双语:2020年9月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
发布时间:2020年11月12日
发布人:nanyuzi  

2020917日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 17, 2020


总台央视记者:9月15日,李克强总理出席了世界经济论坛全球企业家视频特别对话会。你能否介绍会议有关情况?中方领导人向国际社会特别是国际工商界人士释放了什么信号?

CCTV: Premier Li Keqiang attended the World Economic Forum Special Virtual Dialogue with Global Business Leaders on September 15. Can you give us some details of this meeting? What signals did the Chinese leadership send to the world, especially to the international industrial and business communities?


汪文斌:9月15日晚,李克强总理应邀出席世界经济论坛全球企业家视频特别对话会,发表致辞并同企业家代表互动交流。世界经济论坛主席施瓦布主持对话,全球近600位企业家参加。李克强总理还就国际治理、全球产业链、对外经济贸易合作等问题回答了各国企业家代表的提问。

Wang Wenbin: On the night of September 15, Premier Li Keqiang attended the World Economic Forum Special Virtual Dialogue with Global Business Leaders at invitation. Premier Li delivered remarks and had discussions with representatives of business leaders. The meeting was chaired by WEF Executive Chairman Klaus Schwab and participated by nearly 600 entrepreneurs. Premier Li Keqiang also took questions on international governance, global industrial chains, foreign trade and economic cooperation, etc.


李克强总理在致辞中强调,面对全球性挑战,国际社会需要广泛凝聚共识,协同推进疫情防控和经济发展,尽早战胜疫情并推动世界经济重现繁荣。各方要共同承担责任,支持多边主义,维护国际秩序,给世界人民以希望和信心。要共同维护贸易和投资自由化便利化,尽快恢复全球产业链供应链,让世界经济“活”起来。

Premier Li Keqiang stressed in his remarks that faced with global challenges, the international community needs to consolidate consensus, coordinate epidemic containment and economic growth, defeat the virus as soon as possible, and work for prosperity of the world economy. All sides need to jointly shoulder responsibilities, support multilateralism, uphold international order, and give hope and confidence to people across the world. All sides need to join hands in safeguarding trade and investment liberalization and facilitation and restoring global industrial and supply chains as soon as possible, so that the world economy will be vibrant again.


李克强总理表示,中国经济发展可以实现年度主要预期目标,强调中国经济已经深入融入世界,无论外部环境如何变化,中国都会坚定不移深化改革扩大开放。构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,不是封闭的国内循环,而是开放的国内国际双循环。中国将继续放宽市场准入,保障外资合法权益,营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。中国将在有效防控疫情前提下,开辟更多人员往来的“快捷通道”和货物通关的“绿色通道”,为企业的跨国经营提供便利。

Premier Li Keqiang said that China can meet its major economic goals this year. He stressed the Chinese economy has deeply integrated into the world. No matter how the external environment changes, China will stay committed to deepening reform and opening-up. We will foster a new dual-cycle development architecture at home, with the domestic cycle as the mainstay and with domestic and international development reinforcing each other. It is not an isolated domestic cycle, but an open dual cycle conducive to both domestic and international development. China will further ease market access, ensure the legitimate rights and interests of foreign investors, and foster a business environment where domestic and foreign enterprises can compete fairly and be treated equally. While effectively containing the virus, China will launch more “fast lanes” for people-to-people exchange and “green lanes” for transportation of goods to facilitate cross-border business operations of companies.


NHK记者:美国副国务卿克拉奇将到访台湾,参加李登辉的纪念活动和“美台经济与商业对话”,中方对此有何评论?

NHK: US Under Secretary of State Keith Krach is going to visit Taiwan for commemorations of Lee Teng-hui and the US-Taiwan economic and commercial dialogue. What’s your comment?


汪文斌:中方坚决反对任何形式的美台官方往来,这一立场是一贯、明确的。美方执意安排克拉奇副国务卿访台,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,助长“台独”分裂势力嚣张气焰,破坏中美关系和台海和平稳定,中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。

Wang Wenbin: China firmly opposes any forms of official ties between the US and Taiwan. Our position is consistent and clear. The US insisting on Under Secretary of State Keith Krach’s visit to Taiwan severely violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués, bolsters “Taiwan independence” separatists, and undermines China-US relations as well as peace and stability across the Taiwan Strait. China firmly opposes it and has lodged stern representations with the US side.


我们敦促美方充分认清台湾问题的高度敏感性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即停止美台官方往来和提升实质关系,慎重处理涉台问题。中方将根据形势发展作出必要反应。

We urge the US to fully recognize the highly sensitive nature of the Taiwan question, strictly observe the one-China principle and the three China-US joint communiqués, immediately stop official exchange with Taiwan, make no attempts to change the nature of its relationship with Taiwan, and properly handle Taiwan-related matters. China will make necessary reaction in light of the development of the situation.


印度报业托拉斯记者:上周中印外长会晤期间,双方就缓和当前边境局势达成五点共识。按照共识精神,两国军事和外交部门接下去应该继续举行会晤,尽快脱离接触。你能否提供有关会晤的具体时间表?

PTI: Following last week’s foreign ministers meeting between India and China and the five-point declaration, there supposed to be follow-up meetings between the military and diplomatic channels to work out a disengagement process. Can you give us a timeline as to when these particular meetings will take place?


汪文斌:我昨天在回答印方记者的提问时已经说过,中方的边防部队一贯严格遵守两国间的协定和协议,致力于维护中国领土主权,维护边境地区的和平与安宁。当务之急是印方立即纠正错误做法,尽快在现地脱离接触,以实际行动推动边境局势缓和降温。

Wang Wenbin: Like I said in my reply to Indian correspondents yesterday, the Chinese border troops have always strictly observed the relevant agreements between the two countries and are committed to safeguarding China’s territorial sovereignty and maintaining peace and stability in the border areas. What is pressing now is that the Indian side should immediately correct its mistake, disengage on the ground as soon as possible and take concrete actions to ease the tension and lower the temperature along the border.


法新社记者:美国司法部日前指控五名中国公民涉嫌参与跨国黑客攻击,中方对此有何评论?

AFP: The US Justice Department announced charges against five Chinese nationals who allegedly took part in global hacking operations. What is China’s comment?


汪文斌:中国政府是网络安全的坚定维护者,历来坚决反对并依法打击一切形式的网络攻击和网络犯罪。

Wang Wenbin: The Chinese government is a staunch defender of cyber security and firmly opposes and fights all forms of cyber attacks and crimes in accordance with law.


在打击跨国网络犯罪方面,中方通过司法协助等渠道,与许多国家开展了卓有成效的合作。令人遗憾的是,美方长期以来将网络安全问题作为污名化的工具,进行政治操弄,散布虚假信息。我们敦促美方以客观理性态度对待网络安全问题,在相互尊重基础上,通过对话合作共同应对黑客攻击挑战。

In combating transnational cyber crimes, China has conducted fruitful cooperation with many countries through judicial assistance and other channels. Regrettably, the US has long taken the issue of cyber security as a tool for stigmatization, political manipulation and spreading of disinformation. We urge the US side to adopt an objective and rational attitude towards cyber security and work with others to jointly tackle the challenge of cyber attacks through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect.


路透社记者:字节跳动公司刚刚宣布,TikTok的有关交易需要中美两国政府批准,请问外交部发言人对此有何评论?

Reuters: Bytedance just announced that the relevant transaction of TikTok needs the approval of the Chinese and US governments. What is your comment?


汪文斌:这几天以来,我和我的同事已经多次就有关问题表明立场。

Wang Wenbin: Recently, my colleagues and I have made clear our position on this issue on many occasions.


我们敦促美方尊重市场经济和公平竞争原则,遵守国际经贸规则,停止将正常经贸合作政治化,为外国企业在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的营商环境。

We urge the US side to respect the principles of market economy and fair competition, abide by international economic and trade rules, stop politicizing normal economic and trade cooperation, and provide an open, fair, just and non-discriminatory business environment for foreign companies operating in the US.


深圳卫视记者:据报道,15日,中国发布了2020版30米全球地表覆盖数据并捐赠给联合国。我们知道,2014年中方曾向联合国捐赠过相关数据,那么这次捐赠又有什么特殊意义?

Shenzhen TV: China published and donated a new Global Land Cover Dataset to the United Nations for this year on September 15. What’s the special significance of this donation on top of the last one in 2014?


汪文斌:正如你刚才提到的那样,2014年,中方向联合国捐赠并与国际社会共享了2000版和2010版30米全球地表覆盖数据。这是中方向联合国提供的首个高科技公共产品,取得了显著的应用效果。

Wang Wenbin: Indeed, in 2014 China donated to the UN and shared with the world datasets of the Earth’s land cover with a high resolution of 30 meters (known as the GlobeLand30) for the year 2000 and 2010. It was the first hi-tech public good China provided to the UN, which produced effective benefits.


全球地表覆盖分布及其变化是生态环境监测、气候变化研究、可持续发展规划的重要基础信息。这次发布并捐赠的2020版数据,是中方在联合国成立75周年之际提供的又一个全球公共产品,是中方践行多边主义、推动构建人类命运共同体的具体体现。和此前两版数据不同之处在于,这次首次生成了完整的南极洲30米地表覆盖数据,并填补了北纬高纬度区域地表覆盖的信息空白,真正实现了对全球陆地表面的全覆盖。此外,影像数据源也更加丰富,数据质量得到进一步提升。这三版的数据形成了本世纪以来全球陆地表面每隔10年一次的“快照”,有效反映了这20年间全球土地利用和景观格局的总体变化状况,将为深入开展全球变化研究、落实可持续发展议程、改善全球治理体系等提供支撑,对于人类应对资源环境生态领域的全球性挑战也将发挥重要作用。

The version of the GlobeLand30 for the year 2020, published and donated by China, is another global public good for the UN at the 75th anniversary of its establishment. It is China’s concrete action to practice multilateralism and build a community with a shared future for mankind. Compared to the last two versions, this dataset has provided a high-resolution map of all of Antarctica for the first time, and it is also the first time that high-latitude regions of the Earth were covered by a high-resolution map, which means it covers the entire land area of the Earth. In addition, the sources of its data are more abundant and its accuracy has been improved compared to the previous ones. The three versions of the GlobeLand30 became “snapshots” of the Earth’s surface in this century, taken once every ten years. They vividly demonstrate the general changes in global land use and natural views in the past two decades, which is important to in-depth research on global changes, implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, improvement of global governance system, and response to global challenges in resources and ecological environment.


中方将在联合国框架下,继续同各方加强相关领域的交流合作,特别是为发展中国家提供力所能及的支持和帮助,为实现2030年可持续发展议程目标、推动构建人类命运共同体作出新的贡献。

Under the UN framework, China will continue strengthening exchange and cooperation with others. In particular, we will support and help other developing countries to the best of our ability, so as to contribute to the fulfillment of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the building of a community with a shared future for mankind.


彭博社记者:据日本NHK报道,一些日本自民党议员呼吁日本新政府加强对钓鱼岛的控制。中方希望日本新一届政府如何处理钓鱼岛问题?

Bloomberg: A group of lawmakers of Japan’s ruling Liberal Democratic Party will call on the government to further increase control over the Diaoyu Island, as reported by NHK. How would China like to see the new Suga administration address the issue of the Diaoyu Island?


汪文斌:钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土。我们敦促日方切实按照四点原则共识精神,同中方一道,以实际行动维护中日关系改善发展大局。

Wang Wenbin: The Diaoyu Island and its affiliated islands are China’s inherent territory. We urge the Japanese side to act in accordance with the four-point principled consensus and work with China to safeguard the overall improvement and development of China-Japan relations with concrete actions.