双语:耿爽大使在纪念和推进“国际彻底消除核武器日”联大高级别全会上的发言
发布时间:2020年11月30日
发布人:nanyuzi  

耿爽大使在纪念和推进“国际彻底消除核武器日”联大高级别全会上的发言

Remarks by Ambassador Geng Shuang at the General Assembly High-level Plenary Meeting to Commemorate and Promote the International Day for the Total Elimination of Nuclear Weapons

 

2020年10月2日

2 October 2020

 

主席先生:

Mr. President,

 

核武器是悬在人类头上的“达摩克利斯之剑”,是世界各国面临的重大安全威胁。全面禁止和彻底销毁核武器,最终建立无核武器世界,符合全人类共同利益。中国支持不结盟运动提出的核裁军倡议,支持设立“国际彻底消除核武器日”,支持无核武器世界。

Nuclear weapons, “the sword of Damocles”, poses a serious security threat to all countries. The complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and the ultimate realization of a nuclear-weapons-free world is in the common interest of mankind. China supports the GA resolutions on nuclear disarmament proposed by NAM, supports the establishment of the International Day for the Total Elimination of Nuclear Weapons, and supports a nuclear-weapons-free world.

 

从拥有核武器的第一天起,中国就倡导全面禁止和彻底销毁核武器,宣布在任何时候和任何情况下不首先使用核武器,承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国呼吁其他核武器国家也作出类似承诺,并就此缔结国际法律文书。

Ever since the first day of possessing nuclear weapons, China has been advocating the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. China has declared the policy of no-first-use of nuclear weapons at any time and under any circumstances, and unconditionally commits itself not to use or threaten to use nuclear weapons against Non-Nuclear-Weapon States or Nuclear-Weapon-Free Zones. China calls upon other Nuclear-Weapon States to make similar commitments and conclude a legally-binding instrument in this area.

 

今年是联合国成立75周年。在刚刚结束的联大一般性辩论中,各国普遍呼吁坚持多边主义,携手应对全球挑战。国际社会应以此为契机,结合《不扩散核武器条约》生效50周年审议,理性务实、循序渐进地推动国际核裁军进程,朝着实现无核武器世界的目标不断迈进。

This year marks the 75th anniversary of the founding of the UN. During the just-concluded GA general debate, member states called for commitment to multilateralism and a joint response to global challenges. The international community should take this opportunity as well as the Review Conference on the occasion of the 50th anniversary of entry into force of the NPT to push forward the nuclear disarmament process in a reasonable, pragmatic and step-by-step manner for the ultimate realization of a nuclear-weapons-free world.

 

核裁军进程事关国际和平与安全,事关各国安宁与福祉,事关全球战略平衡与稳定。当前这一进程面临的最大威胁和挑战就是冷战思维、单边主义和霸凌行径。

The nuclear disarmament process has a bearing on international peace and security, the peace and well-being of member states, and global strategic balance and stability. Currently, the biggest threat and challenge to this process are the Cold War mentality, unilateralism, and bullying practices.

 

一段时间以来,美国打着“美国例外”和“美国优先”旗号,不断升级核武库,降低核武器使用门槛,在核领域谋求自我松绑。美国单方面退出《中导条约》,消极对待延续新《削减进攻性战略武器条约》的倡议,利用所谓“三边谈判”的借口逃避自身核裁军特殊责任。美国滥施单边制裁,大搞极限施压,借伊核、朝核等热点问题推进地缘政治议程。美国这些作法与建立无核武器世界的目标背道而驰,完全是在开历史倒车。

For the past years, the US has been advocating American exceptionalism and America First, pushing for modernization of its nuclear arsenal, lowering the threshold of using nuclear weapons, and seeking to free its hands in the nuclear field. The US has unilaterally withdrawn from the INF Treaty, responded negatively to the proposal for extending the New START, and tried to evade its special responsibility in nuclear disarmament by trumpeting the so-called “trilateral talks”. The US is imposing unilateral sanctions and exerting maximum pressure on the Iranian and Korean Peninsular nuclear issues to advance its own geo-political agenda. Such US behaviors run counter to the goal of a nuclear-weapons-free world and the common interests of the international community.

 

主席先生,

Mr. President,

 

36年前,美国总统里根曾经说过,“核战争打不赢,也打不得”。希望此话不被遗忘。中方愿同国际社会一道,排除干扰,克服困难,坚定推进核裁军进程,为最终实现无核武器世界而不懈努力。

Thirty-six year ago, US President Ronald Reagan said, “A nuclear war cannot be won and must never be fought.” We hope his words will never be forgotten. China is ready to work with the international community to advance the nuclear disarmament process against all disruptions and difficulties, and work for the ultimate realization of a nuclear-weapons-free world.

 

谢谢主席。

Thank you, Mr. President.