双语:良好的中美关系有利于世界和平与发展
发布时间:2020年11月05日
发布人:nanyuzi  

Sound China-US Relations Is Good for World Peace and Development

良好的中美关系有利于世界和平与发展

 

Fréttablaðið Publishes a Signed Article by Chinese Ambassador Jin Zhijian to Iceland

驻冰岛大使金智健在冰岛《消息报》发表署名文章

 

11 September 2020

2020年9月11日

 

Recently, some US politicians viciously attacked the Communist Party of China and China’s political system. They have deliberately distorted and even attempted to write off the history of China-US relations for the past nearly 50 years. They have gone to great lengths to portray China as a major rival, trying to drag China-US relations into confrontation and conflict, which have drawn world attention. The way China and the United States choose to live with each other not only concerns the fundamental interests of both sides, but also plays a key role in world peace and development.

近来,美国一些政客恶毒攻击中国共产党和中国政治制度,蓄意歪曲并全盘否定近50年来中美交往历史,处心积虑地要把中国渲染成主要对手,试图将中美关系拖进冲突对抗的陷阱,引发国际社会高度关注。作为世界重要大国,中美两国如何相处,不仅关系到双方根本利益,也对世界和平与发展产生重要影响 。

 

Over four decades ago, leaders of China and the United States made the handshake across the vast Pacific Ocean. What made this possible was that both countries adhered to the principle of mutual respect and seeking common ground while putting aside ideological differences. Over the past 40 years and more since the two countries established diplomatic ties, several generations of Chinese and Americans have worked together to advance China-US relations. As a result, bilateral ties have become one of the most deeply interwoven relationships in the world with broadest cooperation areas and most extensive common interests. Bilateral trade volume has increased by over 250 times since the early days of diplomatic ties and takes up one-fifth of the global total. Two-way investment has jumped from almost zero to nearly US$240 billion, and annual two-way visits by the two peoples have reached five million. The two countries have had close communication and coordination on important international affairs such as the Korean Peninsula, Afghanistan and the Middle East, delivering tremendous benefits to their peoples and contributing significantly to world peace, stability, and prosperity. Past experiences show that China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Cooperation is the best choice for both sides.

40多年前,中美两国领导人之所以能够实现跨太平洋的握手,最根本的一条原因就是双方均坚持相互尊重、求同存异的原则,搁置了彼此意识形态的差异。建交40多年来,在两国的共同努力下,中美关系成为世界上相互交融最深、合作领域最广、共同利益最大的双边关系之一。双边贸易额较建交之初增长了250多倍,达世界五分之一,双向投资从几乎为零攀升到近2400亿美元,每年人员往来达500万人次,双方在朝鲜半岛、阿富汗、中东等许多重要国际问题上开展沟通合作,为两国人民带来巨大利益,也为世界和平、稳定、繁荣做出了重要贡献。历史证明,中美关系合则两利、斗则俱伤,合作是双方最好的选择。

 

The world is undergoing changes unseen in a century, accelerated by the sudden onslaught of COVID-19. Humanity needs to once again make a crucial choice, a choice between progress and regression, between solidarity and division, and between openness and seclusion. In today’s globalization, countries are interconnected economically. Progress is made in science and technology with each passing day. Mankind shares a common future in a world that has become a global village where countries are interdependent on each other. The new Cold War between China and US will only plunge the world into chaos and division again, which goes against the trend of our times and the interests of all parties.

当前世界正处于百年未有之大变局,突如其来的疫情使变局加速演进,人类再次面临进步还是倒退、团结还是分裂、开放还是封闭的关键抉择。全球化发展到今天,各国经济相互联系,科技进步日新月异,人类命运休戚与共,世界成为你中有我、我中有你的地球村,任何国家都不能独善其身。中美间进行一场新“冷战”只会将世界推向动荡与分裂,与历史潮流背道而驰,不符合各方利益。

 

The fundamental question for the China-US relationship is: as China has deeply integrated itself into the current international system, how does the US view and whether it will accept the plain truth of China’s rapid development, is the US ready to accommodate China and live with a country with a different history, culture and system? The differences or contradictions between China and the US are not a struggle for power, status, or social system, but the persistence of multilateralism or unilateralism, and the advocacy of win-win cooperation or zero-sum game. The two countries should make use of each other’s advantages instead of decoupling with each other, integrate with each other instead of isolating from each other, and conduct mutually beneficial cooperation instead of creating conflicts and confrontations.

中美关系的关键在于,在中国与现有国际秩序深度融合的情况下,美国如何看待和是否能够接受中国快速发展的客观事实,是否能够容纳中国这个历史、文化、制度与之不同的国家并和平共处。中美之间的分歧或者矛盾,不是权力之争,不是地位之争,也不是社会制度之争,而是坚持多边主义还是单边主义,倡导合作共赢还是零和博弈。中美双方应当优势互补而不是“脱钩”切割,应当相互融合而不是彼此隔绝,应当合作共赢而不是冲突对抗。

 

In the context of the raging pandemic and the consequently flagging global economy, China and the US should make the right choice. China and the US should work together toward a new model of major-country relations featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, and promote a China-US relationship based on coordination, cooperation and stability. China will make unrelentingly efforts in this regard.

面对疫情肆虐全球、世界经济遭受重挫的严峻挑战,中美应作出正确选择,共同构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的新型大国关系,共同推动协调、合作、稳定为基调的中美关系,中方愿为此做出不懈努力。

 

To safeguard and stabilize China-US relations is the call of the people and the trend of the times. We wish US decision-makers could recognize the trend of the times and work with China. We also wish that all countries could stand firm on the right side of history and bring more stability to this complex and fluid world. United, we can build together an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.

维护和稳定中美关系是人心所向、大势所趋。希望美方决策者认清时代潮流,同中方相向而行。我们也希望世界各国坚定地站在历史正确的一边,为复杂多变的世界提供更多的稳定性,团结一致,共同推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。