双语:2020年10月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年12月14日
发布人:nanyuzi  

20201013日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on October 13, 2020

 

香港中评社记者:据报道,被称为“阿拉伯世界最大规模民意调查”的Arab Opinion Index项目日前发布最新调查结果显示,在沙特、埃及、阿尔及利亚等13个阿拉伯国家的2.8万多名受访者中,超过半数民众对中国外交政策持肯定态度,而58%的人对美国外交政策持否定态度,70%以上的人不赞成美国对巴勒斯坦、叙利亚、伊拉克、利比亚、也门的政策,81%受访者认为美国是对阿拉伯世界安全主要威胁。你对此有何评论?

China Review News: The results of the annual Arab Opinion Index (AOI), the largest opinion poll of its kind in the Arab world, were released with 28,000 respondents across 13 Arab countries including Saudi Arabia, Egypt, Algeria taking part. More than half of respondents hold positive attitudes towards Chinese foreign policy regarding Arab countries; Around 58% of respondents held negative views of US foreign policy towards Arab countries; over 70% of respondents disapproved of the US policies on Palestine, Syria, Iraq, Libya and Yemen; 81% of respondents believed that the US poses major threat to the Arab world security. What is your comment?

 

赵立坚:这个民调充分说明公道自在人心。

Zhao Lijian: This poll shows that justice lies in the hearts of the people.

 

美国一些政客不遗余力地甩锅推责,借各种问题污名化、妖魔化中国。但是真的假不了,假的真不了。孰是孰非,各国人民的眼睛是雪亮的。中国与阿拉伯国家关系历久弥坚、深入人心,经得起历史和时间的考验,也能够穿透各种谎言和迷雾。

Although some US politicians spare no effort to shirk blame and take advantage of various problems to stigmatize and vilify China, what is right cannot be wronged and what is wrong will always be wrong. The eyes of the people in these countries are bright as to discern the right and wrong. China’s relationship with Arab countries, deeply rooted in the hearts of the people, is growing from strength to strength with the passing of time. It will withstand the test of history and time, and the mists created by all kinds of lies will not block its development.

 

中国始终坚定奉行独立自主的和平外交政策,这在我们发展同阿拉伯国家关系中得到了充分体现。中阿关系传统友好。近年来,中阿战略互信不断深化,务实合作全面拓展,各领域友好交往日益紧密,中阿合作论坛已成为双方开展集体对话、加强务实合作的重要平台。在今年7月的论坛第九届部长会上,双方就加强中阿战略伙伴关系、携手打造面向新时代的中阿命运共同体等达成重要共识,并一致决定在沙特举办中阿峰会。

China has always firmly adhered to an independent foreign policy of peaceful development, which has been fully reflected in our development of relations with Arab countries. China and Arab countries enjoy traditional friendship. In recent years, China and Arab countries have deepened strategic mutual trust, expanded pragmatic cooperation in an all-round way, and strengthened friendly exchanges in various fields. The China-Arab States Cooperation Forum has become an important platform for the two sides to carry out collective dialogue and strengthen practical cooperation. At the ninth ministerial meeting of the Forum in July this year, the two sides reached important consensus on strengthening the China-Arab strategic partnership and working together to build a China-Arab community with a shared future in the new era and unanimously decided to hold a China-Arab summit in Saudi Arabia.

 

面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国和阿拉伯国家同舟共济、守望相助,谱写了团结抗疫的时代佳话,成为中阿命运与共的生动写照。截至目前,中国已经向阿拉伯国家提供100多万份检测试剂盒,1800多万只口罩,向8个阿拉伯国家派出医疗专家组,毫无保留地分享诊疗方案和救治经验。双方举办了40多次专家视频会。中国同阿联酋、埃及、摩洛哥等多国开展的疫苗合作进展也十分顺利。

In the face of the sudden outbreak of the pandemic, China and Arab countries have been helping each other with great sense of shared future and solidarity, setting a good example in the global fight against the pandemic and in the building of a China-Arab community with a shared future. So far, China has provided more than 1 million test kits and more than 18 million masks to Arab countries. China has sent medical expert groups to eight Arab countries to share diagnosis and treatment plans and treatment experiences unreservedly. The two sides have held more than 40 expert video conferences. China’s vaccine cooperation with the United Arab Emirates, Egypt, Morocco and other countries has also made smooth progress.

 

中国愿同阿拉伯国家一道,继续秉持团结合作精神,共同倡导和平、立足友好、聚焦合作,在造福中阿人民的同时,也为捍卫多边主义和国际公平正义注入更多正能量。

China is willing to work with Arab countries to continue to uphold solidarity and cooperation and jointly advocate peace, friendship and cooperation, thus benefiting the Chinese and Arab people and injecting more positive energy into safeguarding multilateralism and international fairness and justice.

 

中新社记者:美国国务卿蓬佩奥近日接受福克斯新闻台等媒体采访时称,全世界都认为需严肃对待来自中国的威胁。他并就疫情、数据安全和环境等问题指责中方。中方有何回应?

China News Service: US Secretary of State Pompeo said in a recent interview with Fox News that the whole world believes that the threat from China needs to be taken seriously. He also lashed out at China on issues like the pandemic, data security and the environment. What is China’s response?

 

赵立坚:蓬佩奥出于意识形态偏见和一己政治私利,一再污蔑抹黑中国,渲染所谓“中国威胁”,炮制并散布针对中国的政治谎言和政治病毒。他已经成为虚假信息传播者、谎言制造者和仇恨煽动者,其所作所为只会损害美国的国家形象和利益。

Zhao Lijian: Out of ideological prejudice and political self-interest, Pompeo has repeatedly stigmatized and discredited China, exaggerated the so-called “China threat”, concocted and spread political lies and political viruses against China, and has become a spreader of false information, a creator of lies, and an instigator of hatred. His actions will only damage the national image and interests of the United States.

 

中国坚持和平共处五项原则,从不干涉别国内政。我们坚持多边主义,致力于维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序。我们坚持法治规则,加入了几乎所有普遍性政府间国际组织和国际公约。我们反对恃强凌弱,主张以对话代替冲突,以协商代替胁迫,以共赢代替零和。中国始终是国际公平正义的坚定守护者。

China adheres to the Five Principles of Peaceful Coexistence and never interferes in the internal affairs of other countries. We uphold multilateralism and are committed to maintaining an international system with the United Nations at its core and an international order based on international law. We adhere to the rule of law and have joined almost all inter-governmental international organizations and international conventions. We oppose bullying and advocate dialogue instead of conflict, consultation instead of intimidation and win-win outcomes instead of zero-sum game. China has always been a staunch guardian of international fairness and justice.

 

到底是谁在全世界搞对抗分裂?谁才是这个世界的真正威胁?相信国际社会自有公论。这里我可以给大家举几个简单的例子:

Who is sowing division all over the world and who is the real threat to the world? I believe that the international community will reach a fair conclusion. Here I would like to give a few examples:

 

面对疫情,中国向150多个国家和地区提供防疫援助,加入“新冠肺炎疫苗实施计划”,积极支持世卫组织发挥抗疫重要作用。美国则退出世卫组织,在联大投票反对新冠肺炎疫情综合性决议,站在169个国家的对立面,公然置国际抗疫合作于不顾。

In the face of the pandemic situation, China has provided assistance to more than 150 countries and regions, joined COVAX, and actively supported WHO’s crucial role in fighting the pandemic. The United States withdrew from WHO and voted against the COVID-19 resolution in the UN General Assembly. It chose to stand on the opposite side of 169 countries by openly flouting international cooperation against the pandemic.

 

为应对数据安全风险挑战,中国提出《全球数据安全倡议》,积极为全球数字治理贡献智慧。中国政府从未要求中方企业通过安装“后门”等形式向政府提供境外数据。美国呢?“棱镜门”、“方程式组织”、“梯队系统”等旧账未了,近期又有报道称美国主导的“五眼联盟”要求有关科技公司开设加密“后门”,这充分暴露出美方的双重标准。

In order to meet the challenge of data security risks and contribute to improving global digital governance, China has put forward the Global Initiative on Data Security. The Chinese government has never asked Chinese companies to install back doors and provide overseas data to the government. What about the United States? When the old accounts of PRISM, Equation Group and Echelon system are yet to be settled, it has been revealed recently that the “Five Eyes” alliance led by the United States has asked the relevant technology companies to set up encrypted “back doors”. The double standards of the United States could not be more conspicuous.

 

面对全球气候变化,中方宣布二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,2060年前实现碳中和。美国不批准《京都议定书》,退出《巴黎协定》,将大量垃圾出口到发展中国家。美国在全球环境基金的巨额欠款以及欠气候变化公约的应缴会费什么时候能归还?美国都欠国际社会一个交代。

In the face of the global climate change, China has announced that it will have carbon dioxide emissions peak by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. The United States has not ratified the Kyoto Protocol, withdrew from the Paris Agreement and dumped a large amount of garbage to developing countries. When will the huge arrears of the United States to the Global Environment Facility and its due contributions to the UNFCCC be paid? The United States owes an explanation to the international community.

 

路透社记者:有消息称,美国务院已批准对台出售三套武器装备。中方对此有何评论?

Reuters: Sources said that the US State Department had approved three arms sales to Taiwan. What is China’s comment on this?

 

赵立坚:美国向台湾出售武器严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重干涉中国内政,严重损害中国主权和安全利益。中方对此坚决反对。

Zhao Lijian: The United States seriously violates the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, especially the August 17 communiqué, by selling arms to Taiwan, seriously interferes in China’s internal affairs and seriously harms China’s sovereignty and security interests. China firmly opposes this.

 

中方敦促美方充分认清美售台武器问题的严重危害性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即取消任何对台军售计划,停止售台武器和美台军事联系。中方将根据形势发展做出正当、必要回应。

China urges the US side to fully recognize the very damaging nature of its arms sales to Taiwan, abide by the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, immediately cancel all arms sales plans to Taiwan, and stop arms sales to Taiwan and military ties between the United States and Taiwan. China will make a legitimate and necessary reaction in the light of the development of the situation.

 

凤凰卫视记者:近日,美国务卿蓬佩奥等高官称,有中国大量投资的交易不是好交易,需警惕“一带一路”制造的“债务陷阱”。你对此有何回应?

The Phoenix: Recently, US Secretary of State Pompeo and other senior officials said that transactions with large amounts of Chinese investment are not good transactions and all need to be alert to the “debt trap” created by the Belt and Road Initiative. What is your response?

 

赵立坚:蓬佩奥公开把“撒谎、欺骗、偷窃”视为美国的“荣耀”。他就像一部复读机,反复播放着“反华”磁带。所谓“债务陷阱”是美式“撒谎外交”的又一例证。

Zhao Lijian: Pompeo openly regards “lying, stealing, cheating” as the “glory” of the United States. He is like a broken record, playing the same “anti-China” tunes over and over again. The so-called “debt trap” is another example of America’s “lying diplomacy”.

 

迄今为止,没有任何一个参与“一带一路”合作的国家因有关项目陷入债务困境。相反,很多合作伙伴都做出积极评价。比如,斯里兰卡总统戈塔巴雅10月9日再次公开表示,所谓中国为控制斯里兰卡设下“债务陷阱”的说法不属实。中国对斯里兰卡基础设施建设发展做出了巨大贡献。斯方愿全力推进科伦坡港口城和汉班托塔港综合开发等共建“一带一路”重点合作项目,将两国互利合作提升至更高水平,更好造福两国人民。

So far, no Belt and Road partner has fallen into any so-called debt trap because of its cooperation with the BRI. On the contrary, many partners have spoken highly of the BRI. For example, on October 9, Sri Lankan President Gotabaya publicly refuted the claim again that China had set up a debt trap to control Sri Lanka. China has made great contributions to Sri Lanka’s infrastructure construction and development. Sri Lanka is willing to make every effort to promote the joint construction of the key cooperation projects under the Belt and Road Initiative, such as the comprehensive development of Colombo Port City and Hambantota Port, so as to raise mutually beneficial cooperation between the two countries to a higher level and better benefit the people of the two countries.

 

众所周知,共建“一带一路”秉持共商共建共享、开放绿色廉洁、高标准惠民生可持续的原则,有关项目由各方合作开展,努力确保项目在经济、社会、财政、金融、环境等方面的可持续性。中方相信,凡是客观、不带偏见地审视、研究“一带一路”项目的人,都会得出正确的结论。

As is known to all, BRI cooperation adheres to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and is advanced through open, green and clean approaches and aims to achieve development featuring high standards, livelihood improvement and sustainability. Relevant projects are conducted through cooperative efforts to ensure sustainability in economic, social, fiscal, financial and environmental sectors. China believes that those who view and analyze the BRI in an objective and unbiased way will arrive at a right conclusion.

 

在如何评价与中国合作上,同中国开展合作的国家和人民最有发言权。他们已经给出了明确的答案,即他们正在同中方不断拓展合作,签署了130多份“一带一路”合作文件。在事实面前,任何抹黑、攻击都是徒劳的。

Those that are cooperating with China are in the most suitable position to comment on how such cooperation is going, and they have given their unequivocal answer by signing more than 130 BRI cooperation documents and seeking to expand cooperation with China. All attempts to smear and slander will fade into nothing in front of these facts.

 

彭博社记者:关于澳大利亚煤炭的问题,彭博社援引消息人士称,中国发电企业、钢铁厂和港口被要求停止进口澳大利亚煤炭。中方上述举措的目的是什么?澳方对此表达了关切,认为中方采取进口管控措施是对中澳外交分歧的一种报复,中方对此有何回应?

Bloomberg: On the Australian coal issue, Chinese power stations, steel mills and ports have been told to stop taking in Australian coal, Bloomberg reported citing people familiar with the matter. What is the purpose of these orders? And how does China respond to Australian concerns that the import controls are retribution for diplomatic disputes?

 

赵立坚:我也注意到有关报道。请你向中方主管部门了解有关具体情况。

Zhao Lijian: I’ve also taken note of relevant reports. I’ll refer you to competent authorities for the specifics.

 

我们已经多次表明,中方对于发展中澳关系的立场是一贯的、明确的。一个健康稳定的中澳关系符合两国共同利益,但这需要双方的共同努力。我们希望澳方同中方相向而行,切实秉持相互尊重、平等互利原则,多做有利于中澳互信与合作、符合中澳全面战略伙伴关系精神的事。

As we’ve repeatedly stated, China’s position on developing relations with Australia is consistent and clear. Sound and stable China-Australia ties serve the common interests of both, but it takes efforts from both sides. We hope Australia can work together with China for the same goal, uphold mutual respect and equality, and do more things conducive to advancing bilateral cooperation and mutual trust and in keeping with the two sides’ comprehensive strategic partnership.

 

深圳卫视记者:据澳大利亚媒体报道,澳大利亚新南威尔士州州长贝雷吉克利安对中国中车公司涉嫌使用维吾尔族劳工表示担忧,称中车公司悉尼城市列车合同是在2006年由时任工党政府签订的,新州交通部门将在必要时采取相应措施。请问中方对此有何评论?

Shenzhen TV: Australian media reported that Premier of New South Wales Gladys Berejiklian has admitted she’s concerned that China Railway Rolling Stock Corporation, the company contracted to build new trains for Sydney, had been identified as a beneficiary of Uyghur labour. The original contract for the trains was signed back in 2006 under a Labor government. “Obviously we’re concerned with that and if there’s anything further we need to do, I’m sure Transport for NSW will take that action.” Ms Berejiklian said. What is China’s comment on that?

 

赵立坚:我们注意到有关报道。我和我的同事已经多次强调,所谓新疆“强迫劳动”问题,完全是澳大利亚战略政策研究所等个别反华机构和媒体一手炮制的谎言,毫无事实依据。我要再次强调,新疆各类从业人员不分民族、种族、性别、宗教信仰,均依照《劳动法》、《劳动合同法》等法律法规,同企业签订劳动合同,建立受法律保护的劳动关系,根本不存在所谓的“强迫劳动”问题。一些反华势力妄图借炒作所谓“强迫劳动”问题抹黑中国形象、干扰破坏中国与其他国家的双边关系,谋取自身政治私利,他们的卑劣图谋注定不会得逞。我们希望澳大利亚新南威尔士州政府及各界人士擦亮眼睛,做出正确判断,抵制反华机构炮制谬论、挑拨是非,为中澳合作营造良好条件和氛围。

Zhao Lijian: We have noted relevant reports. My colleagues and I have pointed out on many occasions that the so-called “forced labor” issue in Xinjiang is a rumor created by a few anti-China media and organizations such as the Australian Strategic Policy Institute. Such a rumor has not a shred of fact in it. I would like to stress once again that all the people in workforce in Xinjiang, regardless of ethnic origin, race, gender or religious belief, enter into labor contracts with their employers and establish legally protected labor relations in accordance with the Labor Law, the Labor Contract Law and other related laws and administrative regulations. There is no such thing as “forced labor”. Some anti-China forces try to use this made-up topic to smear China’s image, interfere with and undermine China’s bilateral relations with other countries, and seek their own political interests. Their despicable plot is doomed to fail. We hope that the Government of New South Wales and people from all sectors of society will keep their eyes open, make a right judgment, resist fallacies concocted by restless anti-China institutions, and create favorable conditions and atmosphere for China-Australia cooperation.

 

我还要说的是,中国企业一向在遵守当地法律的基础上本着互利共赢原则同澳方开展经贸投资合作,为双方带来了实实在在的利益。中方将坚决维护中国企业合法权益,坚定维护中国国家形象和利益。

I would also like to point out that Chinese enterprises have always conducted economic, trade and investment cooperation with Australia on the basis of observing local laws and following the principle of mutual benefit, which has already brought tangible benefits to both sides. China will resolutely safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies and China’s national image and interests.

 

加拿大《环球邮报》记者:今天是中国和加拿大建交50周年纪念日。中方对此有何评论?

The Globe and Mail: Today is the 50th anniversary of the establishment of relations between Canada and China. What phone calls or other messages have been arranged between China’s leadership and Canada’s leadership to mark this occasion?

 

赵立坚:中国和加拿大建交50年来,在双方共同努力下,中加关系取得长足发展。中国长期稳居加拿大第二大贸易伙伴地位,两国经贸、人文、多边等领域合作成果显著,给两国人民带来了实实在在的利益。新冠肺炎疫情发生后,中加双方相互支持、守望相助,积极开展抗疫合作。中加之间没有历史纠葛,也没有现实利害冲突。新形势下,中加可以合作、能够合作的领域不是更少了,而是更多了。双方在维护多边主义、促进自由贸易、应对气候变化等领域拥有广泛共同利益和广阔合作空间。

Zhao Lijian: Since the establishment of diplomatic ties 50 years ago, China-Canada relations have made great progress thanks to the joint efforts of both sides. China has long been Canada’s second largest trading partner, and bilateral cooperation in economy, trade, people-to-people exchanges and multilateral areas has yielded fruitful results, bringing tangible benefits to the two peoples. Since the outbreak of COVID-19, China and Canada have supported and helped each other and actively cooperated in the fight against COVID-19. There’s no historical baggage or conflicts of interest between China and Canada, and the new circumstances only serve to expand, not narrow, areas for cooperation between China and Canada. The two sides share broad common interests and broad space for cooperation in upholding multilateralism, promoting free trade and addressing climate change.

 

中加关系50年的发展历程表明,只有切实秉持相互尊重、平等相待原则,中加关系才能行稳致远。中方重视中加关系,致力于发展中加战略伙伴关系。当前中加关系遭遇困难,是中方不愿看到的,其根源是因加方应美方要求无理拘押没有违反任何加拿大法律的无辜中国公民孟晚舟。解铃还须系铃人。加拿大政府应立即采取有效措施纠正错误,让孟晚舟女士尽早平安回国,搬掉阻碍中加关系发展的这块绊脚石,让中加关系重回正轨。

The development of China-Canada relations over the past 50 years shows that only by earnestly adhering to the principles of mutual respect and treating each other as equals can China-Canada relations achieve steady and lasting growth. China values its relations with Canada and is committed to developing its strategic partnership with Canada. The current difficulties in China-Canada relations are not what China wants to see. The root cause is the unreasonable detention by the Canadian side at the request of the US of an innocent Chinese citizen Meng Wanzhou who has not violated any Canadian law. Whoever tied the knot is responsible for untying it. The Canadian government should take immediate and effective measures to correct the mistakes, allow Ms. Meng Wanzhou to return home safely at an early date, remove the stumbling block to the development of China-Canada relations and bring it back to the right track.

 

彭博社记者:关于印度,彭博社报道称,印度在中印边境地区新建了多座桥梁。其中,有8座在“拉达克中央直辖区”,8座在“阿鲁纳恰尔邦”,4座在喜马拉雅地区。很多桥梁可以在任何气候条件下通达中印边界争议地区。中方对此有何评论?

Bloomberg: My question is about India. We have a report saying that India has opened a series of new bridges, many of them providing all-weather access to its disputed border with China, 8 in Ladakh province, 8 in Arunachal Pradesh and 4 in the Himalayan region. So what’s the foreign ministry’s view?

 

赵立坚:首先我要说明,中方不承认印度非法设立的所谓“拉达克中央直辖区”和“阿鲁纳恰尔邦”,反对在边境争议地区开展以军事争控为目的的基础设施建设。根据双方共识,任何一方都不应在边境地区采取任何导致局势复杂化的行动,以避免影响双方为缓和局势所做的努力。

Zhao Lijian: First, China doesn’t recognize the so-called “Ladakh Union Territory” illegally set up by India or the “Arunachal Pradesh”, and opposes infrastructure building aimed at military contention in disputed border areas. Based on the consensus reached by the two sides recently, neither side should take any action that might complicate the situation at the border region, so that bilateral efforts to ease tension will not be undermined.

 

一段时期以来,印方持续在中印边境地区加强基础设施建设,增加兵力部署,这是中印边境局势紧张的根源。我们敦促印方认真落实好双方达成的共识,避免采取任何导致边境局势复杂化的举动,以实际行动维护边境地区的和平与安宁。

For a while, the Indian side has been stepping up infrastructure building and military deployment along the border with China. This is the root cause of tensions. We urge the Indian side to earnestly implement the consensus reached by the two sides, refrain from taking actions that will complicate the situation, and take concrete measures to safeguard peace and tranquility along the border.

 

《环球时报》记者:据法新社报道,“五眼联盟”联合日本和印度,要求Signal、Telegram等科技公司在加密应用程序中安装“后门”,为执法机构提供访问权限,监控网络犯罪。中方对此有何评论?

Global Times: AFP reported that the Five Eyes, cooperating with Japan and India, demand that Signal, Telegram and some other tech companies insert “backdoors” in encrypted apps to allow law enforcement agencies the access they say they need to police online criminality. What’s your comment?

 

赵立坚:长期以来,“五眼联盟”的成员国在没有任何证据的情况下,无端指责中国企业在产品中设置“后门”,威胁供应链安全和个人隐私。与此同时,“五眼联盟”却毫无顾忌地公开要求企业在加密应用程序中设置“后门”,这不是典型的双重标准吗?这充分暴露了这些国家的虚伪性,也再次证明,其有关行为完全是出于政治动机,其真实目的就是为了打压别国企业。

Zhao Lijian: Without any evidence, the Five Eyes have long been wantonly accusing Chinese companies of installing “backdoors” in products, which they say threaten the security of supply chains and personal privacy. However, they baldly ask companies to insert “backdoors” in encrypted apps; it is typical double standard. It not only reveals those countries’ hypocrisy, but also proves that there are political motives behind their action, and that their real intention is to suppress foreign companies.

 

特别需要关注的是,“五眼联盟”是全世界最大的情报组织。一个情报组织现在以打击网络犯罪为由,公开要求电信企业在产品中安装“后门”,其真实目的到底是打击犯罪还是搜集情报,这是一个需要他们回答的问题。考虑到“五眼联盟”中美国曾在全球范围实施大规模、无差别的网络监控,国际社会有理由对“五眼联盟”的真实意图保持警惕。

What’s worth noting is that the Five Eyes is the world’s biggest intelligence alliance. As the alliance now openly asks telecom companies to insert “backdoors” in their products citing “policing online criminality”, it needs to answer this question: is fighting crimes or collecting intelligence its true intention? Given that the US, one of the Five Eyes, has been carrying out large-scale, indiscriminate cyber surveillance all over the world, the international community has reason to be alert to the true motive of the Five Eyes.

 

中方近日提出《全球数据安全倡议》,呼吁信息企业不得在产品和服务中设置“后门”,如各国因打击网络犯罪等执法需要跨境调取数据,应通过司法协助或其他相关多双边协议解决。中方呼吁各方支持《全球数据安全倡议》,共同推动制定数据安全全球规则,维护网络安全。

China recently put forward the Global Initiative on Data Security and called on ICT companies to not install backdoors in their products and services. Should need arise to obtain overseas data out of law enforcement purposes such as combating crimes, countries should do it through judicial assistance or other relevant multilateral and bilateral agreements. China calls on all countries to support the Global Initiative on Data Security, jointly formulate global rules on data security, and together safeguard cyber security.

 

日本经济新闻记者:据报道,钓鱼岛周边海域出现了长时间停留的中国海警船只。日本政府表示可能会采取一些措施。外交部对此有何回应?

NIKKEI: Chinese Coast Guard vessels have been wandering around Diaoyu Dao for a long time, according to some media reports. The Japanese government said that it may take some measures in response. What is your response?

 

赵立坚:钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,在钓鱼岛海域开展巡航执法是中方固有权利,日方对此应予以切实尊重。

Zhao Lijian: Diaoyu Dao and its affiliated islands are China’s inherent territory. Patrolling and carrying out law enforcement activities in the relevant waters are also China’s inherent right. The Japanese side should respect this.

 

加拿大《环球邮报》记者:还是关于中加建交50周年。近期皮尤公司的一项调查显示,很多加拿大人对华持负面态度。中方对此有何评论?

The Globe and Mail: Just one more question related to the 50th anniversary. Recently Pew Research put out survey results, showing that many Canadians hold an unfavorable view of China. What is your comment?

 

赵立坚:我注意到你提到的这一民意调查显示,对中国持消极看法的加拿大民众有所增加。这主要因为我刚才提到的孟晚舟事件。加拿大一些政客应该好好想一想,为什么对中国持负面态度的加拿大民众有所增加?其根源正是加拿大个别政客和加拿大政府造成的。

Zhao Lijian: I have noted this opinion poll you mentioned. You said that it showed more Canadians now hold negative opinions towards China. I want to tell you that it is mainly because of the Meng Wanzhou incident I just mentioned. These politicians in Canada should think it over: why are more people in Canada now viewing China unfavorably? It is several Canadian politicians and the Canadian government that are at the bottom of this.