双语:共同维护战后国际秩序
发布时间:2020年11月03日
发布人:nanyuzi  

Jointly Safeguard the Post-War International Order

共同维护战后国际秩序

 

Chinese Ambassador to Finland Chen Li

驻芬兰大使陈立

 

8 September 2020

2020年9月8日

 

This year marks the 75th anniversary of the founding of the United Nations. 75 years ago, having learned hard lessons from the Second World War, the world established the post-war international order centered around the UN and based on the purposes and principles of the UN Charter. Since then, peace and development have become the overriding theme of the times. The interests, well-beings and future of all countries are closely intertwined. Economic globalization, featuring free trade, witnessed huge progress especially since the end of the Cold War. New industries, forms of business and impetus have been emerging all the time, bringing tangible benefits to the whole world.

今年是联合国成立75周年。75年前,人类社会在经历第二次世界大战的惨痛教训后,建立了以联合国为核心、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的战后国际秩序。和平与发展成为时代的主题,各国经济相互依存,利益深度融合,命运紧密相连。特别是冷战结束后,以自由贸易为核心的经济全球化深入发展,新产业、新业态、新动能不断涌现,给全世界带来实实在在的利益。

 

Evidently, the planet has not turned into paradise. On the contrary, problems including imbalance of development, deficits of governance and fairness are increasingly prominent with globalization. Regional conflicts and non-traditional security issues such as climate change and terrorism pose real threats to the international society. Instability and uncertainties in the international situation are growing markedly. Even worse, the COVID-19 has been a major factor undermining global health and impacting seriously on global economy and governance. The vulnerability and inter-dependency of human beings has never been so obvious under the pandemic.

当然,世界并非就此太平无虞。正相反,近年来,伴随全球化进程而来的发展失衡、治理困境、公平赤字等问题日益显现,地区冲突时有发生,气候变化、恐怖主义等非传统安全挑战威胁人类社会安宁和发展,国际形势不稳定不确定性持续上升。特别是新冠肺炎疫情严重危害全球公共卫生安全,世界经济遭到重创,全球治理面临重大困境,人类的脆弱性和相互依赖性在疫情面前充分展现。

 

Regrettably, when actions need to be taken, cooperation need to be strengthened and difficulties need to be overcome, human beings seems to once again stand at the crossroads where we have to make crucial choices, choices between multilateralism and unilateralism, openness and seclusion, solidarity and division, progress and regression.

遗憾的是,在这个本应行动起来、加强合作、共克时艰的关键时刻,人类社会似乎又站到了十字路口,面临多边还是单边、开放还是封闭、团结还是分裂、进步还是倒退的抉择。

 

So what should we choose? In today’s world, almost every question is cross-border and global. Globalization itself is not a Pandora Box. The economic patterns behind international division of labor and industry transfer cannot be modified in a forced manner. Long-term prosperity cannot be maintained through isolationism and protectionism or with the beggar-thy-neighbor approach. So we must choose solidarity and cooperation over seclusion and confrontation, choose multilateralism over unilateralism, and choose shared responsibility over blame games.

我们应当如何选择?当今世界几乎所有问题都是跨国界、全球性的。全球化不是潘多拉的盒子,国际分工和产业转移背后的经济规律无法被强行修改,自我封闭、保护主义、以邻为壑不可能创造持久繁荣。所以我们要团结合作、不要隔绝对立,要多边主义、不要单边主义,要共担责任、不要诿过他人。

 

Faced with changes and a pandemic unseen in a century, major countries should be a stabilizer and share special international responsibility. As the world’s two largest economies and permanent members of the United Nations Security Council, the implications of China and the US and their relations have gone beyond bilateral to gain far-reaching global significance. However, some people are still obsessed with the Cold War mentality and strategic confrontation. By treating China-US relations as zero-sum game and by turning the current urgent global crisis into great power competition, they are stepping into the Thucydides Trap by themselves, and let China-US relations go down a wrong path. If the international system is plunged into disorder and confrontation, the world will be subject to the law of the jungle, which will be a calamity for human civilization.

在这场百年变局和世纪灾疫面前,大国理应承担起特殊的国际责任,作乱局中的稳定力量。作为世界前两大经济体和联合国安理会常任理事国,中美关系的影响早已超出双边范畴,具有深远的全球意义。当前一些人沉迷冷战思维和战略对抗,把中美关系当做你得我失、你赢我输、你存我亡的零和游戏,把亟待解决的全球性危机变为大国角力,人为制造“修昔底德陷阱”,导致中美关系朝着错误方向发展。如果国际体系被拖入失序对抗,人类社会退回弱肉强食的“丛林法则”时代,将是人类文明的灾难。

 

The world will benefit from cooperation between China and the US, and suffer from confrontation between the two. In response to the current difficulties of the bilateral relations, China has sent clear signal to engage in communication and dialogue with the US in a candid, equal and constructive manner, so as to bring the relations back on track and bring more peaceful and stable expectation to the world.

中美合作对世界是福,中美对抗对世界是祸。针对两国关系当前的困难,中方已释放了一系列清晰的信号,愿同美方开展坦率、平等、建设性的沟通对话,推动两国关系重回正轨,为世界带来和平和稳定的预期。

 

China and the EU share essential consensus on the international order and global governance. Lately, the Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and the Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee Yang Jiechi visited the European countries to have strategic communications on a series of key issues. The two sides delivered a shared message of upholding multilateralism against unilateralism, and strengthening solidarity and cooperation against division and decoupling.

中欧一直在国际秩序和全球治理问题上有重要共识。近期,中国国务委员兼外交部长王毅和中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪相继访欧,就一系列重要议题同欧方进行了坦诚深入的交流和战略沟通,共同发出坚持多边主义、抵制单边主义,加强团结合作、反对分裂“脱钩”的呼声。

 

China is ready to continue working with Europe and the international community. We are committed to take the 75th anniversary of the founding of the United Nations as an opportunity to uphold multilateralism, free trade and the post-war international order.

中国将一如既往地同包括欧方在内的世界各国加强沟通协作,以联合国成立75周年为契机,为维护多边主义,维护自由贸易,维护战后国际秩序作出更大贡献。