双语:2020年12月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2021年01月12日
发布人:nanyuzi  

2020129日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on 9 December, 2020

 

总台央视记者:12月8日,习近平主席同尼泊尔总统班达里互致信函,共同宣布珠穆朗玛峰高程为8848.86米。请问发言人,中尼双方共同宣布珠峰新高度有何意义?

CCTV: Chinese President Xi Jinping and Nepalese President Bidya Devi Bhandari jointly announced the new height of Mt. Qomolangma, which is 8848.86 meters, in letters they sent to each other on December 8. What is the significance of the release of the mountain’s new height?

 

赵立坚:昨天,习近平主席同班达里总统一道,代表中尼两国共同宣布珠穆朗玛峰的最新高程。这一好消息也为当前深受疫情冲击的世界带来希望。

Zhao Lijian: President Xi Jinping and President Bidya Devi Bhandari jointly announced the new height of Mt. Qomolangma yesterday on behalf of China and Nepal. This good news has brought hope for the world plagued by COVID-19.

 

珠峰新高程代表中尼友谊新丰碑。今年是中尼建交65周年。在双方共同努力下,共建一带一路稳步推进,跨喜马拉雅立体互联互通网络正从愿景变为现实。正如尼方所说,尼中友好关系像珠峰那样高,像雪一样纯洁,像喜马拉雅山一样庄严屹立。

The new height of Mt. Qomolangma stands as a new milestone for China-Nepal friendship. This year marks the 65th anniversary of diplomatic ties between the two countries. With the concerted efforts from both sides, BRI cooperation has steadily progressed and the vision of the trans-Himalayan Multi-Dimensional Connectivity Network substantiated. As the Nepalese side noted, our friendly relationship will develop to be as pure as snow and as majestic as the Himalayas.

 

珠峰新高程象征中尼合作新高度。珠峰雪面高程的正式确定,是中尼两国团队一年多来克服种种困难,扎实开展工作,通力合作的结果。我要给他们点赞。中方愿继续同尼方一道,积极推进珠穆朗玛峰生态环境保护和科学研究合作,守护好两国人民共同的宝贵财富和家园。

The new height of Mt. Qomolangma symbolizes the new height of China-Nepal cooperation. The confirmation of the rock height of Mt. Qomolangma is a result of the collaboration and hard work of the teams on both sides over the past year against all odds. I give a big thumbs-up to them. The Chinese side stands ready to continue working with the Nepalese side to advance cooperation on ecological and environmental protection and scientific research of the mountain and safeguard this precious asset and homeland shared by the two peoples.

 

珠峰新高程也展现了人类精神新境界。2020年是人类首次从北坡登顶珠峰60周年。珠峰新高程的公布代表着人类探索和认识世界、追求和实现梦想的勇气和力量。珠峰再高也是能够攀登的,困难再大也是能够克服的。当前,全球疫情仍在持续蔓延。只要各国像中尼这样精诚合作,携手努力,我们就必将战胜疫情。

The new height of Mt. Qomolangma demonstrates the new level of human spirit. This year marks the 60th anniversary of the first successful climb onto the top of Qomolangma from its northern slope. The announcement of the new height represents mankind’s courage and strength to explore and understand the world and pursue and realize dreams. No matter how high Mt. Qomolangma is, it can be climbed. No matter how great the difficulty is, it can be overcome. COVID-19 is still wreaking havoc around the world. As long as countries work together in good faith as China and Nepal do, we will finally defeat the virus.

 

新华社记者:第七十五届联合国大会再次高票通过涉人类命运共同体外空军控决议。中方如何评价这个决议?在当前形势下决议的通过有何意义?

Xinhua News Agency: The 75th session of the UNGA adopted once again with high support a Resolution About Arms Control in Outer Space, which contains the concept of “a community of shared future for humankind”. What do you think of this resolution? What is the significance of its adoption under current circumstances?

 

赵立坚:自2017年起,不首先在外空部署武器决议就写入了重申应研究和采取切实措施,达成防止外空军备竞赛条约,努力构建人类命运共同体的内容,也一直得到国际社会的普遍赞同与支持。继本届联大一委高票通过上述段落后,这一表述在联大再次获得压倒性支持,且赞成票数量进一步增加。这充分证明人类命运共同体理念已深入人心,绝大多数国家都已认识到外空安全问题是全人类的共同挑战,没有国家可以独善其身。决议再次表达了国际社会维护外空安全的共同愿望,对维护全球战略平衡与稳定、促进国际军控与裁军进程具有重要意义。

Zhao Lijian: Since 2017, the resolution on “no first placement of weapons in outer space” has included the following content “Reaffirming that practical measures should be examined and taken in the search for agreements to prevent an arms race in outer space in a common effort towards a community of shared future for humankind”, which has also gained broad approval and support from the international community. After the First Committee adopted the above content with high support, the expression gained overwhelming backing once again at the UNGA with even more votes in favor. This fully shows that the concept of a community with a shared future for mankind has taken roots and the vast majority of countries have come to the understanding that security in outer space is a common challenge for all and no country can be secure in isolation. The resolution attests to the shared will of the international community to safeguard outer space security. It’s of great significance for upholding global strategic equilibrium and stability and advancing the international arms control and disarmament process.

 

构建人类命运共同体是中国提出、国际社会广为接受的理念。这一理念顺应了历史发展潮流,为解决当今世界各种问题和挑战提供了根本行动方案,已经载入联合国各种文件中。外空作为全球公域,人类命运共同体特征尤为突出。令人遗憾的是,美国等个别国家为了一己私利,罔顾国际社会共同呼声,不仅连续多年对该决议投反对票,而且肆意抹黑和歪曲人类命运共同体理念,挑动对抗、制造分裂,严重毒化联合国框架内的合作氛围。这种不负责任、不计后果的霸凌行径,只会阻碍多边军控进程,已受到联合国广大成员国的共同坚决抵制。

To build a community with a shared future for mankind is a concept proposed by China and widely accepted by the international community. It goes with the historical trend of development and offers a fundamental action plan to help address global challenges. It has been incorporated in many UN documents. Outer space, as a global public domain, is especially a community with a shared future for mankind. Unfortunately, a handful of countries, the United States included, driven by selfish interests and disregarding the international community’s call, have voted against this resolution for many consecutive years. They have also been brazenly smearing and distorting the concept of a community with a shared future for mankind, inciting confrontation, stoking division, and seriously poisoning the atmosphere of cooperation under the UN framework. Such irresponsible and reckless bullying practices will only hinder multilateral arms control process and have been rejected by the vast UN membership.

 

确保外空和平利用,防止外空武器化和军备竞赛,不仅符合各国共同利益,也是各国共同责任。我们呼吁各方本着构建人类命运共同体理念,积极推进外空军控进程,尽早启动谈判并达成外空军控条约,为维护外空持久和平与共同安全切实做出贡献。

Ensuring peaceful uses of outer space and preventing weaponization of and arms race in outer space is not only the responsibility of all countries, but also their common responsibility. We call on all sides to uphold the concept of forging a community with a shared future for mankind, advance arms control process in outer space, start negotiations as soon as possible to conclude a treaty on arms control in outer space, and contribute through concrete actions to lasting peace and collective security in outer space.

 

《北京日报》记者:8日,中国英国商会在京发布《英国企业在中国:情绪调查2020-2021》。调查显示,尽管疫情带来诸多挑战,但中国经济迅速复苏,继续成为英国企业2021年的关键投资目的地。44%受访英国企业表示会在2021年增加在华投资,主要因为中国潜在的市场规模。对于40%的在华英国企业来说,中国是首要的海外市场。请问中方对此有何评论?

Beijing Daily: On November 8, the British Chamber of Commerce in China released British Enterprises in China: Sentiment Survey 2020-2021. Despite the challenges posed by the pandemic, China’s rapid economic recovery means that China continues to be a key investment destination for British companies in 2021, according to the survey. Forty-four percent of British companies surveyed said they would increase investment in China in 2021, mainly because of the potential size of the Chinese market. For 40% of British companies in China, China is the primary market overseas. How does China comment on this?

 

赵立坚:我注意到了有关报道。实际上,除了你提到的中国英国商会这份调查外,近期多项调查都显示,外国在华企业看好中国经济发展和市场,纷纷表示希增加在华投资,这是他们对中国经济发展前景和营商环境投下的信任票。

Zhao Lijian: I noticed relevant reports. In fact, in addition to the survey conducted by the British Chamber of Commerce in China, a number of recent surveys have shown that foreign enterprises in China are optimistic about China’s development and market, and have expressed their desire to increase investment in China, which is their vote of confidence in the prospects for China’s economic development and business environment.

 

我可以给你举几个例子。相关机构调查显示,约82%的受访美国企业表示未来3年不会将生产环节迁出中国。近7成日本企业依然对中国旺盛的市场需求抱有高度期待。今年前三季度,宝马、戴姆勒、西门子、丰田、LG、埃克森美孚等一大批大项目在华增资扩产。中国美国商会会员企业认为中国投资环境改善的比去年提高12个百分点。

I can give you more examples. About 82 percent of US companies surveyed said they would not move their production lines out of China for the next three years, according to another survey. Nearly 70% of Japanese companies still have high expectations of China’s exuberant market demand. In the first three quarters of this year, BMW, Daimler, Siemens, Toyota, LG, ExxonMobil and other big companies have increased investment and expanded production in China. Members of the American Chamber of Commerce in China believe that the investment environment in China has improved by 12 percentage points compared with last year.

 

各国企业持续看好中国市场的事实再次表明,中国坚持高水平对外开放、致力于为各国共同发展提供机遇的理念正在赢得国际社会越来越多的认同。开放包容、合作共赢才是各国携手走出疫情阴霾、推动世界经济复苏的人间正道。

The fact that enterprises from all over the world continue to be bullish on the Chinese market once again shows that China is winning more and more recognition from the international community, because of our high-level opening-up and commitment to providing opportunities for the common development of all. Openness, inclusiveness and win-win cooperation is the only way for all countries to get out of the haze of the pandemic and place the world’s economic recovery on the right track.

 

彭博社记者:美国宣布制裁协助朝鲜销售煤炭的船只和实体,美财政部8日对6个实体进行制裁,包括几家中国实体。你对此有何评论?

Bloomberg: The US has announced new sanctions on entities and ships it says are helping the DPRK sell coal. The Treasury Department sanctioned six entities on December 8 including several China-based entities. We are wondering if the foreign ministry has any comments?

 

赵立坚:在执行安理会决议问题上,中方一贯全面认真履行自身国际义务。中方坚决反对任何国家根据国内法对中国实体和个人实施单边制裁和长臂管辖,坚定维护中国企业和个人的正当合法权益。

Zhao Lijian: When it comes to implementing UNSC resolutions, the Chinese side has been comprehensively and conscientiously fulfilling its international obligations. China firmly opposes any country citing its domestic laws to impose unilateral sanctions and “long-arm jurisdiction” over Chinese entities and individuals. We will firmly safeguard the legitimate and legal rights and interests of the Chinese entities and individuals.

 

总台华语环球节目中心记者:据报道,7日,拜登提名的总统国家安全事务助理沙利文称,拜登政府准备重新加入伊朗核协议,以促使伊遵守协议,并为针对更广泛问题的后续谈判奠定基础。中方对此有何评论?

CCTV: On November 7, Jake Sullivan, President-elect Joe Biden’s choice for national security adviser, said the incoming administration wants to put Iran “back into the box” by rejoining the nuclear deal and forcing Tehran to comply with the terms of the agreement, which would lay the groundwork for a “follow-on negotiation” on broader issues. What is China’s comment on this?

 

赵立坚:中方注意到有关报道。我们希望美国新政府尽快无条件重返全面协议并恢复履约,解除所有相关制裁,以实际行动履行应尽的职责,推进伊核问题政治解决进程,维护地区和平稳定。

Zhao Lijian: China has taken note of the relevant reports. We hope that the new US administration will return to the JCPOA and resume compliance as soon as possible and unconditionally, lift all relevant sanctions, take concrete actions to fulfill its duties, and advance the process of political settlement of the Iranian nuclear issue and safeguard regional peace and stability.

 

《南华早报》记者:澳大利亚议会8日通过《外国关系法》,赋予澳大利亚联邦政府取消外国同澳大利亚各州政府、地方议会和公立大学签署的合作协议的权力。新法可能会影响到中国与澳大利亚维多利亚州此前签署的推进一带一路的谅解备忘录。中方对此有何回应?

South China Morning Post: The Australian Parliament passed the Foreign Relations Bill on Tuesday, giving the Australian Federal Government the power to cancel cooperation agreements signed between foreign countries and Australian state governments, local parliaments and public universities. The new bill could affect a memorandum of understanding signed between China and the Victoria state of Australia, on the Belt and Road Initiative. What does China have to do with this?

 

赵立坚:立法属于各国内部事务,我们不予评论。

Zhao Lijian: Legislating is one country’s internal affair, and we do not comment on it.

 

同时我要强调,中国和澳大利亚经贸、人文、地方等领域多年来来之不易的交流合作成果符合双方利益。一带一路是一个经济合作倡议,始终秉持共商共建共享原则,倡导开放、包容、透明的精神,已经为沿线人民带来了实实在在的利益。中方同澳大利亚维多利亚州在一带一路框架下开展成功的合作实践,有力增进双方民众福祉。希望澳方客观、理性看待中澳合作和一带一路倡议,不要给中澳之间正常的交流合作人为设置障碍,不要搞选择性、歧视性执法,而要多做有利于中澳互信和互利的事。

At the same time, I would like to stress that the exchanges and cooperation between China and Australia over the years in the economic, trade, people-to-people exchanges, sub-national, and other fields have benefited the two sides. The Belt and Road Initiative is one for economic cooperation, which follows the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and upholds the spirit of openness, inclusiveness and transparency. The BRI has brought tangible benefits to the people along the route. The BRI cooperation between China and the Victoria state will greatly enhance the well-being of the people of both sides. It is hoped that Australia will take an objective and rational view of China-Australia cooperation and the BRI. Instead of deliberately creating obstacles on normal exchanges and cooperation between China and Australia, and carrying out law enforcement activities in a selective and discriminatory way, the Australian side should do more things conducive to mutual trust and mutual benefit between China and Australia.

 

《中国日报》记者:8日,美国国务院转发其制作的所谓新疆学校抹杀少数民族语言文化和宗教的视频并发推特称,在新疆的学校里,中共惩罚说母语的维吾尔族学生和其他穆斯林少数民族。请问中方对此有何回应?

China Daily: The US State Department posted a video it made on Twitter to accuse schools in Xinjiang of obliterating the spoken and written languages and religious beliefs of ethnic minorities. It also said that in schools across Xinjiang, the Chinese Communist Party penalizes students and members of other Muslim minority groups for speaking their native languages. What’s your response?

 

赵立坚:美方发布的视频内容同事实不符,散布的是谎言和虚假信息。

Zhao Lijian: What’s depicted in this video is untrue. It tells nothing but lies and disinformation.

 

关于语言文字,新疆依法保障各民族使用和发展本民族语言文字的权利。《中华人民共和国宪法》《国家通用语言文字法》规定,公民有学习和使用国家通用语言文字的权利,国家为公民学习和使用国家通用语言文字提供条件。同时,也充分保障各民族使用和发展本民族语言文字的权利。新疆各少数民族语言文字在教育、司法、行政、社会公共事务等领域得到广泛使用。新疆各级机关执行公务时,同时使用国家通用语言文字和实行区域自治民族的语言文字。新疆人民广播电台现有汉语、维吾尔语、哈萨克语、蒙古语、柯尔克孜语5种语言的12套广播节目。新疆中小学广泛开设了维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语、蒙古语、锡伯语等多个少数民族语言文字课程。走在新疆街头,商业门店、邮政电信、医疗卫生、交通标识等社会公共区域,随处可见多语种、多文种服务。新疆各族群众安居乐业,生产、生活、工作、学习享有前所未有的便捷。个别美国政客、官员总是抹黑中国不尊重少数民族语言文字。我建议他们去看看中国人民币纸币,上面印有汉语、藏语、维吾尔语、蒙古语和壮语一共5种语言。反观美国,除了英语,美元纸币上还有其他语言吗?

On spoken and written languages, people’s right to use and develop the spoken and written languages of their own ethnic groups is safeguarded in accordance with law in Xinjiang. The Constitution and the Law on the Standard Spoken and Written Chinese Language stipulate that Chinese nationals have the right to learn and use standard language, and the country provides conditions for this purpose. In the meantime, their right to use and develop the spoken and written languages of their own ethnic groups is fully guaranteed. Ethnic minority languages are extensively used in such areas as education, judicature, administration and public affairs. When performing official duties, Party and government organs of Xinjiang use at the same time standard Chinese and the languages of those ethnic minorities in the autonomous region. Xinjiang People’s Broadcasting Station broadcasts 12 programs in Chinese, Uyghur, Kazakh, Kirghiz, and Mongolian. Xinjiang has set up Uyghur, Kazakh, Kirghiz, Mongolian and Xibe language courses for ethnic minority students at elementary and secondary schools. On the streets of Xinjiang, multilingual services can be found everywhere in stores, postal and telecommunications services, medical services, traffic signs and other public areas. People of all ethnic groups in Xinjiang live a happy life, enjoying unprecedented convenience in life, production, work and study. Some US politicians and officials has been framing that China disrespects the languages of ethnic minorities. I suggest them to have a look at China’s RMB banknotes, on which Tibetan, Uyghur, Mongolian and ethnic Zhuang languages are printed beside mandarin. By contrast, is there any other language than English on a USD banknote?

 

关于宗教,新疆依法保障各民族公民宗教信仰自由的权利。公民在宗教活动场所内以及按照宗教习惯在自己家里进行的一切正常的宗教活动,如礼拜、封斋、过宗教节日等,都由宗教团体和公民自理,受法律保护,任何组织和个人都不会干涉。新疆持续改善清真寺公共服务条件,极大方便了信教群众做礼拜;翻译出版了汉语、维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语等4种语言的《古兰经》《布哈里圣训实录精华》等宗教经典书籍;还开办新疆伊斯兰教经学院及8所分院。近年来新疆已经有数万名穆斯林赴沙特朝觐。各族穆斯林的服饰、饮食、节庆、婚丧礼仪等方面的风俗习惯都得到了充分尊重。

On religion, the freedom of religious belief of people of all ethnic groups is protected in accordance with law in Xinjiang. All normal religious activities conducted by citizens in places of religious activity or in their own homes in accordance with religious customs, like worshiping, observing Ramadan and religious festivals are protected by law and shall not be interfered with by any organization or individual. Xinjiang continues to improve the public service in mosques, which brings great convenience to the worship of religious believers. Religious classics like the Koran and Sahih al-Bukhari have been translated and published in Chinese, Uyghur, Kazakh and Kirghiz. The China Islamic Institute and its eight branches are also set up. In recent years, tens of thousands of Muslims from Xinjiang have made pilgrimages to Saudi Arabia, and the customs and habits of Muslims of all ethnic groups in clothing, diets, festivals, weddings and funerals, have been fully respected.

 

近两年来,联合国官员、外国驻华使节、有关国家常驻日内瓦代表、媒体记者和宗教团体等70多批团组、100多个国家的1000多人受邀赴新疆参访,亲眼目睹了新疆经济社会发展情况。我们相信,任何去过新疆、真正了解过当地真实情况的人,都不会认同美方捏造、传播的虚假信息。新疆政治稳定、经济发展、社会进步的事实,是对这些谎言最好的回答。

Over the past two years, over 1,000 people from over 100 countries, including UN officials, diplomatic envoys in China, permanent representatives of relevant countries to the United Nations Office at Geneva, members of media and religious organizations have visited Xinjiang in more than 70 groups, witnessing Xinjiang’s economic and social development. We believe that anyone who has been to Xinjiang and truly understand the real situation there will not accept the false information fabricated and disseminated by the U.S. side. The fact that Xinjiang enjoys political stability, economic development and social progress is the best response to these lies.

 

《北京青年报》记者:12月8日,中国联合国和平与发展基金设立5周年成就与展望研讨会以视频方式举行。请问这个基金成立以来为国际和平与发展事业发挥了什么作用?

Beijing Youth Daily: The Workshop on the 5th Anniversary of the United Nations Peace and Development Trust Fund (UNPDF) was held via VTC. What role has the Fund played in the cause of international peace and development since its establishment?

 

赵立坚:12月8日,中国联合国和平与发展基金设立5周年成就与展望研讨会以视频方式举行。来自40多个会员国、联合国秘书处各部门和专门机构等100余名代表出席会议。

Zhao Lijian: On December 8, the Workshop on the 5th Anniversary of the UNPDF was held via VTC. More than 100 representatives from 40 Member States, the UN Secretariat entities and agencies attended the workshop.

 

中国联合国和平与发展基金是习近平主席2015年出席联合国成立70周年峰会系列活动时宣布设立,是中国首次通过设立基金支持联合国工作,搭建了中国与联合国务实合作的新平台。5年来,中国政府累计向该基金注资1亿美元,择优支持了和平与安全和发展领域的95个项目,惠及亚洲、非洲、拉丁美洲和大洋洲100多个国家和地区。该基金有力促进了多边主义,有力支持了联合国重大议程,有力推动了非洲和平与安全和发展事业,有力促进了可持续发展目标的落实。此次研讨会高度评价基金5年来所做贡献,希望基金不断打造更多优质项目,并提出了很多有益建议。

The Fund was announced to be established by President Xi Jinping of China at the summit commemorating the UN’s 70th anniversary in September 2015. It is the first time for China to establish a trust fund to support the work of the UN. The Fund has served as a new platform for concrete cooperation between China and the UN. Over the past five years, the Chinese government has contributed 100 million US dollars to the Fund, supporting 95 projects in the fields of peace and security and development and benefiting more than 100 countries and regions in Asia, Africa, Latin America and Oceania. The Fund has been a strong platform for promoting multilateralism, strongly supported the UN in carrying out its mandates, contributed to peace, security and development in Africa, and promoted the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. The workshop spoke highly of its contribution over the past five years and offered advice and recommendations hoping it will launch more quality projects.

 

世界好,中国才能好,中国好,世界才更好。中国将继续坚定支持基金工作,加强联合国在维护国际和平与安全、促进发展方面的核心作用。

China will do well only when the world does well, and vice versa. China will continue to firmly support the work of the Fund and strengthen the central role of the UN in maintaining international peace and security and promoting development.

 

法新社记者:人权观察组织今天发布的最新报告称,新疆地方政府使用大数据手段识别并标注那些他们认为应该被拘留的人。你对此有何评论?

AFP: A new report from Human Rights Watch today said Chinese authorities in Xinjiang are using a big data program to flag people for detention. What’s the foreign ministry’s response to this?

 

赵立坚:你说的这个所谓的人权组织一向充满偏见、搬弄是非,有关言论不值一驳。

Zhao Lijian: This so-called human rights organization is full of bias and capable of nothing but churning out inflammatory lies. I see no point in wasting my breath on refuting its nonsense.

 

《环球时报》记者:有报道说,美国佛罗里达州一名原卫生部门的疫情数据工程师瑞贝卡·琼斯昨天在推特上控诉,由于她一直呼吁官方疫情数据发布人员,不要听命于州政府操控疫情数据的做法而遭到报复。州警察抄了她的家,带走她所有的电子设备,还用枪对准她和她的孩子。报道称,佛罗里达州政府曾为尽快重启经济要求她隐瞒部分疫情数据,她因为拒绝配合而被开除。发言人对这则美国吹哨人遭到迫害的消息有何评论?

Global Times: Former Florida state data scientist Rebekah Jones complained on Twitter yesterday that her house was raided by the state law enforcement as revenge due to calling on peer data scientists to refuse data manipulation by the state government. The state police confiscated all her electronic equipment and even pointed a gun at her and at her children. Reports say that the government of Florida asked her to hide COVID-19 data in order to reopen the economy as soon as possible, and she was later fired for refusing to do so. Do you have any comment on the persecution of this COVID-19 whistle-blower?

 

赵立坚:我也看到了相关报道,里面提到具体的情况我不了解,你更应该去问美方是怎么回事。

Zhao Lijian: I also saw relevant reports. Since I’m not aware of the specifics mentioned in them, I think the US side is in a better position to explain that to you.

 

我想说的是,数字是不会骗人的。近日美国严重的疫情形势让全世界为之揪心。我们对当前美国人民艰难处境感同身受,向他们表示同情和慰问。没有什么比人民生命更重要。当务之急是尊重科学、尊重事实、尊重生命、抗击疫情、拯救生命。我们呼吁有关方面切实负起责任,专心抗疫救人。我们也愿继续同美方开展疫情防控合作,提供力所能及的支持和帮助,帮助美国人民尽早彻底战胜疫情。

I believe that data won’t lie. The severe epidemic situation in the United States is weighing so heavily on the mind of all. We feel for the American people and express condolences and sympathy to them. Nothing matters more than life. The top priority at this moment is to show some respect for science, fact and life, fight the virus and save life. We call on relevant parties to earnestly take up their responsibility and focus on fighting the epidemic and save people’s lives. We stand ready to continue working with the US side in epidemic prevention and control, provide as much support and assistance as possible and help the American people defeat the virus at an early date.

 

塔斯社记者:美国国务卿蓬佩奥在接受《华尔街日报》采访时表示,美国对华政策是不可逆转的,是基于共和党和民主党的共识。你对此有何回应?

Tass News Agency: U.S. Secretary of State Mike Pompeo said in an interview with the Wall Street Journal that U.S. policy toward China is irreversible and is based on the mutual perception of Republican and Democratic parties. What’s your response?

 

赵立坚:中国和美国历史文化、社会制度、发展道路不同,但双方拥有广泛共同利益和广阔合作空间。中美关系之所以呈现建交以来最严峻的局面,根本原因在于美方一些人固守陈旧的冷战思维和意识形态偏见,从零和博弈角度看待中国发展和中美关系。

Zhao Lijian: China and the United States are different in history, culture, social system and development path, but the two sides share extensive common interests and broad space for cooperation. The fundamental reason why China-US relations have encountered the most serious situation since the establishment of diplomatic ties is that some people in the United States adhere to the old Cold War thinking and ideological prejudice and look at China’s development and China-U.S. relations from the perspective of zero-sum game.

 

保持中美关系健康稳定发展,攸关两国和世界人民的命运与福祉。未来中美关系何去何从,有待于美方做出正确抉择,取决于双方为之共同努力。当务之急是双方应一道努力,排除各种干扰阻力,实现中美关系平稳过渡。同时,沿着符合两国和两国人民共同利益的方向,争取使下一阶段的中美关系重启对话、重回正轨、重建互信。

The future and well-being of the people of the two countries and the whole world hinges on the healthy and stable development of China-U.S. relations. Where the China-U.S. relations are heading for depends on whether the U.S. side can make the right decision and the two sides make joint efforts. It is imperative that the two sides should work together to eliminate all kinds of disturbing headwinds and realize a smooth transition in China-U.S. relations. At the same time, bearing in mind the common interests of the two countries and the two peoples, we should strive to restart dialogue and re-establish mutual trust so as to return the next stage of China-U.S. relations to the right track.

 

彭博社记者:关于中国对美国制裁14位中国全国人大常委会领导成员的反制措施,你能否提供最新情况?

Bloomberg: On China’s countermeasures against the United States for its sanctions against 14 vice-chairpersons of the NPC Standing Committee. Can you provide any update?

 

赵立坚:我的同事昨天已经阐明了中方立场。针对美方恶劣行径,中方将采取坚决有力反制,坚定捍卫自身主权安全发展利益。我还可以告诉你的是,中方绝不会吞下损害中国主权安全发展利益的苦果。

Zhao Lijian: My colleague made clear China’s position yesterday. In response to the vile acts of the U.S. side, China will take resolute and forceful countermeasures and firmly defend its sovereignty, security and development interests. What I can also tell you is that no one shall expect China to swallow the bitter fruit that undermines China’s sovereignty, security and development interests.