双语:2020年9月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
发布时间:2020年11月10日
发布人:nanyuzi  

2020915日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 15, 2020

 

总台央视记者:中方对昨晚举行的中德欧领导人视频会晤有何评价?此次会晤取得了哪些成果?对下一阶段中欧关系发展有何意义?

CCTV: How does China view the China-Germany-EU leaders’ meeting held last night via videolink? Can you talk a bit about the outcomes and China-EU relations going forward?

 

汪文斌:9月14日晚,习近平主席同欧盟轮值主席国德国总理默克尔、欧洲理事会主席米歇尔、欧盟委员会主席冯德莱恩共同举行了视频会晤。这是年内中欧之间最高层级的一次重要会晤,也是在百年变局和世纪疫情交织的背景下,中欧之间一次重要的战略沟通。会晤期间,中德欧领导人就中欧关系以及双方在经贸、绿色、数字、抗疫等领域对话合作深入交换看法,为下阶段中欧关系规划方向,确定重点领域,一致同意加强沟通协调合作,确保今后中欧之间一系列重大政治议程取得成功,深化互信,实现互利共赢,推动中欧关系迈向更高水平。习近平主席提出中欧要做到“四个坚持”,坚持和平共处、坚持开放合作、坚持多边主义、坚持对话协商,欧方领导人对此予以积极回应。

Wang Wenbin: On the night of September 14, President Xi Jinping held a meeting via video conference with German Chancellor Angela Merkel, President Charles Michel of the European Council &President Ursula von der Leyen of the European Commission. It was an important meeting of the highest-level exchange between China and the EU within this year, and major strategic communication amid the COVID-19 pandemic and other major changes in the world unseen in a century. During the meeting, Chinese, German and EU leaders had in-depth exchange of views on China-EU relations and bilateral talks and cooperation in economic and trade, green, digital, anti-epidemic and other areas. The leaders made plans for China-EU relations going forward, identified key areas, agreed on closer communication, coordination and cooperation to ensure the success of major political agenda between the two sides, and pledged to deepen mutual trust, work for win-win results and elevate China-EU relations to a higher level. President Xi Jinping said it is important for China and the EU to adhere to four principles, namely peaceful coexistence, openness and cooperation, multilateralism, and dialogue and consultation, which was positively responded to by European leaders.

 

这次会晤取得一系列重要成果。一是中欧双方正式签署《中欧地理标志协定》,充分体现中欧双方坚持自由和开放贸易、支持以规则为基础的多边贸易体制的承诺,将为中欧经贸合作发展提供新的动力;二是确认中欧投资协定谈判取得重大进展,重申年内完成谈判的政治决心,为下阶段谈判提供战略指引,共同释放坚定信心和积极信号;三是中欧同意建立环境与气候高层对话机制、数字领域高层对话,打造中欧绿色合作伙伴、数字合作伙伴关系,释放中欧携手应对气候变化、共同推进数字合作的积极信号;四是支持和践行多边主义,加强全球抗疫合作,共同促进全球经济复苏,共同应对全球性挑战,共同推动政治解决国际和地区热点问题。

A series of important outcomes were achieved at this meeting. First, the two sides officially signed the China-EU Agreement on Geographical Indications. It demonstrates our commitment to free and open trade and the rules-based multilateral trading system, which will inject new vitality into bilateral economic and trade cooperation. Second, the two sides confirmed major progress made in the bilateral investment treaty talks and reaffirmed the political resolve to conclude the talks within this year. It serves as a strategic guidance for future BIT negotiations and sends out a signal of determination and confidence. Third, the two sides agreed to establish a China-EU High Level Environment and Climate Dialogue and a China-EU High Level Digital Cooperation Dialogue, and to forge China-EU green and digital partnerships. It will be another positive signal of China and the EU joining hands to address climate change and move forward digital cooperation. Fourth, the two sides support and practice multilateralism, strengthen global cooperation against the virus, contribute to world economic recovery, handle global challenges and advance political settlement of regional and international hotspots.

 

由于历史文化、社会制度、发展阶段等不同,中欧在一些问题上存在不同看法,这是正常的,不会也不应该影响中欧对话合作。双方同意本着平等和相互尊重的精神,加强沟通,增进客观了解和认知,聚同化异,建设性管控分歧,坚持中欧全面战略伙伴关系定位,把握好中欧关系的主导面和互利共赢的主基调。

It is natural that China and the EU, with different history, cultures, social systems and development stages, have differences on some issues, which won’t and shouldn’t affect our dialogue and cooperation. Based on the principles of equality and mutual respect, the two sides agreed to enhance communication and mutual understanding, expand common ground while properly managing differences, stick to the China-EU comprehensive strategic partnership, and grasp the mainstream of China-EU relations and the key feature of win-win results.

 

下一阶段,中方将落实好此次会晤重要共识和成果,在坚持和平共处、开放合作、多边主义、对话协商的基础上,继续推动中欧全面战略伙伴关系健康稳定发展,为国际社会抗击疫情、恢复经济、维护正义注入更多正能量。

In the next stage, China will implement the important consensus and outcomes of this meeting, advance the sound and stable development of China-EU comprehensive strategic partnership while keeping to peaceful co-existence, openness, cooperation, multilateralism, dialogue and consultation, and inject greater positive energy into the international efforts to fight the virus, recover the economy and uphold justice.

 

《环球时报》记者:欧方宣布,由习近平主席和欧盟各国领导人参加的欧盟—中国峰会预计将在2021年举行。中方能否证实?

Global Times: The European side announced that the EU-China Summit is expected to be held in 2021, which will be attended by President Xi Jinping and leaders from EU members. Can you confirm that?

 

汪文斌:今年以来,中欧之间保持了密切的高层交往势头,双方正就下阶段重要交往活动的时间、地点、形式等保持沟通和协商。

Wang Wenbin: Since the beginning of this year, China and the EU have maintained the momentum of close high-level exchanges. The two sides stay in communications and negotiations on the time, venue and form of important exchanges and activities in the next stage.

 

路透社记者:第一个问题,印方官员对路透社称,中国军队在中印边界班公湖地区铺设地下光缆。你能否证实?第二个问题,印方官员称,自上周中印外长会晤后,双方军队都没有做出实质性的后撤行动。中方对此有何评论?

Reuters: India told Reuters that Chinese troops laid a network of optical fiber cables at the Pangong Tso Lake on the India-China border. Can you confirm? Another Indian official said that neither side has made significant troop withdrawals since last week’s foreign ministers’ meeting. What is your comment?

 

汪文斌:关于第一个问题,据我所知,有关报道不属实。

Wang Wenbin: On your first question, as I understand, the relevant reports are not true.

 

关于第二个问题,两国外长在莫斯科会晤期间,就共同推动边境局势缓和降温达成积极共识,将继续通过军事和外交渠道保持密切沟通,推动解决现地问题。我们希望印方认真落实两国外长共识,同中方相向而行,为缓和局势作出切实努力。

On your second question, when the foreign ministers of the two countries met in Moscow, they reached positive consensus on jointly de-escalating the situation and lowering the temperature along the China-India borders and agreed to continue close communications through military and diplomatic channels to solve the issue on the ground. We hope the Indian side will earnestly implement the consensus between the two foreign ministers and work with China to make concrete efforts for de-escalation.

 

法新社记者:第一个问题,美国以涉嫌“强迫劳动”为由宣布禁止从有关中国公司进口棉制品。中方对此有何评论?第二个问题,在中德欧领导人会晤期间,欧方谈及人权等问题,并提出希望独立参访新疆。欧方这一要求可能实现吗?能否透露更多细节?

AFP: First, the US recently issued import restrictions on cotton products from Xinjiang due to allegations of “forced labor”. What is your comment? Second, at the EU-China summit recently, EU officials requested an independent visit to Xinjiang. Will this happen and can you give more details?

 

汪文斌:关于第一个问题,美方以所谓的“强迫劳动”问题为借口,对有关中国企业采取限制措施,违反国际贸易规则,破坏全球产业链、供应链、价值链,是赤裸裸的霸凌行径,中方对此坚决反对。

Wang Wenbin: On your first question, under the pretext of the so-called “forced labor”, the US has taken restrictive measures against relevant Chinese companies, which violates international trade rules and disrupts the global industrial chain, supply chain and value chain. It is a blatant act of bullying. China is firmly opposed to this.

 

所谓的“强迫劳动”问题,完全是美西方一些机构和人员凭空捏造,严重违背事实。新疆籍少数民族务工人员作为中国广大劳动者的一部分,各项权益都受到法律保护。他们的人身自由从未受到任何限制,他们的风俗习惯、宗教信仰、语言文字也都依法受到保护,哪里来的“强迫劳动”一说?美方一些人一方面口口声声称自己“关心”新疆的少数民族,一方面又采取各种措施打压新疆企业,这充分暴露了美方这些人遏制新疆发展进步、挑拨中国民族关系的伪善面孔和险恶用心。

The so-called “forced labor” issue is completely fabricated by some western organizations and individuals, which totally run counter to the facts. The rights and interests of workers from ethnic minority groups in Xinjiang as part of China’s large workforce are protected by law. There is no restriction whatsoever on their personal freedom. Their customs, religious beliefs and spoken and written language are all protected by law. How can anyone call this “forced labor”? Some in the US profess they care about ethnic minorities in Xinjiang, but at the same time they are taking all sorts of measures to repress Xinjiang enterprises. This inconsistency exposes their hypocrisy and malicious intention to contain Xinjiang’s development and sow discord between different ethnic groups in China.

 

我们敦促美方尊重事实,放下偏见,停止搞政治操弄,停止借涉疆问题干扰破坏中美企业之间的正常经贸合作。中方将继续采取一切必要措施,维护中国企业的合法权益。

We urge the US side to respect facts, overcome bias, stop political manipulation, and stop using the Xinjiang issue to disrupt normal economic and trade cooperation between Chinese and US companies. The Chinese side will continue to take all necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.

 

关于第二个问题,中方已就昨天举行的中德欧领导人会晤发布了详细的新闻稿。关于人权问题,习近平主席强调,世界上没有放之四海而皆准的人权发展道路,人权保障没有最好,只有更好。各国首先应该做好自己的事情。相信欧方能够解决好自身存在的人权问题。中方不接受人权“教师爷”,反对搞“双重标准”。中方愿同欧方本着相互尊重的原则加强交流,共同进步。会上还讨论了欧盟内部存在的人权问题,比如难民问题久拖不决、人道主义危机屡屡上演,一些欧盟成员国种族主义、极端主义、少数族裔问题抬头,反犹太、反穆斯林、反黑人等言论和恶性事件频频发生等等。欧方也坦承自身存在的问题,希望同中方本着平等和尊重的原则开展对话,增进相互了解,妥善处理差异和分歧。

On your second question, the Chinese side already issued a readout on China-Germany-EU leaders’ meeting held yesterday. With regard to human rights, President Xi Jinping stressed that there is no universal path to human rights development in the world. In terms of human rights protection, there is no single best way, only the better one. All countries should priorly handle their own things. We believe the European side can find good solutions to its own human rights issues. Chinese people will not accept “an instructor” on human rights and oppose double standards. China is willing to strengthen exchanges with the European side based on the principle of mutual respect so that the two sides can both make progress. The human rights issues within the EU were also discussed at the meeting, such as the protracted refugee issue, repeated humanitarian crises, the rise of racism, extremism and the ethnic minority issue in some EU members, and the frequent occurrence of anti-Semitic, anti-Muslim and anti-black remarks and incidents. The EU side admitted its own problems and hoped to conduct dialogue with China based on the principle of equality and respect, enhance mutual understanding and properly handle differences and divisions.

 

习近平主席还阐明了中方在涉港、涉疆问题上的原则立场,指出涉港、涉疆问题的实质是维护中国国家主权、安全和统一,保护各族人民安居乐业的权利。中方坚决反对任何人、任何势力在中国制造不稳定、分裂和动乱,坚决反对任何国家干涉中国内政。

President Xi also expounded on China’s principled position on issues related to Hong Kong and Xinjiang, pointing out that the essence of Hong Kong- and Xinjiang-related issues is about safeguarding China’s national sovereignty, security and unity and protecting the rights of people of all ethnic groups to live a peaceful and happy life. China is firmly opposed to anyone and any force creating instability, division and unrest in China and to interference in China’s internal affairs by any country.

 

在涉疆问题上,我们一直欢迎包括欧方在内的各国朋友到新疆走一走、看一看,去实地了解新疆的真实情况,而不是道听途说,偏信那些刻意编造的谎言。欧盟及成员国驻华使节提出希望访问新疆,中方已经同意并愿意作出安排。现在球在欧方一边。

On the Xinjiang-related issues, we always welcome friends from all over the world, including the European side, to visit Xinjiang and see with their own eyes the real situation there, instead of believing fabricated lies or hearsay. The diplomatic envoys of the EU and its members in China said they wish to visit Xinjiang. China has agreed and is ready to make arrangements for that. Now the ball is in the European side’s court.

 

同时我也要说明一点,我们反对搞“有罪推定”式的所谓调查。

At the same time, I must stress that we oppose any investigation with presumption of guilt.

 

《北京青年报》记者:气候变化是中欧合作重要领域,请具体介绍一下习近平主席同德国、欧盟领导人共同会晤中对气候变化等问题的讨论情况。

Beijing Youth Daily: Climate change is an important area for China-EU cooperation. Could you give us more details on the discussion of climate change between President Xi Jinping and his German and EU counterparts?

 

汪文斌:在9月14日习近平主席同德国、欧盟领导人会晤上,习主席指出,要打造中欧绿色合作伙伴,建设性参与全球应对气候变化和保护全球生物多样性进程。气候变化是全球面临的共同挑战。作为最大的发展中国家,中国实施积极应对气候变化国家战略,通过艰苦卓绝的努力,提前完成2020年气候行动目标,为全球应对气候变化作出重大贡献。中方愿尽己所能作出更大贡献,我们正在研究本世纪中叶应对气候变化的长期愿景,包括二氧化碳达峰和碳中和问题。

Wang Wenbin: At the China-Germany-EU leaders’ meeting on September 14, President Xi Jinping pointed out that the two sides should forge China-EU green partnerships, participate constructively in the global multilateral process of tackling climate change and protecting global biodiversity. Climate change is a challenge faced by all. As the biggest developing country, China has actively implemented national climate change strategy and policies. After arduous efforts, it has accomplished the 2020 climate action targets as part of its major contributions to global response to climate change. China is willing to contribute more and we are now considering and studying a mid-century long-term vision for climate change, including such issues as the peaking of carbon dioxide emissions and carbon neutrality.

 

彭博社记者:美国已将赴中国包括香港特区的旅行警告级别下调至“三级”。同时,警告美国公民注意中国新冠肺炎疫情及地方“强制执法”的风险。中方对此有何评论?

Bloomberg: The US has updated its travel advisory for Hong Kong and other parts of China. The level-3 advisory is now in effect. At the same time, it warned the US citizens against risks of COVID-19 and arbitrary enforcement of local laws in China. Do you have a comment on this?

 

汪文斌:新冠肺炎疫情发生后,中国采取了最全面、最严格、最彻底的防控举措,取得了全国抗疫斗争重大战略成果。截至9月14日,中国境内已连续30天无本土新增确诊病例。

Wang Wenbin: Since COVID-19 broke out, China has taken the most comprehensive, rigorous and thorough prevention and control measures and secured major strategic outcomes in the domestic fight against the virus. As of September 14, China’s mainland reports no newly confirmed local cases for 30 days.

 

中国一贯依法保护在华外国人的安全与合法权益,中国是世界上最安全的国家之一,当然,在华外国人也有义务遵守中国法律。美方在制定旅行警告时,应当充分尊重事实,不应该进行无端政治操弄。

China protects the safety and legitimate rights and interests of foreign nationals in our country. China is one of the safest countries in the world. Of course, foreign citizens in China are obliged to abide by our law. The US should fully respect facts and refrain from political manipulations when issuing the travel advisories.

 

路透社记者:据路透社报道,教皇方济各已同意将中梵关于主教任命临时协议延长两年。中方能否证实?对此有何评论?

Reuters: According to Reuters, Pope Francis has agreed to a two-year extension of a deal with China on the appointment of bishops. Can you confirm this is true and do you have a comment?

 

汪文斌:近年来在双方共同努力下,中梵关系持续改善。中梵关于主教任命临时性协议是重要成果,两年来协议得到顺利实施。双方就抗击新冠肺炎疫情相互支持,共同致力于维护全球公共卫生安全,互信和共识进一步加深。中方愿同梵方保持密切沟通,推动协议继续得到良好实施,推动改善关系进程取得更多进展。

Wang Wenbin: In recent years under the efforts made by both sides, China-Vatican relations have been steadily improved. The interim agreement between China and the Vatican on the appointment of bishops is an important outcome that has been smoothly carried out in the past two years. China and the Vatican have been supporting each other in fighting the virus, safeguarding global public health security, and deepening trust and mutual understanding. China is ready to keep in close communication with the Vatican to continue implementing the agreement and improving relations between the two sides.