双语:中国常驻联合国副代表戴兵大使在2020年最不发达国家部长级会议上的发言
发布时间:2020年11月16日
发布人:nanyuzi  

中国常驻联合国副代表戴兵大使在2020年最不发达国家部长级会议上的发言

Statement by Ambassador Dai Bing at the Annual Ministerial Meeting of Least Developed Countries

 

2020年9月17日

17 September 2020

 

主席先生,

Mr. Chairman,

 

今年是联合国成立75周年和最不发达国家《伊斯坦布尔行动纲领》收官之年。十年来,最不发达国家在发展伙伴支持下,为落实《行动纲领》不懈努力,经济社会发展取得一定进步,但内在的脆弱性未根本改变,仍面临贫穷、饥饿、疾病、冲突、基础设施落后和能源匮乏等传统困难,也面临气候变化、数字鸿沟、贸易壁垒加剧等新挑战。新冠肺炎疫情大流行进一步凸显了最不发达国家脆弱性,加剧了最不发达国家发展困难。今年是可持续发展行动十年的开局之年,为支持最不发达国家改善民生,全面落实可持续发展目标,我愿谈以下几点意见:

This year marks the 75th anniversary of the founding of the UN and the final year of the Istanbul Programme of Action (IPOA) for the Least Developed Countries. With the support of development partners, LDCs have been making unremitting efforts in the past decade and made major progress in economic and social development. However, internal vulnerabilities in LDCs remain. They face long-standing difficulties such as poverty, hunger, disease, conflict, poor infrastructure and shortage of energy, and new challenges like climate change, digital gap and trade barriers. The COVID-19 pandemic has further exposed the vulnerability of LDCs, and exacerbated their development difficulties. This year marks the beginning of the “Decade of Action” for implementing the SDGs. To support LDCs in improving people’s lives and implementing the SDGs, I would like to make the following comments:

 

一、国际社会应坚决支持多边主义,充分加强全球合作,向最不发达国家提供更大支持。发展伙伴应切实兑现官方发展援助承诺,加大对最不发达国家的资金和技术支持。国际金融机构和多边发展机构应把资金优先用于帮助最不发达国家。要充分发挥南南合作作用,加强发展中国家间经验分享和互帮互助。

First, the international community should firmly uphold multilateralism, strengthen global cooperation, and provide more support to LDCs. Development partners should take concrete steps to meet their committed ODA targets and step up financial and technological support to LDCs. International financial institutions and multilateral development agencies should give priority to financing projects in LDCs. South-South cooperation should be fully utilized to strengthen experience sharing and mutual assistance between developing countries.

 

二、国际社会应创造有利于最不发达国家经济社会复苏的全球经贸环境,促进可持续、包容性发展。要反对贸易保护主义和单边主义,切实落实贸易便利化和促贸援助措施,帮助最不发达国家提高贸易能力。要增加对最不发国家投资,推动就业和经济结构转型,促进最不发达国家经济内生增长。

Second, the international community should foster an international economy and trade environment conducive to economic and social recovery of LDCs, and promote sustainable and inclusive development. We should oppose trade protectionism and unilateralism, fully implement trade facilitation commitments, and support WTO’s efforts in mobilizing aid for trade, and help LDCs enhance their trade capacity. We should increase investment in LDCs, create more jobs, and promote the transformation of economic structure and the endogenous growth in LDCs.

 

三、国际社会应加强全球公共卫生领域合作,支持最不发达国家抗击疫情。新冠肺炎疫情时全人类共同面临的危机,各国命运与共。国际社会应加强团结合作,在检测、药物、疫苗、人力、公共卫生体系建设等多领域向最不发达国家提供综合性支持。

Third, the international community should strengthen cooperation in public health and support LDCs in fighting COVID-19. The pandemic is a crisis facing all mankind, and countries have a shared future. We should forge a joint response and provide support to LDCs in testing, medicine, vaccine, human resources and public health system.

 

主席先生,

Mr. Chairman,

 

中方一直高度关注最不发达国家疫情形势,全力支持最不发达国家抗击疫情。中方已向40余个最不发达国家提供抗疫物资、派遣医疗专家组、分享防控经验和诊疗方法,正抓紧建立30个中非对口医院合作机制,加快建设非洲疾控中心总部。中方将推广疫苗研发和使用,作为全球公共产品惠及最不发达国家。

China has been following closely the epidemic situation in LDCs and doing everything we can to support their response to COVID-19. China has provided medical supplies, sent expert teams, and shared diagnostic and treatment experience to more than 40 LDCs. We are working on a cooperation mechanism to pair up 30 African hospitals with Chinese ones and accelerating the construction of Africa CDC headquarters to help the continent ramp up its disease preparedness and control capacity. China is advancing COVID-19 vaccine development and deployment, which will be made a global public good and first benefit LDCs and other developing countries.

 

作为最大的发展中国家,中方十分理解最不发达国家的发展障碍,一直将最不发达国家作为援助重点,积极与最不发达国家开展各领域合作。中国政府在力所能及范围内提供了大量不附带任何政治条件的援助,援建了近1500个各类项目,涉及工业、农业、文教、卫生、通讯、电力、能源、交通以及社会公共设施等各个领域。近年来,中方与最不发达国家共建“一带一路”,帮助其改善基础设施,加强互联互通。积极落实《中非合作论坛北京行动计划》,与非洲国家开展全方位务实合作。

As the largest developing country, China fully understands the development challenges facing LDCs. Over the years, LDCs have been China’s priority in foreign aid. The Chinese government has provided substantial assistance to LDCs without political conditions, covering nearly 1,500 projects in sectors such as industry, agriculture, education, culture, public health, communications, electricity, energy, transportation and public utilities. In recent years, through the Belt and Road cooperation, China has been helping LDCs improve infrastructure and strengthen connectivity. We are actively implementing the outcomes of the FOCAC Beijing Summit, and carrying out practical cooperation with Africa in all fields.

 

中方支持最不发达国家扩大出口,吸收投资,减轻债务负担,改善发展环境。中方在WTO框架下对最不发达国家97%的输华产品给予零关税待遇,已连续多年成为最不发达国家第一大出口市场。加大直接投资力度,已成为最不发达国家最大的直接投资来源国。积极帮助最不发达国家获得国际融资,支持国际货币基金组织和世界银行将资金优先用于最不发达国家。中方正全面落实G20“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,已与多个国家就缓债协议达成一致。将继续呼吁G20在落实当前缓债倡议基础上,进一步延长相关国家的缓债期限。

China supports LDCs in increasing export, attracting investment and financing, relieving debt burden, and improving their development environment. Under the WTO framework, China gives zero-tariff treatment to 97 percent of exports from LDCs. China has been the largest export market for LDCs for many years. With increased direct investment, China has become the largest source of FDI for LDCs. We actively help LDCs expand international financing, and support the IMF and the World Bank in giving priorities to LDCs. China is implementing the G20 Debt Service Suspension Initiative and has reached debt suspension agreement with several countries. We call on the G20 to extend debt service suspension still further for countries concerned.

 

主席先生,

Mr. Chairman,

 

中方愿同国际社会一道努力,继续通过各种渠道和方式向最不发达国家提供力所能及的支持。希望国际社会以筹备最不发达国家第五次大会为契机,凝聚新的共识,支持最不发达国家实现共同发展,不让一个人掉队。

China will work with the international community to provide continued support to LDCs through various means and channels. We hope the international community will take the opportunity of the preparations for the Fifth United Nations Conference on LDCs to build consensus, and support LDCs in achieving common development to ensure that no one is left behind.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. Chairman.