双语:中国裁军大使李松在日内瓦裁谈会9月8日全会上的发言
发布时间:2020年11月04日
发布人:nanyuzi  

中国裁军大使李松在日内瓦裁谈会98日全会上的发言

Remarks by H. E. Ambassador Li Song of China at the CD Plenary Meeting on 8 September 2020

 

主席先生:

Mr. President,

 

新兴科技是打开人类未来之门的钥匙,深刻地改变了人类的生存状态,给各国经济社会发展带来巨大变化,展现出造福人类的广阔前景。与此同时,网络、外空、人工智能、生物等前沿技术的军民两用属性突出,一些国家为谋求军事优势,正推动将这些技术大规模运用至军事领域甚至将其武器化,给国际安全带来全新的挑战,将对国际军控裁军进程产生深刻影响。一是影响全球战略平衡与稳定。二是增加新的冲突风险。三是可能对人类生存发展造成严重危害。四是产生法律和道德伦理问题。网络、外空是全人类公共疆域,在这样的领域推行霸权主义,谋求排他性战略优势,并为此导致武器化趋势发展,将对人类安全与发展构成巨大威胁,甚至造成不可估量的损失。

Emerging science and technology hold the key to opening the door to the future of humankind, and are profoundly changing the way humans live, bringing great changes to the economic and social development of all countries, and showing a broad prospect for benefiting humankind. At the same time, the dual-use nature of cutting-edge technologies, such as cyber space, outer space, AI and bioscience, has featured more prominently. To seek military supremacy, certain countries have applied these technologies in the military field on a large scale and even weaponized them, which poses new challenges to international security, and will have a profound impact on international process of arms control and disarmament. Firstly, it affects global strategic balance and stability. Secondly, it increases the risk of new conflicts. Thirdly, it may harm human survival and development. Fourthly, it causes legal and ethical issues. The cyber and outer space should be the public domain of all humankind. To pursue hegemony and exclusive strategic advantage in such domain will lead to a rising trend of weaponization in relevant fields, pose a great threat to the security and development of humankind, and even result in immeasurable loss.

 

国际社会应居安思危,及早管控科技发展带来的风险和挑战。中方认为,可从以下几方面着手:

The international community should, in times of peace, prepare for risks and challenges by early control. China believes that we can proceed from the following aspects:

 

首先,开展预防性军控外交。国际社会应该尽早建立权威的科学发展审议机制,对新技术的军事应用前景和风险进行科学、全面的评估,在此基础上积极探讨谈判制定国际准则,对新技术的军事应用进行必要的规范。

First, conduct preventive arms control diplomacy. The international community should establish at an early date an authoritative review mechanism for scientific development so as to assess in a scientific and comprehensive manner the prospects and risks of the military application of new technologies. On the basis of these assessments, international rules should be debated and negotiated with a view to properly regulating such military application.

 

第二,加强对科研活动的规范。及时制定科学家行为准则,对高风险科研活动和科学家行为进行必要的合理规范。中方在《禁止生物武器公约》框架下提出制定“生物科学家行为准则范本”倡议,就是在此方面作出的一项积极努力。

Second, better regulate research activities. Code of conduct for scientists should be developed in a timely manner, which shall provide the necessary guidance for high-risk research activities and the conduct of scientists. China has submitted a proposal for the development of a “Model Code of Conduct for Biological Scientists” under the framework of the BWC, which represents a positive effort in this direction.

 

第三,建立有效的防扩散与国际合作机制。国际社会应加强合作,建立各国普遍参与、非歧视的出口控制机制,切实防止极端恐怖势力获取和使用高危的两用技术和物项。同时,旗帜鲜明地反对“科技脱钩”“科技冷战”等霸凌行径,确保科技发展在最大程度上惠及全人类福祉,确保发展中国家能够平等享受科技进步成果。

Third, build an effective mechanism for non-proliferation and international cooperation. The international community should step up cooperation in setting up a non-discriminatory export control regime with universal participation to effectively prevent extremists and terrorists from acquiring and using high-risk dual-use technologies and items. In the meantime, such bullying practices as “technological decoupling” and “a tech cold war” should be condemned, and efforts made to ensure that science and technology will contribute to the greatest extent possible to the well-being of all humankind and that developing countries will have equal access to the fruits of technological progress.

 

主席先生,

Mr. President,

 

就在今天,中国国务委员兼外交部长王毅在北京举行的“数字治理研讨会”上发表主旨讲话,正式提出《全球数据安全倡议》,主要内容包括:维护全球供应链开放、安全和稳定;反对利用信息技术破坏他国关键基础设施或窃取重要数据;采取措施防范和制止侵害个人信息的行为,不得滥用信息技术对他国进行大规模监控;要求企业尊重当地法律,不得强制要求本国企业将境外产生、获取的数据存储在本国境内;未经他国允许不得直接向企业或个人调取境外数据;企业不应在产品和服务中设置后门。

Today, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi delivered a keynote speech in Beijing at the International Seminar on Global Digital Governance, formally putting forth the Global Initiative on Data Security. The main elements of the initiative are the following: Maintain an open, secure and stable global supply chain; Oppose using ICT activities to impair other states’ critical infrastructure or steal important data; Take actions to prevent and put an end to activities that infringe upon personal information, oppose abusing ICT to conduct mass surveillance against other states; Ask companies to respect the laws of host countries, desist from coercing domestic companies into storing data generated and obtained overseas in one’s own territory; Avoid asking companies or individuals to provide data located in other states without the latter’s permission; ICT products and services providers should not install backdoors in their products and services.

 

中方提出上述倡议,旨在维护全球数据和供应链安全、推动数字经济发展,为制定相关全球规则提供蓝本。这一倡议也是中国为维护全球数据安全所作出的庄严承诺。该倡议的重大意义和影响不仅限于军控领域,为我们今天的讨论提供了最新养料和启发。我希望,中方倡议能得到裁谈会成员国的广泛响应和支持。

The purpose of the above initiative is to maintain the security of global data and supply chain, promote the development of digital economy and provide a blueprint for formulating relevant global rules. The initiative is also a solemn commitment made by China to maintain global data security. This initiative is of great importance and significance far beyond arms control, and provides a fresh impetus to and an inspiration for our discussion today. I hope that China’s initiative will receive favorable response and support from the member states of the CD.

 

主席先生,

Mr. President,

 

裁谈会作为唯一的多边裁军谈判机构,应与时俱进,重视新兴科技发展给国际安全带来的影响并就此开展工作,推动国际社会妥善应对新挑战,为裁谈会打破僵局提供新契机。我们愿与各国一道,共同防范和应对新兴科技带来的安全风险,推动科技发展造福人类,为建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界作出努力。

As the single multilateral disarmament negotiating forum, the CD should keep abreast with the times and attach importance to and carry out work on the impact of new technological developments on international security. While inspiring the international community to respond to new challenges, the CD may also find a new way out of the current deadlock. We stand ready to work with other countries in a joint bid to circumvent and respond to the security risks of emerging technologies and ensure that technological development will benefit humankind. We will devote our efforts to building an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.