双语:二十载命运与共,新时代再攀高峰
发布时间:2020年12月17日
发布人:nanyuzi  

二十载命运与共,新时代再攀高峰

Two Decades of a Shared Journey Toward New Heights in the New Era

 

在纪念中非合作论坛成立20周年仪式上的讲话

Commemorating the 20th Anniversary of the Forum on China-Africa Cooperation

 

国务委员 外交部长 王毅

Wang Yi State Councilor and Minister of Foreign Affairs

 

2020年10月16日

16 October 2020

 

2020年是中非合作论坛成立20年。10月12日,习近平主席同论坛现任非方共同主席国、塞内加尔总统萨勒共致贺电庆祝这一重要事件。20年前,中国和非洲兄弟迎着新世纪的曙光,顺应和平与发展时代主题,高举合作共赢的大旗,倡议成立了中非合作论坛。中非友好大家庭从此有了属于自己的集体对话平台和务实合作机制,中非关系迈入了新的历史发展阶段。

This year marks the 20th anniversary of the founding of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). On 12 October, President Xi Jinping and President Macky Sall of Senegal, the current African Co-Chair of FOCAC, issued a joint congratulatory message to mark this important occasion. Embracing the dawn of the new century and the trend of peace and development 20 years ago, China and our brothers in Africa decided to initiate FOCAC to promote win-win cooperation. Since then, the family of China and African nations has had its own platform for collective dialogue and mechanism for practical cooperation, ushering in a brand new chapter in China-Africa relations.

 

I

 

20年风雨兼程,20年春华秋实。在中非合作论坛引领下,中非高层互动日益频繁,政治互信持续深化,中非关系完成了新型伙伴关系新型战略伙伴关系全面战略合作伙伴关系三级跳。中非合作举世瞩目。2019年,中国对非直接投资存量491亿美元,较2000年增长近百倍;中非贸易额2087亿美元,是2000年的20倍。中国连续11年成为非洲第一大贸易伙伴,连续多年对非洲经济增长贡献率超过20%。非盟会议中心、亚吉铁路、蒙内铁路等一大批新旗舰项目在非洲建成使用,科教文卫、民间交往、和平安全等领域合作全面发展,不断取得重要成果。

The past twenty years have been a journey of productive cooperation. FOCAC has bolstered high-level interactions and political trust between China and Africa, delivering a leap in China-Africa relations from “a new type of partnership” to “a new type of strategic partnership” and to “a comprehensive strategic and cooperative partnership”. China-Africa cooperation has made impressive achievements. In 2019, direct Chinese investment stock in Africa topped US$49.1 billion, up by nearly 100 times from the year 2000; China-Africa trade reached US$208.7 billion, 20 times the size of 2000. China has been Africa’s largest trading partner for 11 years in a row, and has contributed more than 20% to Africa’s growth for a number of years. Many flagship projects – the African Union (AU) Conference Center, the Addis Ababa-Djibouti Railway, and the Mombasa-Nairobi Railway, to name a few – have been completed and put into use. Cooperation in other fields, from science, education, culture, health, to people-to-people exchange, peace and security, is also making significant headway.

 

党的十八大以来,习近平主席高度重视对非工作,亲自提出真实亲诚对非政策理念和正确义利观,亲自推动构建更加紧密的中非命运共同体,亲力亲为开展对非元首外交,引领中非关系跑出亮丽的“加速度”。

Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), President Xi Jinping has set great store by China’s relations with Africa. He personally laid down principles guiding China’s Africa policy, including sincerity, real results, amity and good faith, and pursuing the greater good and shared interests, and called for building a stronger China-Africa community with a shared future. His devotion to leadership diplomacy with Africa has given a strong boost to the relations between the two sides.

 

政治基础日益牢固。2013年,习近平主席就任国家主席后首次出访就选择非洲,迄今已4次访非,足迹遍布非洲大陆东西南北中。2015年和2018年,中非领导人先后在南非约翰内斯堡和北京召开两次历史性峰会。今年6月,在抗击新冠肺炎疫情关键时刻,中非团结抗疫特别峰会及时召开。中非政治交往的频率、广度和规模前所未有,仅论坛北京峰会期间,习近平主席出席的多双边活动就持续8天、多达70余场。冈比亚、圣多美和普林西比、布基纳法索同中国复交,中非友好大家庭空前壮大。

The political foundation has been cemented. In 2013, President Xi Jinping chose Africa as the destination of his first overseas visit as the Head of State of China. So far, he has visited Africa four times, covering all sub-regions of the continent. In 2015 and 2018, Chinese and African leaders convened two historic FOCAC summits: one in Johannesburg and one in Beijing. In June this year, the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19 was held at a critical moment in tackling the coronavirus. Political interactions between the two sides are more frequent, extensive and unprecedented in scale. For example, on the sidelines of the FOCAC Beijing Summit, President Xi Jinping attended more than 70 bilateral and multilateral events in eight days. With the re-establishment of diplomatic relations between China and The Gambia, São Tomé and Príncipe, and Burkina Faso, the China-Africa family has been further expanded.

 

务实合作硕果累累。中非经贸合作加速发展,呈现从政府主导向市场运作转型、从商品贸易向产能合作升级、从工程承包向投资运营迈进的良好势头。中非共同制订实施十大合作计划八大行动,将务实合作推向历史新高。中非共建一带一路势头不可阻挡,44个非洲国家和非盟委员会同中方签署一带一路合作文件,铁路、公路、机场、港口、电站等一大批项目成功实施,给非洲经济社会发展带来显著变化。

Practical cooperation has been fruitful. China-Africa economic and trade cooperation has been growing at a higher speed, demonstrating three encouraging shifts: from government-driven to market-driven, from trade in goods to industrial cooperation, and from engineering contracts to investment and operations. Together, the two sides drafted and implemented ten cooperation plans and eight major initiatives, taking practical cooperation to a new level. China-Africa Belt and Road cooperation is progressing with a strong momentum: 44 African countries and the AU Commission signed Belt and Road cooperation documents with China, and a host of projects such as railways, roads, airports, ports and power stations have come to fruition, enabling remarkable change in Africa’s economic and social development.

 

人文交流空前活跃。中非青年大联欢、智库论坛、联合研究交流计划、减贫发展高端对话会、中非新闻交流中心等活动成功举行,中国非洲研究院正式成立,各领域交流互鉴丰富多彩。中国累计向非洲国家提供了约12万个政府奖学金名额,在非洲46国合建61所孔子学院和44家孔子课堂,向非洲48国派遣医疗队队员2.1万人次,诊治非洲患者约2.2亿人次,双方建立150对友好城市关系。中非友谊的民意基础更加巩固。

People-to-people exchanges have been thriving. Events across a diverse range of areas, including the China-Africa Youth Festival, Think Tank Forum, Joint Research and Exchange Program, Poverty Reduction and Development Conference, and the China-Africa Press Center, have been successful. And the China-Africa Institute has already been inaugurated. So far, China has provided about 120,000 government scholarships to African countries, set up 61 Confucius Institutes and 44 Confucius Classrooms in collaboration with 46 African countries, sent 21,000 doctors and nurses in medical teams to 48 African countries, treating around 220 million African patients, and forged 150 pairs of sister cities. All these efforts have consolidated popular support for China-Africa friendship.

 

相互支持愈加坚定。在抗击埃博拉和新冠肺炎疫情中,中非并肩战斗。在涉及彼此核心利益和重大关切问题上,中非相互支持。中非和平安全合作更加深入。中非携手捍卫多边主义,反对单边主义和保护主义,坚定维护以联合国为核心的国际秩序和国际体系,坚定维护和平共处五项原则等国际关系基本准则,有力维护了发展中国家共同利益和国际社会整体利益。

Mutual support has been further strengthened. China and Africa fought side by side against both Ebola and COVID-19. The two sides have supported each other on issues of each other’s core interests and major concerns. China-Africa peace and security cooperation has been deepened. The two sides have jointly supported multilateralism, opposed unilateralism and protectionism, safeguarded the international order and international system with the United Nations at the core, and promoted the Five Principles of Peaceful Coexistence and other basic norms governing international relations. Such collaboration has effectively upheld the shared interests of developing countries as well as the overall interests of the whole international community.

 

II

 

20年栉风沐雨,20年大浪淘沙。中非合作论坛历经国际风云考验,取得载入史册的丰硕成果,成为中国外交贯彻落实习近平外交思想、开拓创新、锐意进取的生动缩影,也为进一步发展好中非关系提供了重要启示。

The past twenty years have been a journey of overcoming challenges and enhancing partnerships. FOCAC has withstood the test of the volatile international landscape, and scored historic achievements. It is a vivid epitome of China’s pioneering efforts in foreign affairs under the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy. It is also a source of aspiration for further growth of China-Africa relations.

 

始终坚持团结合作共商共建。中国是世界最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。中非合作兴,则南南合作兴。中非26亿人民的声音被倾听和尊重,世界才有真正的公平与正义。我们始终牢牢把握南南合作这一中非关系根本定位,本着团结合作精神推动论坛发展。论坛不是1对54,而是54加1。遇事多商量,有事好商量,这是我们做事的原则。中方不干涉非洲国家探索符合国情的发展道路,不把自己的意志强加于人,不在援助中附加任何政治条件,不在投融资中谋取政治私利。我们既重视发挥论坛的顶层设计和战略引领作用,也着力筑牢同每个论坛成员的双边关系,让论坛机制和双边合作“两个轮子”一起转,构筑起多双边结合的强大伙伴关系网络,有力提升了中非关系的国际影响,论坛成为引领南南合作和国际对非合作的一面旗帜。

We have always pursued solidarity, consultation and cooperation. China is the largest developing country and the African continent home to the largest number of developing countries. When China-Africa cooperation prospers, South-South cooperation will prosper. When the voice of the 2.6 billion people in China and Africa are heeded and respected, the world will have genuine fairness and justice. From the very beginning, we have always taken China-Africa relations as part of South-South cooperation, and have advanced FOCAC in the spirit of solidarity and cooperation. FOCAC, composed of China and 53 African countries and the AU, is by no means “one vs. 54”, but “54 plus one”. We would sit down in consultation whenever there is an issue, and solve it through discussion. And that is the guiding principle for our conduct. China never interferes in African countries’ pursuit of development paths that suit their own national conditions, never imposes its will upon others, never attaches any political strings to its assistance, and never seeks selfish political gains in investment and financing cooperation. We attach great importance to the Forum’s role in drafting overall plans and providing strategic guidance, and we give equal attention to China’s ties with each FOCAC member, so that the Forum mechanism and bilateral cooperation can complement each other in forging a strong network of partnerships between and among countries. The Forum has significantly increased the international profile of China-Africa relations, and has become a pacesetter for South-South cooperation and for cooperation by the international community with Africa.

 

始终坚持合作共赢聚焦发展。中非都处于发展振兴关键阶段,中非人民都有过上更加美好生活的权利。习近平主席指出,任何人都不能阻挡中非人民振兴的步伐。我们始终把谋合作、促发展作为论坛第一要务,充分发挥中非经济互补性强、发展阶段梯次衔接等独特优势,不断深化发展战略对接,走出了一条特色鲜明的合作共赢之路。我们注重行动、务求高效,每隔三年出台一揽子行动计划,仅2018年论坛北京峰会成果就高达880多项,承诺的一定办到,不开空头支票。我们始终坚持与时俱进、开拓创新,不断根据形势变化开新局、克时艰。非洲朋友说,中非合作论坛是最能干事、也最能干成事的合作机制。

We have always advanced win-win cooperation for development. Both China and Africa are at a crucial stage of development and rejuvenation. The Chinese and African peoples are entitled to live a better life. President Xi Jinping has made it clear that no one could hold back the Chinese people or the African people as we march toward rejuvenation. Cooperation and development have always been FOCAC’s top priority. We have fully leveraged our unique strengths, such as the great complementarity between our economies and development stages. We have developed greater synergy between our development strategies and embarked on a path of win-win cooperation with distinctive features. Our cooperation is about action and results. Every three years, FOCAC rolled out a package action plan. The 2018 Beijing Summit alone produced more than 880 deliverables. We always deliver and we do not make empty promises. We have kept pace with the times and kept our mind open to break new ground and tide over challenging times. According to African friends, FOCAC is a cooperation mechanism that truly delivers.

 

始终坚持患难与共守望相助。中非友好诞生于民族解放的艰难岁月,深植于双方人民心中。习近平主席指出,中非是患难之交,患难之交不能忘。2008年国际金融危机袭来之时,我们抱团取暖、守望相助。中方不仅没有削减援非、惠非举措,反而逆势加大对非投入。2014年西非暴发埃博拉疫情,中方医护人员不畏艰险、逆行出征,在新中国人道主义救援史上写下浓墨重彩的一笔。新冠肺炎疫情突如其来、席卷全球,中非再次不离不弃、共克时艰。事实证明,中非不仅是伙伴,更是战友。越是困难时期,中非合作的决心和信心就越坚定,中非合作论坛就越能发挥凝心聚力、披荆斩棘重要作用,成为中非友谊历久弥坚的助推器。

We have always supported each other in trying times. China-Africa friendship was born in the formidable years of national liberation and is deeply rooted in our peoples’ heart. As President Xi said, China and Africa are friends tested by adversity, and such friends must never be forgotten. During the 2008 international financial crisis, China and Africa rendered each other valuable support. Instead of reducing assistance, China bucked the trend and increased its support to Africa. During the 2014 Ebola epidemic in West Africa, when others chose to leave, Chinese doctors and nurses braved difficulties and rushed to the hard-hit regions to help local people fight the disease, leaving an indelible chapter in the history of humanitarian assistance of the People’s Republic of China. Faced with the onslaught of COVID-19 worldwide, China and Africa have again stood shoulder to shoulder to help each other tide over the challenges. What we have gone through together shows that China and Africa are more than just partners. We are comrades-in-arms. The more severe the difficulties, the more determined and confident we are about China-Africa cooperation, and the more capable FOCAC is in pooling our strengths to forge ahead, making itself the key driving force for the time-honored China-Africa friendship.

 

始终坚持开放包容兼收并蓄。中非合作论坛顺应和平发展合作共赢的时代潮流而生,是践行多边主义的成功范例。开放包容,是我们始终坚守的宗旨原则;封闭排他,从不是我们的政策选项。殖民掠夺、冷战争夺曾给非洲人民带来深重苦难,历史不应再重返旧时代,非洲不可再成为大国博弈的竞技场,这是非洲人民的普遍呼声,国际社会各方都应该认真倾听。对非合作要秉持开放心态,注重交流互鉴,共同把非洲和平发展的事业做大做强。中非合作增强了非洲的发展能力,改善了非洲的营商环境,而这也给其他国家对非合作创造了有利条件。近年来中方参与的涉非三方合作、多方合作越来越多,我们为此点赞并将继续予以支持。

We have always embraced openness and inclusiveness. FOCAC was established to answer the call of the times for peace, development and win-win cooperation. It serves as a fine example of multilateralism. China and Africa have all along upheld the principle of openness and inclusiveness. A closed-door policy or exclusiveness is never an option. Colonial plunder and the Cold-War rivalry brought excruciating sufferings to the African people. That part of history must not be repeated. Africa must never again be an arena for major-power rivalry. This belief is widely shared by people across Africa, and should be respected by the entire international community. Openness is vital in cooperation with Africa. It is important to share experience and learn from one another, so that Africa’s peace and development can benefit from the common effort and contribution of the international community. Africa’s cooperation with China has improved its development capacity and business environment, which in turn has created favorable conditions for other countries’ cooperation with the continent. China has taken part in more Africa-related trilateral and multilateral cooperation in recent years. We commend and encourage such cooperation and will continue to support it.

 

III

 

20年斗转星移,20年命运与共。当今世界正处于百年未有之大变局,新冠肺炎疫情使变局加速演进。中非是好朋友、好伙伴、好兄弟,更是促进世界和平与发展的重要力量。中非要继续团结协作、砥砺前行,将中非合作论坛建设得更好,将中非关系不断推向深入,为中非友好事业和世界正义事业作出更大贡献。

The past twenty years have been a journey of China and Africa coming together as one community with a shared future. Today, the world is being shaped by changes unseen in a century, a process accelerated by COVID-19. China and Africa are good friends, partners and brothers, and more importantly, an important force for world peace and development. In this changing world, China and Africa need to stay united and work more closely together to make FOCAC a greater success and further deepen China-Africa relations, so as to further enhance our friendship and justice in the world.

 

中非要打造人类命运共同体新典范。国际形势越复杂多变,中非越要坚持携手构建中非命运共同体的根本方向。我们要继续秉持真实亲诚理念和正确义利观,保持高层交往势头,深化治国理政经验交流,拉紧中非人民感情纽带,不断提升中非全面战略合作伙伴关系水平。要大力弘扬和平共处五项原则,加强在涉及彼此核心利益和重大关切问题上的相互支持,共同推动国际关系民主化。要站在国际社会绝大多数成员一边,坚定不移走多边主义道路,推动全球治理体系变革朝符合发展中国家共同利益方向演进,将中非关系打造成构建人类命运共同体的先行者和示范者。

China and Africa can and should be a new shining example in building a community with a shared future for mankind. The more complex and fluid the international landscape is, the greater the imperative for China and Africa to adhere to the fundamental direction of building a China-Africa community with a shared future. We should continue to follow the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests. We need to maintain the momentum of high-level exchange, share more governance experience with each other, build a stronger bond between the Chinese and African peoples, and continue to elevate the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership. We need to promote the Five Principles of Peaceful Coexistence, step up mutual support on issues involving each other’s core interests and major concerns, and work together for greater democracy in international relations. We need to take the side of the overwhelming majority of the international community, stay committed to multilateralism, and align global governance reforms with the common interests of developing countries. With these efforts, we will make the China-Africa relationship a trailblazer and a shining example in building a community with a shared future for mankind.

 

中非要树立国际抗疫合作新标杆。中国和非洲都经历了抗击疫情的严峻考验,取得的成果来之不易。当前疫情仍在全球蔓延,中非双方都面临抗疫情、稳经济、保民生的艰巨任务。我们要加快落实习近平主席在中非团结抗疫特别峰会上的重要宣示,为非洲国家尽早实现疫苗可及性和可担负性做出中国贡献。我们将继续向非方提供抗疫物资援助、派遣专家组、协助非方来华采购抗疫物资,努力实现非洲疾控中心总部今年底破土动工,以实际行动展现中非团结抗疫的决心和力量。

China and Africa can and should set a new benchmark for international anti-epidemic cooperation. China and Africa have fought hard for what we have achieved in tackling COVID-19. As the virus continues to spread globally, both China and Africa are confronted with the formidable task of combating the virus while stabilizing the economy and protecting people’s livelihoods. We will speed up the implementation of the important measures that President Xi Jinping announced at the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19, and make China’s contribution to making vaccines accessible and affordable for African countries as soon as possible. China will continue to provide COVID-19 containment supplies, send expert teams, and facilitate Africa’s procurement of medical supplies from China. China will strive for breaking ground for the construction of the Africa CDC headquarters by the end of this year. These are concrete actions that will show the world that China and Africa have the determination and strength to defeat COVID-19 together.

 

中非要激发务实合作新潜能。疫情不会阻挡中非合作的脚步。中国率先全面实现复工复产,致力于推动形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,为中非合作深入发展和转型升级带来新的机遇。中方支持非洲大陆自贸区建设,鼓励中方企业和金融机构积极参与非洲互联互通基础设施项目,提升非洲跨境物流和通关便利度,并愿同国际社会共同行动,支持非洲一体化进程和区域经济融合。中方愿同非方携手深化产业链供应链融合,鼓励中方企业加大对非投资和技术合作,支持非洲农业现代化工业化进程,提升非洲能矿产品、农产品出口附加值和竞争力,同国际社会一道,支持非洲更好融入国际产业链供应链。中非双方应共同践行绿色、低碳、循环、可持续的发展方式,切实增强非洲国家应对气候变化的能力。

China and Africa can and should unleash greater potential in practical cooperation. COVID-19 will not hamper China-Africa cooperation. As one of the first countries to fully reopen the economy, China aims to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. This will bring new opportunities for China and Africa to deepen, transform and upgrade their cooperation. China supports Africa’s effort to develop the African Continental Free Trade Area. We encourage Chinese companies and financial institutions to take an active part in infrastructure connectivity projects in Africa, which will facilitate cross-border logistics and customs clearance. We are ready to work with the international community in supporting Africa’s integration process and sub-regional economic community-building. China hopes to work with Africa to deepen the integration of our industrial and supply chains, and encourages Chinese businesses to step up investment and technological cooperation in Africa. We will support Africa’s agricultural modernization and industrialization drive to raise the added value and competitiveness of Africa’s exported energy, mineral and agricultural products. China will work with the international community to support Africa’s integration into the global industrial and supply chains. China and Africa need to join hands in pursuing green, low-carbon, circular and sustainable development. This will contribute to African countries’ ability to tackle climate change.

 

“歇马凭云宿,扬帆截海行。中非关系发展永不停步,中非合作论坛建设永不停歇。站在新的历史起点上,我们要在习近平外交思想指引下,在中非领导人的关心和支持下,不断增强论坛的凝聚力和影响力,推动中非关系乘风破浪、勇往直前,在构建中非命运共同体的征程中不断创造新的辉煌。

An ancient Chinese verse reads: “Having scaled a cloud-shrouded mountain peak, we rest our horses and set sail for the vast ocean.” The China-Africa relationship will never stop moving forward. The development of FOCAC will never take a break. Standing at a new historical starting point, China will continue to follow the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy and, with the personal commitment and support of Chinese and African leaders, increase the cohesion and influence of FOCAC, take China-Africa ties forward against all odds, and achieve greater success in our journey of building a China-Africa community with a shared future.