双语:2020年11月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2020年12月23日
发布人:nanyuzi  

20201130日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on November 30, 2020

 

总台央视记者:第17届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会今天闭幕。请问中方如何评价此次展会成果,对下步中国与东盟关系发展有何期待?

CCTV: The 17th China-ASEAN Expo (CAEXPO) and China-ASEAN Business and Investment Summit (CABIS) were concluded today. How does China view the outcomes of these events and does China have any expectations for China-ASEAN relations going forward?

 

华春莹:中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会今年已经进入第17个年头。本届是中国和东盟国家在团结抗击新冠肺炎疫情背景下共同主办的重大国际展会,1600多家中外企业线下参展,还有许多外国客商以线上方式积极参加“云上博览会”。习近平主席高度重视,以视频形式在开幕式上发表致辞,就推进中国—东盟合作、建设更为紧密的中国—东盟命运共同体提出4点倡议,包括深入对接发展规划、加快地区经济全面复苏、深化数字经济合作、强化公共卫生能力建设。

Hua Chunying: This year marks the 17th anniversary of the inception of China-ASEAN Expo (CAEXPO) and China-ASEAN Business and Investment Summit (CABIS). It is a major international expo co-hosted by China and ASEAN countries amid the joint efforts to fight COVID-19. More than 1,600 businesses participated in physical exhibitions and many other overseas customers and companies attended the online “Cloud CAEXPO”. President Xi Jinping attached high importance to it. He delivered a video address at the opening ceremony and made four proposals on advancing China-ASEAN cooperation and cultivating a closer China-ASEAN community with a shared future, including further synergizing our development plans, facilitating an early and full recovery of the regional economy, deepening cooperation on the digital economy and enhancing capacity building in public health.

 

本届东博会签约仪式上,各方共签订了86个国内外投资合作项目,总投资额2638.7亿元,同比增长43.6%,增幅为历年东博会之最。重大项目在体量和质量上均比往届大幅度提升,其中,大数据、大健康、大物流、新能源、新制造、新材料等“三大三新”领域项目占比为85.3%。这充分显示出东博会平台具有越来越强的“磁场”效应,越来越多中外企业借助这一平台获得发展红利。

At the signing ceremony, 86 investment cooperation projects were signed, with the total investment volume of 263.87 billion yuan, marking a year-on-year increase of 43.6%, the highest since the first CAEXPO. The volume and quality of major projects have also significantly improved, and 85.3% of them were attributed to the three major industries and three new industries, namely, big data, health, logistics, new energy, new manufacturing, and new materials. This fully shows the growing “magnetic field” effect of the Expo platform, where more and more Chinese and overseas companies share development dividends.

 

中国正加快构建新发展格局,坚定不移扩大对外开放,这将有力促进地区经济复苏,中方愿与东盟各国推进各领域合作,建设更为紧密的中国—东盟命运共同体,为维护地区和世界的和平稳定与发展繁荣作出更大贡献。

China is actively fostering a new development paradigm and stays as committed as ever to further opening-up, which will effectively boost regional economic recovery. China stands ready to work with ASEAN to advance cooperation across the board, build a closer China-ASEAN community with a shared future, and make greater contribution to regional and world peace, stability, development and prosperity.

 

彭博社记者:澳大利亚总理莫里森就你的同事推文要求中方道歉。有关推文配图显示一个澳大利亚军人将刀子架在一名阿富汗儿童脖子上。莫里森称该图“令人极度反感”,图片是修改过的,并要求推特公司删除该推文。他称中国政府应为这一推文“feel ashamed”(感到羞愧)。你对此有何评论?

Bloomberg: Australian Prime Minister Scott Morrison is seeking an apology from China after your colleague tweeted an image that purports to show an Australian soldier holding a knife to the throat of an Afghan child. Mr. Morrison called the tweet repugnant. He called for Twitter to remove it. He also said that the Chinese government should be totally ashamed of this post. Can I ask for any comments on this?

 

华春莹:澳大利亚一些军人在阿富汗犯下严重罪行,这是澳大利亚媒体自己报道出来的,也得到澳国防部调查报告确认。澳大利亚国防军司令坎贝尔就此举行专题发布会介绍报告内容。报告披露的细节令人震惊和毛骨悚然,包括将成年男子和男孩集中起来枪杀或蒙眼割喉;将2名14岁男孩割喉后装入口袋投入河流;要求新兵枪杀战俘以“练手”等。澳方这些残暴罪行受到了国际社会一致的强烈谴责和声讨。

Hua Chunying: The heinous crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan have been reported by the Australian media and confirmed by the Australian Department of Defense in an inquiry report. Chief of Defense General Angus Campbell also talked about this report at a press conference announcing its release. The details in this report are shocking and appalling. Men and boys in a whole village were shot in the head or blindfolded and with throats slit. Two 14-year-old boys were killed with their throats slit and their bodies were bagged and thrown into a nearby river. Junior soldiers were required to shoot a prisoner in a practice that was known as “blooding”. These atrocities have been unequivocally and strongly condemned and deplored by the international community.

 

澳方对我同事个人推文反应如此强烈,是想说明,澳大利亚有些军人冷酷杀害阿富汗无辜平民有理,但有人谴责这种冷酷罪行反而无理吗?阿富汗人民的命也是命!澳政府应该做的是深刻反思并将凶手绳之以法,向阿富汗人民作出正式道歉,并向国际社会郑重承诺永远不再犯这种可怕罪行。

The Australian side has been reacting so strongly to my colleague’s tweet. Why is that? Do they think that their merciless killing of Afghan civilians is justified but the condemnation of such ruthless brutality is not? Afghan lives matter! The Australian government should conduct honest and deep reflections and hold the perpetrators accountable. It owes the Afghan people a formal apology and a solemn promise that it will never ever commit these horrible crimes again.

 

你刚才你提到澳方说中国政府应该feel ashamed。澳大利亚军人赴阿富汗是政府行为,澳大利亚有军人在阿犯下如此残暴罪行,澳政府是否应该feel ashamed?

You cited the Australian side’s words that the Chinese government should be ashamed. Shouldn’t the Australian government feel ashamed that some of its soldiers on official duty in Afghanistan committed such cruelties?

 

伊朗声像组织记者:11月27日,伊朗核科学家法赫里扎德在首都德黑兰附近被暗杀,遭到国际社会谴责。中方对此有何评论?

IRIB: On November 27 an Iranian nuclear scientist named Mohsen Fakhrizadeh was assassinated near Tehran, the capital of Iran. This assassination has been condemned by the international community. What is the Chinese government’s comment on that?

 

华春莹:中方对伊朗科学家遇袭身亡感到震惊,对这一暴力犯罪行径表示谴责。希望该事件得到彻查。中方反对任何加剧地区局势紧张、破坏地区和平稳定的行径。当前地区局势高度复杂敏感,各方应共同致力于缓解地区紧张局势,维护地区和平稳定。

Hua Chunying: China is shocked by the killing of the Iranian scientist and condemns this violent crime. We hope that the incident will be thoroughly investigated. China opposes any act that aggravates regional tensions and undermines regional peace and stability. As the current situation in the region is highly complex and sensitive, all parties should work together to ease regional tensions and maintain regional peace and stability.

 

BBC记者:澳大利亚外交贸易部秘书长已向中国驻澳大使表达了澳方对有关推文的立场。中方是如何回应澳方的?

BBC: Secretary of the Australian Department of Foreign Affairs and Trade expressed Australia’s position on the tweet to the Chinese ambassador to Australia. Can you tell us what the Chinese side said in response?

 

华春莹:我还没有收到来自中国驻澳使馆的相关信息,我也是从媒体上看到的报道。澳方如果向中国驻澳大使提出交涉,是没有道理的。澳方应该首先向阿富汗人民作出正式道歉。我刚才也讲了,根据澳大利亚媒体自己的报道,和澳大利亚国防部发布的调查报告,澳大利亚有军人在阿富汗残杀无辜平民,这是事实。他们的具体手法或细节,包括将阿富汗儿童割喉等,这也是事实。澳大利亚政府应该为此感到羞愧,应给国际社会一个交代,并郑重承诺永不再犯此类可怕罪行。

Hua Chunying: I haven’t heard anything from the Chinese Embassy in Australia and I got the news from media reports. It’s unjustified for the Australian side to lodge representations with the Chinese embassy if they have done so. The Australian side should first make a formal apology to the Afghan people. As I said just now, according to the Australian media reports and the inquiry report issued by the Australian Department of Defense, some Australian soldiers have brutally killed innocent civilians in Afghanistan. This is a fact. The specific methods used by these Australian troops as well as other details, including slitting children’s throats, are another fact. The Australian government should be ashamed of this. It needs to give an explanation to the international community and pledge solemnly that it will never commit such terrible crimes again.

 

BBC记者:根据澳大利亚媒体报道,有些涉事军人已经被解职,接下来还会有刑事调查,有些人会入狱接受惩罚。中方希望看到澳政府采取什么措施呢?

BBC: Australian reports say some soldiers have already been dismissed and there will be criminal proceedings in Australia about this. Some people will go to jail and be punished for it. What measures does China hope to see by the Australian government?

 

华春莹:澳大利亚政府应该是一个成熟的政府。他们应该知道该如何妥善处理这一可怕事件。

Hua Chunying: As a mature government, the Australian government should know the proper way to deal with this horrible matter.

 

北京广播电视台记者:近日,伊斯兰合作组织在尼日尔首都尼亚美召开部长会,会议决议强调希望进一步加强伊斯兰合作组织同中国的合作。请问中方对此有何评论?

Beijing Media Network: The Organization of Islamic Cooperation (OIC) recently held a ministerial meeting in Niamey, the capital of Niger, and a resolution of the meeting underscored the will to step up cooperation between the OIC and China. What’s your comment?

 

华春莹:伊斯兰合作组织外长理事会第47次会议作出对华积极友好表述,期待加强对华合作,中方对此表示高度赞赏。

Hua Chunying: The 47th session of the Council of Foreign Ministers of the Organization of Islamic Cooperation (OIC) made positive and friendly statements on China and expressed the readiness to strengthen cooperation with China. China highly appreciates it.

 

中国同伊斯兰世界传统友好,同伊斯兰合作组织保持着良好的沟通和交流,双方就团结抗疫开展了富有成效的合作。特别是一段时间以来,伊斯兰合作组织两次应邀派代表团访华并参访新疆,代表团充分肯定中国政府重视保护穆斯林信教群众各项权利,积极评价中方预防性反恐和去极端化努力。

China enjoys traditional friendship with the Islamic world and maintains good communication and exchanges with the OIC. The two sides have conducted fruitful cooperation in the joint fight against COVID-19. In particular, in the recent period of time, the OIC has sent two delegations to China and visited Xinjiang upon invitation. The delegations fully affirmed the importance the Chinese government attaches to protecting the rights of Muslim believers and spoke highly of China’s preventive efforts in counter-terrorism and de-radicalization.

 

中方高度重视发展同伊斯兰合作组织关系,愿进一步深化同伊斯兰合作组织交流合作,推动中国同伊斯兰世界关系继续全面深入发展。

China attaches great importance to developing relations with the OIC and is ready to further deepen exchanges and cooperation with the Organization and work for comprehensive and in-depth development of relations between China and the Islamic world.

 

《北京青年报》记者:11月25日,中国、俄罗斯、南非等国常驻联合国代表团在纽约共同举办“立即结束单边强制措施”安理会阿里亚模式视频会议,70多国代表与会。从中方角度看,举办上述会议有何考虑?

Beijing Youth Daily: Permanent Missions of China, Russia, South Africa and some other countries co-hosted an Arria-formula meeting on “End Unilateral Coercive Measures Now” in New York on November 25, which was attended by representatives from more than 70 countries. Could China offer any hint on why this event was held?

 

华春莹:单边强制措施违反《联合国宪章》宗旨和原则及国际法,破坏受制裁国调动资源、发展经济和提升人民生活水平的能力,特别是在新冠肺炎疫情期间更是削弱了受制裁国的疫情应对能力,阻碍受制裁国疫后恢复,严重践踏有关国家人民特别是弱势群体基本人权,是受制裁国家人民的“不可承受之重”。任何有良知、负责任的国家都不应漠视这些事实。

Hua Chunying: Unilateral coercive measures (UCMs) contradict the purposes and principles of the UN Charter and international law, and undermine the affected countries’ capability to mobilize resources, develop economy and improve people’s livelihood. In particular, UCMs undercut these affected countries’ response to COVID-19 and hinder their post-COVID recovery. They seriously trample upon the basic human rights of the people of these countries, especially the vulnerable groups. All this is no other than an unbearable weight. Countries that are conscientious and responsible should never neglect these facts.

 

中国同俄罗斯等国举办上述会议,就是希望实施单边强制措施的国家能够正视受影响国家民众为此遭受的不公和苦难,呼吁国际社会为推动解除单边强制措施付出更多努力。在此次会议上,大多数国家都发言反对单边强制措施,敦促有关国家立即停止实施单边强制措施,这既传递了受制裁国人民的强烈呼声,也代表了国际社会的普遍心声。

China, Russia and other countries held this meeting in a bid to urge the countries that impose UCMs to own up to the injustice and sufferings incurred to the people of the affected countries and call on the international community to make greater efforts to help lift UCMs. At this meeting, most countries spoke out against UCMs and urged relevant countries to immediately stop implementing UCMs. This conveys the strong outcry of the people of the affected countries and the shared aspiration of the international community.

 

中方一贯反对单边强制措施,对受制裁国家人民的遭遇感同身受,支持他们采取行动维护自身正当合法权利。联合国秘书长和人权高专都呼吁取消削弱各国应对新冠肺炎疫情能力的制裁,多国领导人在第75届联大一般性辩论中也都呼吁解除单边强制措施。

China opposes UCMs, shares empathy with those affected countries and supports them in taking actions to defend their legal and legitimate rights. The UN Secretary-General and the High Commissioner for Human Rights have both appealed for the lifting of sanctions that have undermined countries’ ability to respond to COVID-19. Many state leaders also called for the lifting of UCMs during the general debate of the 75th session of the UN General Assembly.

 

我们敦促有关国家正视国际社会的正义之声,立即取消非法、不人道的单边强制措施,同国际社会一起团结抗疫、共克时艰。

We urge relevant countries to face up to the call for justice from the international community, immediately lift illegal and inhuman UCMs and work with the rest of the international community to fight COVID-19 and tide over difficulties together.

 

巴通社记者:巴基斯坦作为特邀合作伙伴首次参加了在广西南宁举行的中国—东盟博览会。中方对此有何评论?

APP: Pakistan participated for the first time as a special partner country in the China-ASEAN Expo held in Nanning, Guangxi. Do you have any comment on that?

 

华春莹:巴基斯坦多年来一直积极支持和参与中国—东盟博览会,借助东博会平台加强同中国和东盟经贸合作。今年巴基斯坦首次作为东博会特邀合作伙伴参会。巴基斯坦总统阿尔维在中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会开幕式上发表视频致辞,体现了巴基斯坦进一步加强同中国及东盟合作的真诚愿望。

Hua Chunying: Pakistan has been actively supporting and participating in the China-ASEAN Expo for many years. The Expo has served as a platform for Pakistan to strengthen economic and trade cooperation with China and ASEAN. This year, for the first time, Pakistan was invited to attend the Expo as a special partner of the China-ASEAN Expo. Pakistani President Arif Alvi delivered a video speech at the opening ceremony of the China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit, expressing Pakistan’s sincere wish to further strengthen cooperation with China and ASEAN.

 

巴基斯坦同中国是山水相连的好邻居、好朋友、好兄弟,也是中国全天候、全方位的战略合作伙伴。巴基斯坦同东盟国家地缘相近。我们愿同巴基斯坦和东盟等各方一道共同努力,推动中国、东盟、巴基斯坦经贸合作不断深化,实现合作共赢。

Pakistan is our good neighbor, good friend and good brother connected by mountains and rivers and it is China’s all-weather and all-round strategic cooperative partner. Pakistan is geographically close to ASEAN countries. We are ready to make joint efforts with Pakistan and ASEAN to deepen economic and trade cooperation between China, ASEAN and Pakistan so as to achieve win-win results.

 

彭博社记者:据报道,特朗普政府准备将中国海洋石油集团有限公司(CNOOC)和中芯国际(SMIC)列入“中共军工企业”黑名单。中方对此有何评论?

Bloomberg: Reports say the Trump administration is poised to add chip maker SMIC and oil & gas producer CNOOC to a blacklist of alleged Chinese military companies. Does the foreign ministry have any comment on this move?

 

华春莹:我们已经多次就此类问题阐明中方立场。中方坚决反对将中方有关企业合作政治化的做法,希望美方为中国企业经营提供公平、公正、非歧视的环境,而不是滥用国家安全名义对中国企业实施制裁或采取歧视性限制措施,为中美之间的正常交流合作设置障碍和壁垒。

Hua Chunying: We have repeatedly stated China’s position on such issues. China firmly opposes the politicization of cooperation with the relevant Chinese companies, and hopes that the U.S. side will provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese enterprises to invest and operate in the United States, instead of abusing the concept of national security to impose sanctions or discriminatory restrictive measures on Chinese enterprises, or to erect obstacles and barriers to normal exchanges and cooperation between China and the United States.

 

澎湃新闻记者:王毅国务委员兼外长已经结束了对日本、韩国的访问。个别媒体将此解读为中国针对美国的一次外交行动。你对此有何回应?

The Paper: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has concluded his visits to Japan and the ROK. Some media have interpreted these visits as a diplomatic move with the United States in mind. How do you respond to that?

 

华春莹:我注意到澎湃新闻昨天发表了王毅国务委员兼外长访问日韩成果的解读文章,归纳了此行的六大看点,有关分析比你刚刚提及的说法更加到位。事实上,访问期间,王毅国务委员已经介绍了此次访问日韩两国的成果。

Hua Chunying: I read an article yesterday by The Paper about State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Japan and the ROK, stressing six highlights in this trip. This is more to the point than those narrow-minded interpretations you just mentioned. In fact, before wrapping up his visit, State Councilor Wang Yi already talked about the outcomes of his trip.

 

访问日本期间,中日双方达成五点重要共识和六项具体成果,包括继续构建契合新时代要求的中日关系、启动两国必要人员往来“快捷通道”、明年适时举行新一轮中日经济高层对话、建立中日食品农水产品合作跨部门磋商机制、开通两国防务部门海空联络机制直通电话等,双方还支持对方办好东京奥运会和北京冬奥会这两大盛事,体现了中日双方推动两国关系沿着改善发展轨道继续稳定迈进的明确意愿。

During the visit to Japan, China and Japan reached a five-point important consensus and six concrete results, including working for a China-Japan relationship consistent with the needs of the new era, starting a “fast track” for necessary personnel exchanges between the two countries, holding a new round of high-level economic dialogue in due course next year, establishing a cross-departmental consultation mechanism for China-Japan cooperation on food, agricultural products and aquatic products, and launching the direct line under the maritime and air contact mechanism between Chinese and Japanese defense departments. Both countries also agree to support each other in hosting the Tokyo Olympic Games and the Beijing Winter Olympics and make these two major sports events a success. All these showcase a clear will of the two sides to keep steadily improving and developing bilateral ties.

 

今年以来,中韩在有效开展抗疫合作上实现了“四个率先”,即率先建立双边联防联控机制、率先有效控制住疫情、率先建立“快捷通道”、率先开展复工复产合作。王毅国务委员兼外长访韩期间,双方就推进中韩关系发展、深化地区合作等达成十点共识,决定成立“中韩关系未来发展委员会”,以中韩建交30周年为契机,共同谋划中韩关系长远发展蓝图,相互支持举办北京冬奥会和江原道冬青奥会,继续共同致力于维护半岛和平稳定,推动半岛问题政治解决进程。相信经受住疫情考验的中韩关系必将在更加坚实的基础上向前发展。

Since the beginning of this year, China and the ROK have achieved “four firsts” in effective anti-epidemic cooperation, that is, the first in establishing bilateral joint prevention and control mechanisms, the first in effectively bringing the epidemic situation under control, the first in establishing a “fast track”, and the first in resuming work and production cooperation. During State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to the ROK, the two sides reached a 10-point consensus on promoting bilateral relations and deepening regional cooperation, including establishing a committee for future development of China-ROK relations and mapping out a plan for developing the bilateral ties for the next 30 years as the year of 2022 marks the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the ROK, supporting each other in hosting the Beijing Winter Olympic Games and the Gangwon Winter Youth Olympics, and continuing to work together to safeguard peace and stability on the peninsula and advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue. We believe that China-ROK relations will emerge from the pandemic stronger and move forward on a more solid basis.

 

我想强调一句,联合国有190多个会员国,每个国家都是独立自主的。中日韩是近邻,邻居之间就应该多走动、多交流、多沟通。事实上,中日韩之间一直保持着密切的沟通协调。中方愿与日方、韩方继续共同努力,落实好此访成果,不断增进战略沟通,深化务实合作,推动中日、中韩关系健康稳定向前发展。

I would like to emphasize that the United Nations has more than 190 Member States, all of which are independent. China, Japan and the ROK are close neighbors, and it is natural for neighbors to closely interact and communicate with each other. In fact, China, Japan and the ROK have been in close communication and coordination. China is ready to make joint efforts with Japan and the ROK to implement the results of the visits, constantly enhance strategic communication, deepen practical cooperation, and promote the healthy and stable development of China-Japan and China-ROK relations.

 

《南华早报》记者:据《中国日报》报道,近期美国有关部门执法人员多次突击检查甄别中国航运企业人员的中共党员身份,包括在美港口停靠轮船以及赴美中国航空公司的技术人员。中方是否掌握相关情况?能否证实?

South China Morning Post: According to China Daily, U.S. law enforcement officers recently have asked questions to employees of China’s shipping companies about their Party membership in several raids. In addition to Chinese ships, U.S. law enforcement agencies launched surprise raids on arriving Chinese airliners. Do you have more information on that? Can you confirm these details?

 

华春莹:的确,一段时间以来,美方有关部门执法人员多次突击检查中方轮船船员,并对中方多架次赴美航班机组人员问询、盘查,甄别他们的共产党员身份。美方有关做法挑动意识形态对立,破坏中美正常人员往来,是对中方的严重政治挑衅,也是麦卡锡主义死灰复燃和美反华势力对华全面遏制打压的又一表现,违背历史发展潮流,也不符合中美两国人民希望友好交往的民心所向。中方已就此向美方提出严正交涉。

Hua Chunying: Indeed, over a period of time, law enforcement officials of relevant U.S. departments have repeatedly raided the crew of Chinese ships, questioned and inspected the crew of many Chinese flights to the United States, repeatedly fixating on their CPC membership. Such actions incite ideological antagonism and undermine normal personnel exchanges between China and the United States. This is a serious political provocation against the Chinese side. It is also another manifestation of the resurgence of McCarthyism and the full-on containment and suppression against China by the U.S. anti-China forces. It runs counter to the historical trend and does not conform to the aspirations of the people of China and the United States who want friendly exchanges. The Chinese side has made solemn representations to the U.S. side in this regard.

 

我们敦促美方立即停止有关错误行径,停止制造意识形态对立,停止对中方的无理打压。如果美方执意升级挑衅行动,中方必将采取反制措施。

We urge the U.S. side to immediately stop the erroneous acts, stop stoking ideological antagonism, and stop unjustified crack-down on China. If the U.S. side insists on escalating its provocative actions, China will certainly take countermeasures.

 

《北京日报》记者:28日,“美在台协会”(AIT)台北办事处处长郦英杰称,台湾今年采购军费再创新高。美政府明年还将对台军售。中方对此有何评论?

Beijing Daily: Brent Christensen, head of the American Institute in Taiwan, said Taiwan has record-breaking military expenditure this year. The U.S. government will still sell arms to Taiwan next year. What’s your comment?

 

华春莹:首先,我想强调,中方坚决反对美国向台湾出售武器,这一立场是明确的、一贯的。

Hua Chunying: The first thing I’d like to stress is that China firmly opposes U.S. arms sales to Taiwan. Our position is consistent and clear.

 

我注意到有报道称,台湾今年花费118亿美元采购美国武器,折合新台币3422亿元,相当于台湾民众人均负担1.45万元。不知道台湾同胞对自己辛勤劳动创造出来的财富被用来大量购买美国的二手武器、充当美国利益集团的“提款机”作何感想?

I read reports that Taiwan has spent $11.8 billion, or NT$342.2 billion in purchasing American weapons this year, equaling the per capita spending of NT$14,500. I don’t know how our Taiwan compatriots feel when they know their wealth gained through hard work is spent on buying second-hand American weapons and used like it came from an automated teller machine for interest groups in the United States.

 

我们要再次正告美方,任何损害中国核心利益、干涉中国内政的行径都会遭到中方坚决回击。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,慎重妥善处理台湾问题,不要在错误和危险的道路上越走越远。我们也要再次正告台湾当局,“台独”是死路一条,任何挟洋自重、以武拒统的图谋和行径都注定失败。

We once again send this stern message to the U.S. side: China will resolutely fight back against all attempts that undermine China’s core interests and interfere in China’s internal affairs. We urge the US to strictly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, stop selling arms to Taiwan or having military links with Taiwan, deal with Taiwan-related issues properly and with caution, and promptly halt its steps down the wrong and dangerous path. We also once again give the stern message to the Taiwan authorities that “Taiwan independence” is a dead end. Attempts and actions to seek external interference and use weaponry to deny reunification are doomed to fail.

 

BBC记者:关于澳大利亚军人推文配图,这是专门为有关推文制作的图片吗?澳方要求撤下这个推文,请问推特公司是否会撤下这条推文?

BBC: A couple of follow-ups on this Afghanistan matter. The artwork in that tweet, was it specially commissioned for the purposes of this tweet? Also, one of the things the Australian government has called for is for it to be taken down. Will it be taken down or will it remain on Twitter?

 

华春莹:我注意到这是在网络上流传的一张图片,但不了解谁是作者。我想,它反映的是很多人对澳大利亚媒体曝光的一些澳军人在阿富汗残杀无辜平民、特别是以如此凶残手法杀害阿富汗儿童的一种愤慨。

Hua Chunying: I noticed the picture posted online, but I don’t know who drew it. I think it reflects people’s indignation towards the brutal killing of innocent Afghan civilians, especially children, by some Australian soldiers, as exposed by Australian media.

 

关于澳大利亚政府要求推特公司删除有关推文,这是澳大利亚政府和推特公司之间的事情。但我觉得澳大利亚政府必须直面一个现实:澳大利亚一些军人到底有没有在阿富汗犯下如此凶残的罪行?他们以割喉这样凶残的手法去残杀阿富汗儿童,这是不是事实?我认为澳大利亚政府目前要做的是直面这一事实,深刻反思,并采取切实行动杜绝此类凶残、不人道的犯罪行为再次发生。如果他们对澳一些军人在阿富汗残杀无辜可以不觉得羞愧(ashamed),但如果有人谴责这种行为,他们就接受不了,还口不择言,我认为这不是一种成熟和理智的做法。

The Australian government’s request for Twitter to delete the tweet is a matter between the Australian government and the Twitter company. However, I think the Australian government must face up to the reality. Isn’t it true that some Australian troops committed such horrible crimes in Afghanistan and went as far as slitting the throats of Afghan children? I think the Australian government needs to face up to the fact, deeply reflect upon it, and take concrete actions to prevent such inhuman crimes from happening again. I don’t think it’s mature and sensible for them if on one hand they don’t feel ashamed for their troops murdering civilians in Afghanistan, and on the other hand they couldn’t face any condemnation and even make irrational comments on it.

 

路透社记者:中国官方媒体上周开始报道澳军方有关调查报告,在此期间澳批评中方就澳葡萄酒等产品采取反倾销等贸易措施。澳今年还就人权问题批评中方。中方对澳军方调查报告的立场是否和中澳关系紧张有关联?如果澳方未就涉港、涉疆等问题批评中方,中方是否还会对有关报告采取这种批判态度?

Reuters: Chinese state media raised the report of the Australian army last week amid criticism from Australia over wine tariffs and other trade measures. Australia has also criticized China’s rights record this year. Is China’s new stance on the Australian army investigation linked to recent tensions between the two countries? And if Australia had not criticized China for issues related to Hong Kong and Xinjiang, would China still be critical of Australia’s handling of this recent investigation?

 

华春莹:我理解你的内在逻辑,你认为中方谴责澳大利亚有军人在阿富汗犯下残杀无辜罪行,是与中澳关系有关。我觉得你是过度解读了。对于澳大利亚有些军人在阿富汗残杀无辜平民,特别是残杀阿富汗儿童,这种严重罪行是人神共愤的。并不是中国对此谴责,所有有良知的人都应该谴责。这与前段时间中澳之间出现的问题没有关联。这是大是大非问题,必须要讲原则。

Hua Chunying: I understand your logic. You think China’s condemnation on some Australian troops’ murder of Afghan civilians is linked to China-Australia relations. Well, I think you read too much into it. People are all indignant when they hear such heinous crimes of killing innocent civilians committed by Australian troops in Afghanistan, especially their brutal murder of Afghan children. China is not alone in condemning it. All people who have conscience should condemn it. This is not linked to the recent issues in China-Australia relations. This is about the discernment of right and wrong. We must uphold principles on things like this.

 

你刚才也提到,中澳之间近一段时间的确出现了一些问题,其根源在于澳方违反国际关系基本准则,在涉及中国核心利益的涉港、涉疆等问题上采取了错误言行,中方对此已多次表明严正立场。希望澳方反思自身言行,真正本着相互尊重的精神承认中澳之间存在的问题,并直面这些问题。

As you just said, there have indeed been some problems between China and Australia. The root cause is that Australia violated the basic norms governing international relations, and said and did the wrong things on issues related to Hong Kong and Xinjiang concerning China’s core interests. China has made clear our position on multiple occasions. We hope Australia will reflect upon its words and deeds, truly uphold the spirit of mutual respect, and acknowledge and face up to the issues between China and Australia.

 

日本NHK电视台记者:世卫组织官员瑞安表示,新冠病毒来源于中国以外的可能性是基于“推测”。中方有何回应?

NHK: WHO official Ryan said it would be “highly speculative” to argue that COVID-19 did not emerge in China. What’s your response to this?

 

华春莹:我们已经看到、听到国际上不断出现关于新冠肺炎疫情暴发时间、地点等报道。这再次印证了病毒溯源是一个复杂的科学问题,应由科学家在全球范围开展国际科学研究与合作,促进对病毒动物宿主和传播途径的了解,更好预防未来可能出现的风险,保护各国人民的生命安全和健康。

Hua Chunying: For many times we’ve read and heard news worldwide on the dates and locations of the outbreak of the COVID-19 pandemic, which proves once again that origin-tracing of the virus is a complex matter of science requiring international research and cooperation by scientists across the globe, so as to get a better understanding of its animal hosts and route of transmission. By doing so, we will do a better job in preventing future risks and protecting safety and health of people all over the world.

 

在溯源问题上,中方本着开放、透明、负责任的态度,率先同世卫组织开展科学合作。世卫组织也向中方提供了全球新冠病毒溯源的研究进展,有关合作正在稳步推进,双方保持着密切交流和沟通。

China has been open, transparent and responsible in origin tracing. We are among the first countries to cooperate with the WHO. The WHO also updated us on the progress of the research on COVID-19 origin tracing. Our cooperation is steadily advancing with close communication and exchange.

 

病毒溯源是一个持续发展的过程,可能涉及多国多地。我们希望各国都采取积极态度,同世卫组织等加强合作,推进全球溯源工作。

Origin tracing is an ongoing process that may involve multiple countries and areas. We hope all countries will adopt a positive attitude, strengthen cooperation with the WHO and advance the tracing process worldwide.

 

印度广播公司记者:瑞安还表示世卫组织希派专家组到武汉华南海鲜市场进一步调查病毒源头。中方是否会允许世卫组织进行调查?是否有他们最终行程安排?他们何时会赴武汉?

Prasar Bharati: WHO executive director Ryan also said at the same press conference that WHO intends to send a team to the Wuhan seafood market where the virus first emerged. Will China allow the WHO team to visit the Wuhan seafood market? Is there any itinerary finalized for the team? When will they visit Wuhan?

 

华春莹:我刚才已经说了,在溯源问题上,中方一直本着开放、透明、负责任的态度,率先同世卫组织开展科学合作,有关合作正在稳步推进,双方保持着密切交流和沟通。

Hua Chunying: Like I said, China has been open, transparent and responsible on origin tracing. We are among the first countries to cooperate with the WHO. The WHO also gave us information about the progress in the research on COVID-19 origin tracing. Our cooperation is steadily advancing with close communication and exchange.

 

我也强调了,现在国际上不断有关于新冠肺炎疫情暴发时间、地点等报道,表明病毒是在全球范围内多点、多地暴发,应坚持由科学家在全球范围开展国际科学研究与合作。希望各国都能像中方一样,采取同世卫组织合作的积极态度。关于你提到具体细节,目前我没有更多可以向你提供的信息。

As I also stressed, for many times we’ve read and heard news worldwide on the dates and locations of the outbreak of the COVID-19 pandemic. It shows the virus broke out at multiple locations worldwide, which requires international research and cooperation by scientists across the globe. We hope all countries can adopt a positive attitude like China has done on working with the WHO to trace the origin of the virus. Regarding the details you asked about, however, I have no further information for you at the moment.

 

深圳卫视记者:美国国务院和财政部日前以所谓镇压香港异见人士为由宣布制裁4名中国中央政府和香港特区政府官员。中方对此作何回应?

Shenzhen TV: Not long ago the U.S. State Department and Department of the Treasury imposed sanctions on four Chinese officials of the central government and the Hong Kong SAR over their alleged role in “suppressing dissent” in Hong Kong. Do you have any response to this?

 

华春莹:正如中方日前指出的,美方有关行径公然插手香港事务,粗暴干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对、强烈谴责。

Hua Chunying: As China pointed out before, we firmly reject and strongly condemn the U.S. practice, which blatantly interferes in Hong Kong affairs and China’s internal affairs and severely violates international law and basic norms governing international relations.

 

针对美方错误行径,中方决定对在涉港问题上表现恶劣的“美国国家民主基金会”亚洲事务高级主任约翰·克瑙斯,“美国国际事务民主协会”亚洲项目负责人阿南德、香港分部主管罗萨里奥、项目主任薛德敖等4人实施制裁。

In response to the erroneous practice of the U.S. side, China decides to impose sanctions starting immediately on four people who behaved badly on Hong Kong-related issues. They are Senior Director for Asia at the National Endowment for Democracy (NED) John Knaus, Regional Director for Asia-Pacific programs at the National Democratic Institute (NDI) Manpreet Anand, Crystal Renee Follett Rosario of the NDI, and NDI Program Manager in Hong Kong Kelvin Sit.

 

我要再次强调的是,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。美方应立即停止插手香港事务,不应再干涉中国内政,不要在错误的道路上越走越远。

I’d like to stress again that Hong Kong is a part of China and its affairs are entirely China’s internal affairs. The US should immediately stop meddling in Hong Kong affairs and China’s other internal affairs, and refrain from going further down the wrong path.

 

BBC记者:中方过去一直表示不干涉别国内政,也希望别国不要干涉中国内政。此次澳大利亚军人事件并不涉及中国,涉及的是澳大利亚和阿富汗。中方的反应是否代表中国政府态度的转变?我们可否认为中方今后也会在其他不直接涉及中国的问题上发表看法?是否可以作出这种解读?

BBC: In the past China has always said that it doesn’t get involved in other countries’ affairs and also encourages others not to get involved in China’s affairs. Obviously these incidents don’t directly involve China; they involve Australia and Afghanistan. Does this represent a change in the attitude from the Chinese government? Perhaps we might see more comments on other issues that don’t directly involve China or how should we interpret that?

 

华春莹:你这个提问可不像BBC的一贯风格。你如此关心这个问题是因为你是澳大利亚籍的吗?此前对于很多杜撰出来的、并不存在的所谓中国人权个案、莫须有的“罪名”,澳大利亚以及BBC总部所在地英国等都毫不迟疑地站出来对中方进行各种指责。此次澳大利亚一些军人在阿富汗犯下凶残罪行,铁证如山,连澳大利亚国防部调查报告都已明确承认。这个问题已经不是哪个国家的内政问题了,应该遭到全世界所有有良知的人的强烈谴责。你难道没有这种感受吗?你难道觉得澳大利亚这些军人的罪行不应该受到谴责吗?你难道不觉得莫里森总理及澳政府在这一问题上没有是非观念应该遭到质疑吗?你觉得中方谴责澳大利亚有些军人在阿富汗犯下残暴罪行有任何问题吗?这个问题跟人权有关,但它跟内政有任何关系吗?

Hua Chunying: Your question is not like BBC’s usual style. Are you so concerned about this because you are Australian? Previously, for many so-called Chinese human rights violations that do not exist, Australia, as well as the United Kingdom where the BBC is headquartered, did not hesitate to come forward and make all kinds of accusations against China. Some Australian soldiers have committed ferocious crimes in Afghanistan. The Australian Defense Department owned up to it in their inquiry report. The facts and evidence are undeniably damning. It is no longer a matter of the internal affairs of any country, and it should be strongly condemned by all people with conscience around the whole world. Do you think otherwise? Don’t you think the crimes of these Australian soldiers should be condemned? Don’t you think the lack of basic sense of right and wrong on this issue on the part of Prime Minister Morrison and the Australian government should be questioned? What is wrong with China strongly condemning such brutal crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan? This is about human rights, but what’s it to do with internal affairs?

 

BBC记者:我只是作为一个记者提问,并不暗含批评中方的意思。我知道每个人都觉得这一事件太可憎恶了。我相信一些人会欢迎中国在国际舞台上为一些与中方并不直接相关的事件发声。考虑到这并不寻常,我想了解的是,中方以后是否会更多地就类似问题发声?

BBC: I’m just a journalist and I’m just asking you questions. There is no implicit criticism in my question. Anybody who has seen these events and the evidence would know how horrible they are. I’m sure some people would welcome it for China on the world stage to speak about many events which are not directly involving China. It is a genuine question as to whether or not we might expect more of this from China given that it is not so usual to have the Chinese government vocally speak about events that don’t directly involve China.

 

华春莹:对于违背人类良知和国际公平正义的事,中国从来都会大声疾呼、主持公道正义。

Hua Chunying: China always speaks out loud and clear and upholds justice when it comes to violations of human conscience and international fairness and justice.

 

如果BBC不带偏见的话,也应该共同谴责澳大利亚有些军人在阿富汗犯下的残暴罪行。这才是真正公正、客观、有良知、有社会责任感的媒体应该做的事。我也希望包括BBC在内的媒体,以后说到人权问题时,不应只把摄像头对准中国“鸡蛋里挑骨头”,而应该把视野放宽一点,对在一些西方国家发生的侵犯人权行为也加大报道力度,而不是熟视无睹、视而不见、保持沉默或有选择性地失声。

If the BBC is not biased, it should also condemn the brutal crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan. This is what a truly just, objective, conscientious and socially responsible media outlet should do. I also hope that the media, including BBC, should not only zoom in their lenses on human rights issues in China to find quarrel in a straw, but also broaden their horizons to human rights violations committed in some western countries, instead of turning a blind eye to them or keeping silent on some of the violations, if not all of them.

 

BBC记者:正是有记者报道了这一事件,大家才得以了解。澳大利亚广播公司(ABC)记者因此受到澳政府的巨大压力,有一名记者甚至被威胁监禁。所以,人们并没有到处为此辩护,更别说记者为报道这一可怕事件冒了很大风险。但我不知道除了作报道我们还能做些什么。我只是作为一名记者提问,并不是在为澳方所作所为辩护。

BBC: The reason we know about this is because reporters have uncovered it. Initially especially the ABC came under incredible pressure from the Australian government, including one reporter who was threatened with prison because of this. So journalists have been taking risks uncovering this horrible story. I don’t quite know what more we can do other than report on it. But I’m just asking this question as a journalist, not in any way defending these actions.

 

华春莹:我理解你的意思,我认为ABC记者披露这一事件是做了一件正确的事。对真正侵犯人权的行为,就应该毫不犹豫地加以揭露。我也看到过澳大利亚媒体此前报道过,一些澳记者因为揭露澳政府行为而受到打击或迫害。但我想这是澳大利亚国内的事情。

Hua Chunying: I understand what you mean. By uncovering this story, I think the ABC journalists did the right thing. Behaviors that violate human rights should be exposed without hesitation. I also read Australian media reports that some Australian journalists were indeed suppressed or persecuted for revealing some bad deeds of the Australian government. But I think that falls into the category of the country’s domestic affair.