双语:2020年9月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会(上)
发布时间:2020年10月23日
发布人:nanyuzi  

202093日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 3, 2020

 

一、2020年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会将于9月4日在北京举行。国家主席习近平将在峰会上致辞。

President Xi Jinping will address the Global Trade in Services Summit of the 2020 China International Fair for Trade in Services on September 4 in Beijing.

 

二、应俄罗斯外长拉夫罗夫邀请,国务委员兼外交部长王毅将出席于9月4日举行的金砖国家外长视频会晤。

At the invitation of Russian Foreign Minister Sergey Lavrov, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the virtual meeting of BRICS foreign ministers on September 4.

 

总台央视记者:美国国务院9月2日发表声明,要求中国驻美高级外交官访问美高校和会见美地方政府官员、中国驻美使领馆在馆外举办50人以上的文化活动均须报美国务院审批。中方对此有何评论?

CCTV: The US State Department issued a statement on September 2, requiring senior PRC diplomats in the US to receive approval to visit US university campuses and to meet with local government officials. Cultural events with an audience larger than 50 people hosted by the PRC embassy and consular posts outside of mission properties will also require approval. What is China’s comment?

 

华春莹:去年10月以来,美国国务院对中国驻美使领馆及其人员在美正常履职不断设置限制。有关做法严重违反国际法和国际关系基本准则,严重干扰中美关系和双边正常交往。

Hua Chunying: Since October last year, the US State Department has continuously imposed restrictions on Chinese embassy and consulates in the US and their personnel, impeding their normal performance of duties in the US. Relevant measures seriously violate international law and basic norms governing international relations, and seriously interfere with China-US relations and normal bilateral exchanges.

 

根据《维也纳外交关系公约》、《维也纳领事关系公约》和《中美领事条约》有关规定,中美双方应为对方驻各自国家外交领事人员依法履职提供充分便利。中方一贯依法依规为美驻华使领馆及其人员在华进行正常活动提供便利。反观美方,美国国务院去年10月、今年6月两次对中国驻美外交领事人员活动提出提前报备要求,这次又进一步要求报批,甚至限制他们同美国地方官员私人和社交往来。这些行径完全违背国际法和国际关系基本准则以及中美双边领事条约,于法无据、于理不合、于情不通。这反映出美国反华势力已丧失理性和自信,得了反华妄想症,必将继续受到各界有识之士强烈谴责和反对。

In accordance with the relevant provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, the Vienna Convention on Consular Relations and the Consular Convention between China and the US, China and the US should fully facilitate each other’s diplomatic and consular personnel in their respective countries to perform their duties in accordance with law. China always provides convenience for US embassy and consulates in China and their personnel to conduct normal activities in China in accordance with laws and regulations. By contrast, in October last year and in June this year, the US State Department has twice requested Chinese diplomatic and consular personnel in the US to report their activities in advance. This time, its request for prior approval went even further as to restrict Chinese diplomats’ personal and social contacts with US local officials. These requirements are totally contrary to international law and basic norms governing international relations as well as the consular convention between China and the US. They are illegal, illegitimate and unreasonable. This reflects that the anti-China forces in the US have completely lost their rationality and self-confidence and have developed anti-China paranoia. They will continue to be strongly condemned and opposed by clear-minded people from all walks of life.

 

中美关系对两国、对世界都很重要。中美双方任何时候都应保持沟通渠道畅通。中国驻美使领馆将继续与美国社会各界保持正常交往。中方将继续支持两国社会各界开展正常交流合作。我们敦促美国国务院立即撤销有关错误决定,停止阻挠两国正常人员交往,停止破坏两国关系。中方将根据形势发展作出正当、必要回应。

China-US relations are important to both countries and to the world. The two sides should keep communication channels open at all times. The Chinese diplomatic missions in the US will continue to maintain normal exchanges with all sectors of the US community. China will continue to support normal exchanges and cooperation between the two peoples. We urge the US State Department to immediately reverse the erroneous decision, stop obstructing normal personnel exchanges between the two countries and stop undermining bilateral relations. China will make a legitimate and necessary response in light of the development of the situation.

 

中国日报记者:据报道,美国国务卿蓬佩奥9月2日在记者会上谈及南海、涉藏以及中国与美国大学合作等问题,继续对中方进行无端指责。请问中方对此有何评论?

China Daily: US Secretary of State Mike Pompeo continued to make groundless accusations against China during his press conference on September 2 on the South China Sea, Tibet-related issues and cooperation between Chinese and US universities. What is China’s comment?

 

华春莹:蓬佩奥对中方的指责罔顾事实,颠倒黑白,反映出美国国内一些极端反华势力正在不择手段污蔑抹黑中国,蓄意破坏中美关系和中美正常交流合作。蓬佩奥之流的险恶用心早已被世人识破,他的倒行逆施必将继续遭到各界有识之士强烈谴责和坚决反对。

Hua Chunying: Pompeo’s fact-distorting and truth-reversing words reflect that the extreme anti-China forces in the US are using all means to smear China and deliberately undermine China-US relations and normal exchanges and cooperation. The evil intentions of Pompeo and others have been seen through by the world since long ago, and their regressive behaviors will continue to be strongly criticized and resolutely opposed by people of all walks of life.

 

在南海问题上,中方立场是一贯和明确的。中国坚定不移维护自身领土主权和海洋权益,坚定不移致力于与其他直接当事国通过协商谈判和平解决争议,坚定不移致力于与东盟国家共同维护南海地区和平稳定。美国作为域外国家,在南海耀武扬威、寻衅滋事,挑拨中国与其他国家关系,是制造南海局势紧张、损害南海和平稳定的主要推手。我们敦促美方停止做南海和平稳定的破坏者、南海合作发展的搅局者。

China’s position on the South China Sea issue is consistent and clear. China is firmly committed to safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests, to peacefully resolving disputes through consultation and negotiation with other countries directly concerned, and to working with ASEAN countries to safeguard peace and stability in the South China Sea. As a country outside the region, the United States is stirring up quarrels, provoking troubles and sowing discord between China and relevant countries in the South China Sea. The US is the primary perpetrator that creates tension and poses threat to peace and stability in the South China Sea. We urge the US side to stop being a saboteur of peace and stability and a spoiler of cooperation and development in the South China Sea.

 

西藏自古以来就是中国领土,西藏事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。西藏和平解放60多年来,经济社会文化生态等各领域都取得了历史性发展变化。我们敦促美方停止在涉藏问题上指手画脚、干涉中国内政。

Tibet has been China’s territory since ancient times, and its affairs are purely China’s internal affairs that brook no interference by any external forces. Since its peaceful liberation more than 60 years ago, Tibet has made historic progress in economic, social, cultural, ecological and other fields. We urge the US side to stop finger-pointing and interfering in China’s internal affairs on Tibet-related issues.

 

中美教育交流与合作是互利共赢的。美方官员所谓中方对美国学校进行渗透,完全是无中生有。在美国这些人的眼里,所有中国在美留学生都是间谍,中方同美国大学的交流都是在搞渗透。这完全是患了妄想症。按照这些人的逻辑,美国有这么多人员在中国活动,他们是不是都是间谍呢?中国有这么多人在学英语,是不是美国在搞渗透呢?所以美方这些人的做法完全违背中美两国人民加强交流合作的愿望,损害中美两国共同利益。

Exchanges and cooperation in the education sector between China and the United States are mutually beneficial. The allegation by US officials that China is infiltrating US schools is totally out of thin air. In their eyes, all Chinese students in the US are spies and all China’s exchanges with US universities are infiltration. This is all delusional. Following their logic, are all the large number of Americans living and working in China spies? And all these English learners in China, are they part of the US effort to infiltrate China? What the US officials did goes against the desire of the Chinese and American people to strengthen exchanges and cooperation and undermines the common interests of the two countries.

 

我们再次敦促蓬佩奥之流尊重事实,停止喋喋不休的反华言论,停止干涉中国内政,停止阻挠破坏中美正常交流与合作,不要在错误的道路上越走越远。

Once again, we urge Pompeo and other politicians to respect the facts, stop harping on anti-China remarks, stop interfering in China’s internal affairs, stop obstructing and undermining normal exchanges and cooperation between China and the United States, and stop going further down the wrong path.

 

北京日报记者:据报道,美方除了要求与中方“外交对等”,还要求同中方“媒体对等”。据悉,今年5月美方将所有中国媒体驻美记者的签证削减到3个月,迄未给予中方记者延期。你能否再介绍一下情况?

Beijing Daily: Reports say the US wants not only “diplomatic reciprocity” but also “reciprocity in media”. As we know, in May the US limited visas for Chinese journalists to a maximum three-month stay, and their visas haven’t been extended so far. Could you comment on this?

 

华春莹:美方言必称对等,但在中美媒体领域,有越来越多的人已经认识到美方所谓“对等”的真相到底是什么。

Hua Chunying: The US indeed talks a lot about reciprocity, but more and more people now understand the truth of “reciprocity” in the media sector in China and the US.

 

长期以来,美国对中国驻美记者实行歧视性签证政策,只给中国驻美记者颁发1次入境签证。这意味着中国记者只要回国探亲或出国旅游就必须重新申请签证。从2018年起,美方开始刁难中国记者签证申请。除正常申请材料之外,还要求提交社交媒体账号、过去15年出境记录、单位在美注册信息以及组织架构和社会关系等大量额外材料,远远超出正常签证材料需要,甚至严重侵犯个人隐私。美方还以行政审查等种种理由延长签证审批程序,无期限地拖延甚至拒签。2018年以来,大概有30名中国记者遭到美方无限期拖延甚至拒签。今年3月美国变相驱逐了60名中国记者。今年5月11日,美方宣布将中国驻美记者签证停留期削减为不超过90天。所有中国驻美记者都按要求向美方提前递交了延期申请,但迄今美方还没有明确告知任何一个中方记者是否会批准其申请,这使中国驻美记者生活在极大的不确定当中。相比之下,绝大多数外国驻华记者都被颁发了一年有效期记者证。从2018年12月起,美国先后要求很多中国媒体登记为“外国代理人”、“外国使团”。现在,中国媒体在美国采访越来越困难,参加集体采访活动时经常被另眼相看甚至盘查审问。美方还要求部分中国媒体记者定期向白宫提交雇佣证明,并将一些记者移出小范围活动邀请邮件发送名单。 此外,美方还以所谓“对等”之名将中国驻美记者签证费提高到1037美元,而美国驻华记者仅需350美元左右。

For a long time the US has been practicing a discriminatory visa policy against Chinese journalists stationed in the US. The Chinese journalists can only get single-entry visas, which means they need to re-apply every time they leave the US to visit their families in China or travel overseas. Since 2018 the US has been deliberately setting obstacles to Chinese journalists’ visa application. Besides the usual documents, Chinese journalists also need to submit large amounts of additional materials like their social media accounts, outbound travel records in the past 15 years, registration information and organization structure of their workplace in the US, as well as their social relations. This is not only far beyond the normal requirement of visa application but also in serious violation of their privacy. The US also cited many reasons including administrative review to prolong the process of visa review and approval, and to delay sometimes indefinitely and even deny visa issuance. Since 2018, about 30 Chinese journalists have had experiences. In March the US in effect expelled 60 Chinese journalists. On May 11, the US announced its decision to limit visas for Chinese journalists to a maximum 90-day stay starting from May 8. That is to say, on August 6, all Chinese journalists’ visas expired. All Chinese journalists stationed there followed the US requirement and submitted application for extension in advance. However, none of them have received a specific answer from the authorities whether the extension can be approved, which gives them a great deal of uncertainties. By contrast, most foreign journalists stationed in China are granted one-year press cards. Since December 2018, the US have demanded multiple Chinese media agencies register as “foreign agents” and “foreign missions”. It’s harder and harder for our reporters to cover news in the US. When in group press activities, they are often treated differently and sometimes even interrogated. The US also asked some Chinese media reporters to regularly submit certification of employment to the White House and removed some journalists from the list to send invitation emails for small-scale events. Besides, the visa application fee is also raised by the US under the pretext of “reciprocity”. Now Chinese journalists need to pay $1,037 every time they apply, while the visa and residency application fee for American journalists stationed in China is only about $350.

 

人心都是肉长的,大家不妨换位思考、将心比心。中国外交部新闻司一直尽可能为外国驻华记者包括美国记者在中国工作和生活提供便利。为最大程度地维护中美两国记者的正当权益,我们本着善意和诚意同美方进行了多次磋商,但美方非常蛮横无理,居然以中国驻美记者签证延期问题作为要挟,在还没有给予任何一个中国记者签证延期情况下,要求中方允许《华尔街日报》、《华盛顿邮报》和《纽约时报》被收回记者证的十来名记者返回中国。

I think people connect empathically with each other, and you might put yourself in our shoes. We at the MFA Information Department does our best to make your life and work in China as convenient as possible. We do this for all foreign journalists in China, including US journalists. In order to best protect the legitimate rights and interests of Chinese and American journalists, we have had many consultations with the US side in good faith and with goodwill. But the United States has outrageously taken the visa extension issue as a hostage to demand that the more than 10 journalists of the Wall Street Journal, the Washington Post and the New York Times, whose press cards were taken back, be allowed to return to China, while no Chinese journalists have got visa extension.

 

凡事总得讲点道理,有因才有果。这3家美国媒体记者被收回记者证是中方对美方无理驱逐中国60余名记者不得不做出的正当和必要反应。如果美方确实想要对等,中方很愿意新账老账一起算算清楚。

Things happen for a reason. Those journalists from the three US media outlets were asked to hand back their press cards because it is our justifiable and necessary reaction to the unreasonable expulsion of 60 Chinese journalists by the US side. If the US wants such reciprocity, China is also willing to get even with them on all this.

 

中美媒体问题的实质是美方出于冷战思维和意识形态偏见,对中国媒体进行政治迫害和打压,是美国全方位、多领域打压遏制中国的重要组成部分。这不利于中美正常人文交流,不利于两国人民相互正确认知,也不利于两国媒体记者的正当合法权益。

The essence of the media issue between China and the US is the US political persecution and suppression against the Chinese media out of the Cold War mentality and ideological bias. It is an important part of the US crackdown on China in all aspects and fields. It does no good to the normal exchanges and mutual understanding between the Chinese and American people. It also undermines the legal and legitimate rights and interests of the journalists of the two countries.

 

希望美方能够认识到问题严重性,改变对中国媒体的歧视性做法,保障中国驻美媒体记者的安全和权利。如果美方一意孤行,错上加错,中方别无选择,只能被迫作出正当和必要的反应,坚定维护自身正当权利。

We hope that the US side will realize the gravity of this issue, change its discriminatory practices against the Chinese media, and protect the safety and rights of Chinese journalists stationed in the US. If the US keeps moving further down the wrong path, China has no choice but to make a justifiable and necessary reaction to firmly uphold its legitimate rights.

 

总台央视记者:关于明天将举行的金砖国家外长视频会晤,你能否介绍更多信息?

CCTV: Do you have more information on the upcoming virtual BRICS foreign ministers’ meeting?

 

华春莹:金砖机制是新兴市场国家和发展中国家加强团结合作、维护共同利益的重要平台。近年来,在五国领导人战略引领下,金砖国家始终秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,开展形式多样、成果丰硕的交流与合作。五国团结互信不断提升,务实合作不断拓展,民间交流不断深化,国际影响不断加强,已经成为国际上新兴大国合作机制的典范。

Hua Chunying: The BRICS mechanism is an important platform for emerging markets and developing countries to step up solidarity and cooperation and uphold shared interests. In recent years, under the strategic guidance of the BRICS leaders, the BRICS countries, following the BRICS spirit of open, inclusive and win-win cooperation, have conducted various and fruitful exchange and cooperation. The BRICS countries have continuously strengthened solidarity and mutual trust, expanded pragmatic cooperation, deepened people-to-people exchange and increased international influence, making the BRICS a model of cooperation mechanism between emerging major countries.

 

金砖国家外长会晤是金砖国家合作的重要机制,是金砖国家“三轮驱动”合作的重要组成部分。在当前纷繁复杂的国际形势下,金砖国家外长举行视频会晤,就当前国际形势、纪念联合国成立75周年、金砖合作以及共同关心热点问题交换意见、协调立场,共同发出携手应对全球性挑战、支持多边主义和联合国作用、促进疫后世界经济复苏的有力信号,具有十分重要的意义。中方将积极参与此次会晤,期待并相信会晤将取得积极成果,为世界和平与发展事业注入正能量。

The BRICS foreign ministers’ meeting is an important mechanism for BRICS cooperation and a key part of the three pillar areas of such cooperation. Facing the complex international landscape, it is of significant importance for BRICS foreign ministers to hold a virtual meeting to exchange views and coordinate position on the current international situation, commemorations of the 75th anniversary of the founding of the UN and hotspot issues of mutual interest, to send out strong messages of jointly addressing global challenges, supporting multilateralism and the UN’s role, and promoting global economic recovery in a post-COVID era. China will actively participate in this meeting. We hope and believe this meeting will achieve positive outcomes and inject positive energy into world peace and development.

 

日本NHK电视台记者:第一个问题,近期,中国内蒙古自治区实施新的双语教育政策后,当地发生了抗议活动,你能否确认?蒙古前领导人在社交媒体上对此事发表了看法,中方对此有何评论?

NHK: There were protests following the implementation of a new bilingual education policy in the Inner Mongolia Autonomous Region. Can you confirm that? Former Mongolian president Elbegdorj made comments on this in social media. Do you have any response?

 

华春莹:有关报道是别有用心的政治炒作。

Hua Chunying: The relevant reports are political speculation with ulterior motives.

 

国家通用语言文字是一个国家主权的象征,学习和使用国家通用语言文字是每个公民的权利和义务。不仅中国如此,世界其他国家也是如此。《中华人民共和国宪法》、《中华人民共和国民族区域自治法》和《中华人民共和国教育法》都作出了上述规定。

The national common spoken and written language is a symbol of national sovereignty. It is every citizen’s right and duty to learn and use the national common spoken and written language. This is true not only in China, but also in the rest of the world. It is enshrined in China’s Constitution, the Law on Regional Ethnic Autonomy and the Education Law.

 

中国政府根据有关法律在少数民族地区推广国家通用语言文字,坚持各民族语言文字一律平等原则,依法保障包括蒙古族在内的各个民族使用和发展本民族语言文字的自由。

The Chinese government, in accordance with relevant laws, promotes the use of the national common spoken and written language in ethnic minority areas, upholds the principle of equality in the spoken and written languages of all ethnic groups, and guarantees according to law the freedom of all ethnic groups, including the Mongolian ethnicity, to use and develop their own spoken and written languages.

 

关于统编教材,内蒙古教育厅已发布相关消息。近年来中国国家教材委员会组织专门力量统一编写语文、政治、历史三科教材,自2017年开始就在全国所有中小学统一使用。今年开始,包括内蒙古自治区在内的6个省区也开始使用该教材。三科统编教材不影响民族语言授课学校其他学科课程的设置,蒙古语文课时不变,使用教材不变,授课语言文字不变,现有双语教育体系也没有改变。

The Education Department of the Inner Mongolia Autonomous Region has released relevant information on unified textbooks. In recent years, the National Textbook Committee has organized experts to compile textbooks in Chinese language and literature, politics and history, which have been used in all primary and secondary schools nationwide since 2017. Starting this year, six provinces and autonomous regions, including Inner Mongolia Autonomous Region, have also started using these textbooks. The unified textbooks of the three subjects will not affect the setting of courses of other subjects in schools teaching ethnic languages. The class hours, textbooks, and teaching language of the Mongolian language and literature class will remain unchanged, and the current bilingual education system will not be changed.

 

不知道世界上其他国家有没有像中国这样制定专门法律并采取具体措施切实保护少数民族使用本民族语言文字的权利呢?

I wonder if any other country in the world has enacted special laws and taken concrete measures like China to protect the rights of ethnic minorities to use their own spoken and written languages?

 

纽约时报记者:中方对所罗门群岛马莱塔(Malaita)省的独立运动持何立场?

New York Times: What is the position of the Chinese government on the independence movement in the Malaita region in the Solomon Islands?

 

华春莹:这是所罗门群岛的内部事务。中国从不干涉别国内政。相信所罗门群岛政府有能力处理好自己的事。

Hua Chunying: This is an internal affair of the Solomon Islands. China doesn’t interfere in other countries’ internal affairs. We believe the government of the Solomon Islands can handle its internal matters.

 

总台国广记者:据报道,阿富汗人内部谈判有望近日在卡塔尔首都多哈举行。中方对此有何评论和期待?是否会派员参与谈判相关活动?

CRI: The intra-Afghan talks are expected to be held soon in Doha, capital of Qatar. What is China’s comment on this and what does China expect from it? Will you send officials to the talks?

 

华春莹:阿人内部谈判是阿富汗实现和平稳定的关键之举。作为阿富汗的最大邻国和真诚朋友,中方一直关注谈判有关动向,支持“阿人主导、阿人所有”原则,希望阿各方以国家和人民利益为重,摒弃分歧,相向而行,通过对话谈判找到实现国家长治久安的根本之策。

Hua Chunying: The intra-Afghan talks are key to the realization of peace and stability in Afghanistan. As the country’s biggest neighbor and sincere friend, China has been following the latest developments and supporting the “Afghan-led, Afghan-owned” principle. We hope relevant parties in Afghanistan can put the interests of the country and people first, abandon differences, move in the same direction and work out a fundamental solution through dialogue and negotiation to realize lasting peace and stability.

 

阿富汗实现全面持久和平离不开国际社会特别是地区国家的广泛共识和合力支持,劝和促谈是国际社会大家庭的共同责任,不是一两家所能包揽和干成的事情。广大国际社会应心往一处想,劲往一处使,共同助力阿人内部谈判早日开花结果,助力阿和平和解进程行稳致远。中方将继续为此发挥建设性作用。

Comprehensive, lasting peace in Afghanistan cannot be achieved without the broad consensus and support from the international community, especially the regional countries. Promoting peace and facilitating talks is a shared responsibility of all members of the international community, not a job to be done by one or two countries. The whole international community must work toward the same goal to achieve early outcomes of the intra-Afghan talks and steady progress in the peace and reconciliation process. China will continue playing a constructive role to this end.