in nature. China is a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of international order. The development of China’s military power means growing strength for world peace. China’s strengthening of national defense is to safeguard national independence, sovereignty and territorial integrity, and is exercising the legitimate rights and interests of a sovereign state, which is beyond reproach.

 

大家都知道,中国军力跟美国相比还相差很远,美国的军费是排在它后面的近10个国家的总和。美方渲染中国军力问题无非是为其进一步谋求在军事领域绝对优势和霸权制造借口。

As we all know, China’s military power is far behind that of the US. The United States spends as much on its military as nearly the next 10 countries combined. The US is just looking for excuses to seek absolute superiority and hegemony in the military field.

 

我们敦促美方摒弃冷战思维和零和博弈的过时观念,停止年复一年发表不负责任的报告,客观理性看待中国的战略意图和国防建设,多做一些有利于中美两国、两军关系的事情,而不是相反。

We urge the US side to abandon the outdated cold-war mentality and zero-sum game mindset, stop issuing irresponsible reports year after year, take an objective and rational view of China’s strategic intentions and national defense building, and do more things that are conducive to China-US and military-to-military relations, rather than the other way around.

 

深圳卫视记者:据报道,近日,印度外交部和国防部发表声明称,由于行动及时,印军在班公湖南岸采取“先发制人”的措施,成功阻止了中方单方面改变现状的企图。事件中,中方士兵乘军车靠近印军,双方发生口头争执但无肢体冲突。印军已在四个位于实控线印方一侧的高地部署部队。中方对此有何回应?

Shenzhen TV: Indian foreign ministry and defense ministry issued statements saying that “Indian troops pre-empted this PLA activity on the Southern Bank of Pangong Tso Lake, undertook measures to strengthen our positions and thwart Chinese intentions to unilaterally change facts on ground.” According to the Indian side, the Chinese soldiers were backed up by military vehicles and drew close enough to engage Indian troops in verbal arguments, but there were no clashes. The Indian side mobilized and occupied the four heights on the Indian side of the LAC. I wonder if you have any response to this?

 

华春莹:你提到印方声明称,印军采取了所谓“先发制人”的行动。中国俗话说“此地无银三百两”,印方声明“不打自招”,充分证明这次事件是印军非法越线挑衅在先,单方面改变边境地区现状在先,违反双方协议协定和重要共识在先。

Hua Chunying: The Indian side claims it “pre-empted” some activities. Like the Chinese saying “There are no 300 taels of silver buried here”, which means one accidentally gives away the hidden truth in an explanation, India’s statements reveal the fact that the Indian troops were the first to have illegally crossed the LAC, made provocations, changed the status quo in the border areas, and violated bilateral agreements and important consensus.

 

今年以来,印方在中印边界西段多次违反双方协议协定和重要共识,试图单方面武力改变现状,破坏边境地区和平稳定,导致边境地区局势紧张,责任完全在印方。中方保持了极大克制,防止事态不断扩大。

Since the beginning of this year, India has breached bilateral agreements and important consensus many times in the western sector of the China-India boundary, attempted to unilaterally change the status quo by force, undermined peace and stability in the border region and caused tensions. The responsibility lies entirely with the Indian side. China has kept maximum restraint to prevent potential escalation.

 

目前,双方正通过军事和外交渠道保持沟通。中方敦促印方务必严格约束一线部队,立即停止一切挑衅行动,立即撤回所有非法越线人员,立即停止任何导致局势紧张和复杂化的举动。希望印方同中方相向而行,认真落实两国领导人达成的重要共识及双方签署的协议协定,为维护边境地区的和平安宁作出切实努力。

The two sides are in communication through military and diplomatic channels. We urge India to strictly discipline its border troops, stop all provocations at once, immediately withdraw all personnel who illegally trespassed across the LAC, and stop taking any actions that may escalate tensions or complicate matters. We hope India will work with China to implement bilateral agreements and important consensus reached by leaders of the two sides, and make concrete efforts to uphold peace and tranquility in the border areas.

 

路透社记者:印方说“藏人部队”是印度军队的重要组成部分,因为他们拥有最好的高海拔地区战斗能力。这支部队在美国中情局的指导下于上世纪60年代成立,是双方“战略交往”的一部分。达赖喇嘛和“西藏流亡政府”支持他们与印度并肩作战,中方如何看待“流亡藏人”加入印度军队?

Reuters: The Indian side said that the “Tibetan armed unit” is part and parcel of the Indian armed forces, because they have the best high-altitude combat capabilities. This unit was formed under the guidance of the CIA in the 1960s, which is part of the “strategic exchange” between the two sides. The Dalai Lama and the “Tibetan government-in-exile” support them in fighting shoulder to shoulder with India. What is China’s view on “Tibetans in exile” joining the Indian army?

 

华春莹:你提到印度军队里有“流亡藏人”的具体情况我不了解。你不妨问印方。

Hua Chunying: I’m not aware of what you said about these “Tibetans in exile” in the Indian armed forces. You may ask the Indian side for this.

 

你的问题中提到几个词,一是“上世纪60年代”,还有“美国中情局”和“流亡藏人”。这些词促使人们好好地思考一下涉藏问题的来龙去脉,以及美国在其中扮演的角色。中方的立场很清楚,我们坚决反对任何国家以任何方式为“藏独”势力从事分裂破坏中国的活动提供便利。

But I noted some words you mentioned, including “the 1960s”, “CIA” and “Tibetans in exile”. These words prompt us to ponder over the ins and outs of the Tibet-related issues and the role the US has played in this process. China’s position is very clear. We firmly oppose any country providing convenience in any form for the “Tibet independence” forces’ separatist activities.

 

至于所谓“流亡藏人”和印度边防部队之间有什么关系,我也很好奇,希望你们能去做些深度调查,如果有消息和进展,我会非常感谢你跟我们分享。

I am also wondering what is the connection between so-called “Tibetans in exile” and the Indian border troops. I hope you can do some in-depth investigation. It will be great if you can share with us any further information and progress in this regard.

 

路透社记者:中国是否已经决定加入世卫组织新冠疫苗实施计划(COVAX)?如果有,计划贡献多少?是否希望通过参与项目为本国稳住疫苗供应?

Reuters: Has China decided to join the COVAX initiative? If so, how much does China plan to contribute? Does China hope to stabilize domestic vaccine supply by taking part in the project?

 

华春莹:习近平主席在第73届世卫大会上明确表示,中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。这同“新冠肺炎疫苗实施计划”旨在确保所有国家有平等机会获取适合、安全和有效的新冠肺炎疫苗的努力方向高度一致。

Hua Chunying: At the 73rd session of the World Health Assembly, President Xi Jinping pledged that COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good, which will be China’s contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries. This is highly consistent with COVAX’s efforts to ensure that all countries have equal access to appropriate, safe and effective COVID-19 vaccines.

 

中国支持“新冠疫苗实施计划”,也一直同世卫组织等实施计划发起方保持沟通。昨天,中方有关主管部门和疫苗企业同世卫组织、全球疫苗免疫联盟、流行病防范创新联盟举行视频会议,就有关问题进一步交流看法,再次一致表示将共同推进新冠疫苗的全球研发、生产和分配工作。

China supports COVAX and has been in communication with the WHO and other sponsors of the plan. Yesterday, competent Chinese authorities and vaccine companies held a video conference with the WHO, the Global Alliance for Vaccines and Immunization (Gavi), the Vaccine Alliance and the Coalition for Epidemic Preparedness Innovations (CEPI) to further exchange views on relevant issues and agreed once again to jointly advance the global research, development, production and distribution of COVID-19 vaccines.

 

中国的疫苗研发企业严格依据科学规律和监管要求,夜以继日、全力以赴地推进疫苗研发,已经取得可喜成绩。实际上,中国布局研发的疫苗已经有9支进入临床试验阶段,其中有4支疫苗获批开展境外三期临床试验,居于国际前列。在疫苗研发的过程中,我们高度重视安全性和有效性,严格遵循国际规范和有关法律法规。

China’s vaccine companies strictly follow scientific and regulatory rules, and they have been working tirelessly to advance research and achieved remarkable outcomes. In fact, China is leading the world in this field. Nine of China’s vaccine candidates have entered clinical trials, and four of them got the approval to be subject to Phase III of clinical trials in foreign countries. During the R&D process, we attach great importance to safety and effectiveness, and we strictly observe international norms, laws and regulations.

 

中方注意到一些国家在疫苗研发、生产和分配方面对中国的期待。事实上,我们跟一些国家已经开展了合作。中国言必信、行必果。我们将继续致力于加强疫苗的研发、生产和分配方面的国际合作。同时,我们也希望其它在疫苗研发领域取得积极进展的国家能够和中国一起加强合作,为疫苗的可及性和可负担性做出贡献。

China noted the expectations placed by some countries on China with regard to vaccine R&D, manufacturing and distribution. In fact, our cooperation with some countries already began. China always honors commitments. We will continue conducting international cooperation in vaccine R&D, manufacturing and distribution, and we hope other countries that have made progress in this area will join us in enhancing the accessibility and affordability of COVID-19 vaccines.

 

彭博社记者:你能否明确说明中方会不会加入COVAX?如否,为何中方无法作出决定?如果将来决定,大约需要多久时间?

Bloomberg: Can you say definitively if China will or will not join COVAX? And if you cannot say definitively, can you give me some indication as to what is holding China back on that decision? And if the decision is forthcoming, within what time frame could we expect such a decision?

 

华春莹:“新冠疫苗实施计划”的目的是确保所有国家都有平等机会获取适合、安全、有效的疫苗。中方已经宣布,一旦疫苗研发成功并投入使用,将作为全球公共产品,来实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。我已经说了,中国目前在做的实际上跟“新冠疫苗实施计划”是完全一致的。

Hua Chunying: COVAX is meant to ensure that all countries have fair and equal access to proper, safe and effective vaccines. China has announced that once China succeeds in vaccine R&D and puts them into use, we will make the vaccines a global public good and contribute to vaccine accessibility and affordability in developing countries. Like I said, what China is doing is in essence the same with COVAX.

 

中方支持“新冠疫苗实施计划”,一直在同世卫组织及其他发起方保持沟通。昨天,我们还进行了视频会议,中方会继续与世卫组织和有关计划发起方保持密切沟通。

China supports COVAX and has been in communication with WHO and other parties. Yesterday we held a video conference in this regard. China will remain in close communication with WHO and COVAX sponsors.