双语:特殊的盛会,积极的信号,宝贵的机遇
发布时间:2020年11月19日
发布人:nanyuzi  

特殊的盛会,积极的信号,宝贵的机遇

China Trade Event Boosts Cooperation

 

刘晓明大使在《中国日报》发表署名文章

Ambassador Liu Xiaoming Contributes an Article to China Daily

 

2020年9月28日

28 September 2020

 

9月初,以“全球服务,互惠共享”为主题的2020年中国国际服务贸易交易会在北京举行。此次服贸会是在特殊时期举行的特殊盛会,也是疫情发生以来中国在线下举办的首场重大国际经贸活动。习近平主席在服贸会致辞中提出,共同营造开放包容的合作环境、共同激活创新引领的合作动能、共同开创互利共赢的合作局面“三大倡议”,向国际社会传递了携手共克时艰、加强开放合作、共享发展机遇的积极信号,为世界经济复苏注入强劲动力和正能量。

“Global Services, Shared Prosperity” – this is the theme of China International Fair for Trade in Services held in Beijing earlier September. CIFTIS 2020, an extraordinary event at an extraordinary time, is the first offline major international trade fair in China since the outbreak of COVID-19. In his congratulatory remarks at CIFTIS, President Xi Jinping proposed “three initiatives” to the international community, namely, to foster an open and inclusive environment, to unleash the power of innovation, and to promote mutually beneficial cooperation. This is a positive message to all the members of the international community, calling on them to join forces in hard times, strengthen open-up measures and cooperation, and share the opportunities for development. This also injects strong impetus and positive energy into world economic recovery.

 

第一,展现了中国推进高水平对外开放的坚定信心。世界经济开放则兴,封闭则衰。近年来中国服务领域对外开放步伐越迈越大,越走越实。今年8月,中国新一轮服务贸易创新发展试点地区扩围至28个,在教育、医疗、金融、专业服务等领域重点推出26项开放举措。不久前发布的2020年版外资准入负面清单大幅放宽金融、基础设施和交通运输领域对外资经营的限制。中国跨境服务贸易负面清单也在加紧制定当中,将于年内面世。

The world economy thrives in openness and withers in seclusion. China is reassuring the world of its continued confidence in opening up its market. Recent years have seen ever bigger and more solid strides taken by China in opening up the service sector: the Pilot Program of Innovative Development of Service Trade is expanded to 28 cities and new development areas; 26 open-up measures are introduced in key sectors such as education and medical, financial and professional services; the recently released 2020 Foreign Investment Negative List will greatly ease restriction on foreign investment in financial, infrastructural and transportation sectors; and a negative list for cross-border service trade will be released before the end of the year.

 

当前,中国正加快推动形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,这是根据中国发展阶段、环境、条件变化做出的战略决策。新发展格局不是封闭的国内循环,而是开放的国内国际循环。不管外部环境如何变化,中国开放的大门只会越开越大,中外服务贸易合作的蛋糕也只会越做越大。未来,中国的超大规模市场优势和内需潜力将进一步释放,将给世界带来更多机遇。

In line with the current phase, environment and condition of its development, China made a strategic decision to introduce the “dual circulation” growth pattern whereby the domestic economic cycle will play a leading role while international economic cycle remains its extension and supplement. This new growth pattern is not a closed domestic cycle but an inclusive one that connects domestic and international markets. Regardless of any changes in the world, China will continue to open its door even wider and make the pie of service trade even larger. Going forward, the potential of China’s super large market will be gradually released to create more opportunities for its global partners.

 

第二,展现了中国支持世界经济复苏增长的大国担当。目前,全球范围疫情尚未得到全面控制,国际贸易投资大幅萎缩,各国经济复苏任务艰巨。服务业开放合作日益成为推动发展的重要力量。2019年中国服务业增加值占GDP比重达53.9%,经济增长贡献率达59.4%,中国服务进出口总额连续6年保持世界第二,服务业正成为推动中国和世界经济增长的强劲引擎。

Right now, the pandemic has not been put under complete control worldwide, causing international trade and investment to slump and making it even harder for economies to recover. Service sector and open cooperation in service trade have become increasingly important and powerful economic drivers in China and around the world. In 2019, services’ value added accounted for 53.9 percent of GDP and 59.4 percent of economic growth of China. China’s import and export total of services has ranked No 2 in the world for six consecutive years.

 

服贸会是中国专门为服务贸易搭建的国家级、国际性、综合型大规模展会和交易平台。包括英国在内的147个国家和地区、33家国际组织、74家驻华使馆、110家境外商协会及机构、17000多家企业机构参展参会。这为中外服务企业合作搭建了重要桥梁,让各国充分展示服务贸易领域新发展新突破,共享人类社会发展进步新技术新成果。

China shows the world that it is willing to take up its due responsibility to boost global recovery and growth by hosting CIFTIS, a comprehensive, national-level, international exhibition and trading platform with a global reach and dedicated to trade in services. It has attracted the participants from 147 countries and regions including the United Kingdom, 33 international organizations, 47 foreign embassies in China, 110 overseas business associations and institutions and 17,000 enterprises. As an important bridge linking Chinese and foreign services companies, CIFTIS enabled all participants to showcase their latest developments and breakthroughs in service trade and share in the new technologies and benefits of human progress.

 

第三,展现了中国维护全球多边贸易体制的坚定决心。疫情再次表明,团结合作是应对全球性挑战的有力武器。但国际上某些人却固守本国优先,奉行单边主义和保护主义,鼓吹“经济脱钩”,对多边贸易体制和全球治理造成严重威胁。中国坚定维护多边主义,维护以世贸组织为基石的多边贸易体制,不断完善全球经济治理,促进世界经济包容性增长。

Solidarity and cooperation are the most powerful weapons in addressing global challenges. Yet the multilateral trade system and global governance are under severe threat from those who insist on “me first”, resort to unilateralism and protectionism, and clamor for “decoupling”. China will uphold the multilateral trade system with firm resolve, safeguard the multilateral trade system with the World Trade Organization at its core and work for continued improvement in global economic governance and more inclusive growth of the world economy.

 

本届服贸会涵盖世界贸易组织定义的服务贸易全部12大领域,向国际社会展现了中国坚定维护自由贸易和多边贸易体制的决心。中国积极顺应服务贸易发展实际需求,推动多边、区域等层面服务规则协调,建立和培育政府间、国际组织、商协会和企业间多样化伙伴关系,支持组建全球服务贸易联盟,推进“一带一路”框架下的服务贸易合作,让服务贸易成果更好造福各国人民。

Covering all twelve major fields of the service trade defined by WTO, CIFTIS has demonstrated China’s firm resolve in upholding free trade and multilateral trade system. To meet the needs for growing trade in services, China will promote greater harmonization of rules for the services sector at the multilateral and regional levels, foster diverse partnerships with foreign governments, international organizations, business associations and enterprises, support the establishment of a global alliance for trade in services and advance cooperation in service trade within the framework of Belt and Road Initiative so that people in different countries will all benefit from a growing trade in services.

 

英国是服务贸易传统强国,中英服务贸易合作潜力巨大、前景广阔。本届服贸会上,来自伦敦金融城、威尔士等地方政府以及葛兰素史克、路孚特、普华永道、英国皇家邮政、德威学校、拉夫堡大学、牛津大学出版社、英国投资管理协会、英中贸易协会、英国国家创新创业教育中心等十余家英国机构、团体、企业踊跃参展参会。我衷心期待,英国企业家用好服贸会平台,抓住宝贵机遇,聚焦开放合作,实现互利共赢。我衷心希望,中英双方共同努力,推动两国服务贸易合作走深走实,促进全球服务贸易蓬勃发展,共同开创世界更加繁荣美好的未来。

Britain has a strong tradition in service trade, hence the huge potential and broad prospects for cooperation with China. At the CIFTIS, the UK was represented by more than a dozen British institutions, organizations and enterprises, including the City of London, the government of Wales, GSK, Refinitiv, PWC, Royal Mail, Dulwich College, Loughborough University, University of Oxford Press, The Investment Association, China Britain Business Council and the National Centre for Entrepreneurship in Education. I hope British business leaders have made good use of the CIFTIS platform by seizing this opportunity to engage in open cooperation and achieve mutual benefit. I look forward to joint efforts from China and the UK in deeper and more substantial cooperation so as to enable global trade in services to thrive and make the world a better and more prosperous place.