双语:杨欣临时代办在庆祝中华人民共和国成立71周年云端招待会上的致辞
发布时间:2020年11月26日
发布人:nanyuzi  

杨欣临时代办在庆祝中华人民共和国成立71周年云端招待会上的致辞

Speech by Yang Xin, Charge d’affaires, Embassy of the People’s Republic of China in the Kingdom of Thailand at the 71st Anniversary Online Reception of the Founding of the People’s Republic of China

 

2020年9月30日

30 September 2020

 

女士们,先生们,朋友们:

Ladies and gentlemen, friends,

 

欢迎大家共聚云端,庆祝中华人民共和国成立71周年。在此,我谨代表中国驻泰国大使馆,向为新中国发展建设和中泰友好事业作出重要贡献的各界朋友致以崇高敬意和诚挚感谢!

Welcome to the online celebration of the 71st Anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Here, on behalf of the Chinese Embassy in Bangkok, I would like to express my deepest respect and sincere thanks to all the friends who have made important contributions to the development of the People’s Republic of China and the cause of China-Thailand friendship!

 

71年风雨兼程、沧桑巨变。在中国共产党领导下,中国从积贫积弱、一穷二白走向民族独立、国家富强,实现从站起来、富起来到强起来的历史性飞跃,创造了一个又一个人类发展史上的伟大奇迹。今年以来,面对突如其来的新冠肺炎疫情,以习近平总书记为核心的党中央团结带领全国人民,进行了一场惊心动魄的抗疫大战,经受了一次艰苦卓绝的历史大考,付出巨大努力,取得抗疫斗争重大战略成果,创造了人类同疾病斗争史上又一个东方奇迹。伟大的抗疫斗争和伟大的抗疫精神,是中国力量的澎湃体现,是中国制度的优势彰显,是中国精神的生动诠释。它再一次向全世界昭示,71年来,在中国共产党领导下,中国人民谱写着一曲气壮山河的奋斗之歌,走出了一条彪炳史册的人间正道。

Weathered rain and sunshine, and great changes have taken place. In the past 71 years, under the leadership of the Communist Party of China(CPC), China has gone from being poor and weak to being independent and prosperous, and achieved a tremendous transformation from standing up, growing rich to becoming strong, which created great miracles one after another in the history of human development. Since the beginning of this year, facing the COVID-19 outbreak that caught us all by surprise, the Central Committee of the CPC with Comrade Xi Jinping as the core, united and led the whole nation, carried out a heart-stirring combat against the epidemic, underwent an extremely hard and bitter historical examination, made great efforts to achieve the major strategic achievements in the fight against the epidemic and created another oriental miracle in the history of human combating the diseases. The great combat against the epidemic and the great spirit of fighting against the epidemic are the surging embodiment of China’s power, the highlight of the advantages of China’s system, and the vivid interpretation of the China’s spirit. It once again shows to the world that in the past 71 years, under the leadership of the Communist Party of China, the Chinese people have composed a magnificent song of struggle, and have walked out of a glorious way forward.

 

71年来,中国经济实力和综合国力大幅跃升。经济总量从新中国成立之初的600多亿元增长到2019年接近100万亿元,稳居世界第二大经济体,是世界第一大工业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国、第二大外资流入国。当前,中国经济持续向好,有望成为今年全球主要经济体中唯一实现正增长的国家,持续为全球经济发展注入信心和动力。

Over the past 71 years, China’s economic capacity and comprehensive national strength have greatly increased. The economic aggregate has increased from more than 60 billion RMB at the beginning of the founding of the People’s Republic of China to nearly 100 trillion RMB in 2019. It is the world’s second largest economy, the world’s largest industrial country, the largest trading country in goods, the largest foreign exchange reserve country, and the second largest foreign capital inflow country. At present, China’s economy continues to improve and is expected to become the only country among the major economies in the world to achieve positive growth this year, continuously injecting confidence and impetus into the global economic development.

 

71年来,中国人民生活水平极大改善。中国人均预期寿命从35岁增长到77岁,改革开放使7.5亿多人脱贫,9年义务教育普及率达到94.2%,医疗保险覆盖超过13亿人,基本养老保险覆盖超过9.6亿人,此次所有新冠患者治疗费用由国家全部承担。当前,我们正站在“两个一百年”奋斗目标的历史交汇点上,凝心聚力、攻坚克难,坚决确保全面建成小康社会圆满收官,让彻底消除绝对贫困这一中华民族憧憬数千年的美好理想全面变成现实。

Over the past 71 years, the living standards of the Chinese people have greatly improved. Chinese average life expectancy has increased from 35 to 77 years old. Reform and opening up have lifted more than 750 million people out of poverty. The nine-year compulsory education coverage rate has reached 94.2%. Medical insurance covers more than 1.3 billion people, and basic endowment insurance covers more than 960 million people. The total treatment costs of Covid-19 patients are borne by Chinese government. At present, we are standing at the historical intersection of the Two Centenary Goals. We are working together to overcome difficulties, resolutely ensure the successful completion of building a moderately prosperous society in all respects and make the complete elimination of absolute poverty, a beautiful ideal that the Chinese nation has been longing for thousands of years, to become a reality.

 

71年来,中国国际地位空前提高。中国坚持独立自主的和平外交政策,积极与世界各国发展友好合作,日益走近世界舞台中央。当前,面对新冠肺炎疫情全球大流行和世界百年未有之大变局相互影响的复杂形势,我们以习近平外交思想为指导,秉持人类命运共同体理念,同国际社会携手应对挑战。不久前,习近平主席在第七十五届联合国大会一般性辩论上发表重要讲话,阐释人民至上、生命至上思想,为加强国际抗疫合作注入强劲动力;重申开放包容、合作共赢理念,为构建开放型世界经济指明正确方向;指出各国紧密相连、人类命运与共,发出坚定支持联合国、坚定支持多边体系的明确信号。宣布中国将提高国家自主贡献力度,将采取更加有力的政策和措施,努力争取2060年前实现碳中和。习主席还宣布了一系列支持联合国、促进世界和平与发展的重大举措,强调中国将继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,愿与各国一道推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体,共同创造世界更加美好的未来!

Over the past 71 years, China’s international status has improved unprecedentedly. China adheres to an independent foreign policy of peace, actively develops friendly cooperation with other countries in the world, and is increasingly approaching the center of the world stage. At present, in the face of the complex situation of the global Covid-19 epidemic and all kinds of great changes in the world in the past hundred years, following the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, we uphold the concept of a community of a shared future for mankind and joined hands with the international community to tackle the challenges. Not long ago, President Xi Jinping delivered an important speech at the general debate of the 75th session of the UN General Assembly, explaining the idea of “supremacy of people and supremacy of life”, and injected strong impetus for strengthening international cooperation in combating the epidemic. He reiterated the concept of openness, inclusiveness and win-win cooperation and pointed out the right direction for building an open world economy. He pointed out that all countries are closely linked and people of all countries share common destiny, sending a clear signal of firm support for the United Nations and the multilateral system. He announced that China will enhance its national independent contribution and will adopt more effective policies and measures to strive for carbon neutrality by 2060. President Xi also announced a series of major initiatives to support the United Nations and promote world peace and development, stressing that China will continue to be a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of international order. China is willing to work with other countries to promote the construction of a new type of international relations, a community of a shared future for mankind, and jointly create a better future for the world!

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and gentlemen, friends,

 

中泰两国是和睦相处、患难与共的好邻居、好伙伴、好朋友、好亲戚。今年是中泰建交45周年。45年来,中泰关系栉风沐雨、砥砺前行,走过了不平凡的发展道路。两国政治互信不断加深,经贸合作日益拓展,人文交流更加密切,全方位合作取得丰硕成果。7月,习近平主席同巴育总理通电话,就两国关系与合作深入交换意见,为进一步推动中泰全面战略合作伙伴关系发展达成新共识、注入新动力、指引新方向。

China and Thailand are good neighbors, good partners, good friends and good relatives who live in harmony and share weal and woe. This year marks the 45th Anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Thailand. Over the past 45 years, China-Thailand relations have gone through an extraordinary path of development. With the deepening of political mutual trust, economic and trade cooperation, closer people to people exchanges, and fruitful results have been achieved in all-round cooperation between the two countries. In July, President Xi Jinping and Prime Minister Gen. Prayut Chan-o-cha held a telephone conversation to exchange views on bilateral relations and cooperation, and reached new consensus, which injected new impetus and pointed out new directions for further promoting the development of the comprehensive strategic cooperative partnership between China and Thailand.

 

今年以来,面对新冠肺炎疫情全球肆虐,中泰两国和两国人民始终同舟共济、守望相助、共同抗疫,用实际行动诠释了“中泰一家亲”的深厚情谊和人类命运共同体的伟大精神,共同为全球公共卫生事业作出积极贡献。令人欣慰的是,中泰携手统筹抗疫和发展两件大事,全面推进务实合作。面对疫情严重冲击,今年前8个月中泰双边贸易额逆势增长6.7%,上半年中国对泰投资金额总计174.6亿泰铢,中泰铁路作为两国“一带一路”合作旗舰项目建设进展顺利,双方在5G、电子商务、远程医疗等创新领域合作加速。中泰关系在历经疫情洗礼和国际风云变幻后历久弥坚。

Earlier this year, in the face of the global Covid-19 epidemic, China and Thailand and their peoples have always trusted and supported each other in the fight against the epidemic. They have interpreted the profound kinship between China and Thailand and the great spirit of a community of a shared future for mankind with practical actions, so as to make positive contributions to global public health. It is gratifying that China and Thailand have worked hand in hand to coordinate the two major events of combating the epidemic and economic development, and comprehensively promote practical cooperation. In the face of the severe impact of the epidemic, the bilateral trade volume between China and Thailand increased by 6.7% in the first eight months of this year. In the first half of this year, the FDI from China to Thailand accounts for 174.6 hundred million baht. China-Thailand railway, as the flagship project of the Belt and Road cooperation between the two countries, is progressing smoothly, and the cooperation between the two sides in the innovative fields such as 5G, e-commerce and telemedicine has been accelerated. China-Thailand relations will be greatly strengthened after the baptism of the epidemic and changes in the international situation.

 

“江河流波远,中泰友谊长”。站在中华人民共和国成立71周年、中泰建交45周年、两国合作继往开来的新起点上,我相信通过双方共同努力,中泰关系必将不断扩大利益汇合点,增进共识、深化合作,取得更加辉煌的成就,开创更加光明的未来,用更多实实在在的成果造福两国和世界人民。让我们携起手来,将信心转化为行动,将期待转化为现实,共同迎接中华人民共和国的美好明天,迎接中泰关系的美好明天!

“River flows far away, and the friendship between China and Thailand lasts long.” Standing at the new starting point of the 71st Anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the 45th Anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Thailand, and the continuation of bilateral cooperation, I believe that through the joint efforts of both sides, China-Thailand relations will continue to expand the shared interests, enhance consensus, deepen cooperation, achieve more brilliant achievements, create a brighter future, and benefit the people of the two countries, as well as the whole world with more tangible achievements. Let’s join hands to turn confidence into action and turn expectation into reality, so as to meet the bright future of the People’s Republic of China and China-Thailand relations!

 

祝愿中华人民共和国和泰王国繁荣昌盛,人民幸福安康!

Wish the People’s Republic of China and the Kingdom of Thailand thriving and prosperous and two peoples are happy and healthy!

 

祝愿中泰友谊蓬勃发展、万古长青!

Wish the friendship between China and Thailand flourish and last forever!

 

祝愿中泰两国早日战胜疫情,祝福在泰国的每一个人身体健康!

Wish China and Thailand defeat the epidemic as soon as possible, and wish everyone in Thailand good health!