双语:2020年12月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
发布时间:2021年01月14日
发布人:nanyuzi  

20201214外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on 14 December, 2020

 

彭博社记者:我的同事上周被北京国家安全局逮捕,其被指控从事危害中国国家安全的犯罪活动。你可否提供最新情况?

Bloomberg: My colleague was detained by the Beijing National Security Bureau last week on suspicion of engaging in criminal activities that jeopardize China’s national security. Is there any update you can give on the situation?

 

汪文斌:据了解,中国公民范某涉嫌从事危害中国国家安全的犯罪活动,近期被北京市国家安全局依法采取强制措施。目前此案正在依法侦办过程中,范某的各项合法权益均得到充分保障。

Wang Wenbin: As far as we know, the Beijing National Security Bureau has recently taken compulsory measures in accordance with law on this Chinese citizen whose surname is Fan on suspicion of engaging in criminal activities that jeopardize Chin’s national security. Her case is under investigation and her legal rights and interests are fully ensured.

 

法新社记者:欧盟方面就范被捕事发表声明,你对此有何回应?

AFP: The EU has released a statement on Fan’s detention. Do you have any response to this statement?

 

汪文斌:关于涉及中国公民范某的案件,我刚才已经介绍了有关情况并阐明中方立场。我们敦促欧方切实尊重中国司法主权,停止发表不负责任的言论。

Wang Wenbin: I have talked about the relevant situation of Chinese citizen Fan’s case and stated China’s position. We urge the European side to respect China’s judicial sovereignty and stop making irresponsible remarks.

 

新华社记者:12月12日,习近平主席以录制视频方式出席纪念《巴黎协定》达成五周年气候雄心峰会,并发表重要讲话。习主席在讲话中对未来全球气候治理提出了三点倡议,还宣布了提高中国国家自主贡献力度四项新举措。你可否介绍相关情况?

Xinhua News Agency: On December 12, President Xi Jinping delivered a video speech at the Climate Ambition Summit in commemoration of the 5th anniversary of the Paris Agreement. He made three proposals for the future of global climate governance and announced four new measures to scale up China’s nationally determined contributions. Can you offer more details?

 

汪文斌:12月12日,习近平主席应邀以录制视频方式出席气候雄心峰会,并发表重要讲话。

Wang Wenbin: On December 12, President Xi Jinping attended the Climate Ambition Summit via video link and delivered an important speech upon invitation.

 

在新冠肺炎疫情全球蔓延、保护主义和单边主义上升、气候挑战日益严峻背景下,习近平主席站在全人类的高度,全面阐述了在新的历史背景下中国的全球气候治理观,深刻回应疫后如何统筹气候变化与经济发展、实现绿色复苏,提出了团结一心,开创合作共赢的气候治理新局面提振雄心,形成各尽所能的气候治理新体系增强信心,坚持绿色复苏的气候治理新思路等三点倡议。习主席的讲话体现了中国讲团结、促合作,坚定支持多边主义,坚定支持《巴黎协定》全面有效实施的一贯立场,彰显了中国推动构建人类命运共同体的大国胸怀和责任担当,将引领全球气候治理持续深化、不断向前。

Amid the raging COVID-19 pandemic, rising protectionism and unilateralism and severe challenges in climate change, President Xi elaborated on China’s vision on global climate governance in a new historical context with a view to the whole mankind and gave in-depth responses to such questions as how to maintain economic development while addressing climate change and achieving green recovery. He made three proposals, namely, to close ranks and make new advances in climate governance that features cooperation and win-win, to raise ambition and foster a new architecture of climate governance where every party does its part, and to boost confidence and pursue a new approach to climate governance that highlights green recovery. President Xi’s speech testifies to China’s consistent position of seeking solidarity and promoting cooperation, firmly supporting multilateralism and the comprehensive and effective implementation of the Paris Agreement, demonstrates China’s responsibility as a major country and will guide the sustained improvement of global climate governance.

 

习主席在讲话中还宣布提高中国国家自主贡献的四项新举措,包括到2030年,中国单位国内生产总值二氧化碳排放将比2005年下降65%以上,非化石能源占一次能源消费比重将达到25%左右,森林蓄积量将比2005年增加60亿立方米,风电、太阳能发电总装机容量将达到12亿千瓦以上。这是继9月22日习主席在第75届联大一般性辩论中宣示中国碳排放达峰目标和碳中和愿景后,又一次重大的气候政策宣示,擘画了中国实现碳排放达峰目标的具体路线图,展现了中国应对气候变化的坚定决心和重信守诺的责任担当。

President Xi announced four new measures to scale up China’s nationally determined contributions: China will lower its carbon dioxide emissions per unit of GDP by over 65 percent from the 2005 level, increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 25 percent, increase the forest stock volume by 6 billion cubic meters from the 2005 level, and bring its total installed capacity of wind and solar power to over 1.2 billion kilowatts. This is another major policy announcement after President Xi pledged that China will peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060 at the General Debate of the 75th session of the UN General Assembly, charting the course for the peaking of CO2 emissions and demonstrating China’s firm resolution in addressing climate change and responsibility in honoring its commitments.

 

中国是推动全球气候治理的行动派和实干家。我们高兴地看到,在中国、欧盟、联合国等多方积极倡导下,国际社会已经形成合作应对气候变化、加快推进全球气候治理的积极势头。在这次气候雄心峰会上,20多个国家提出了碳中和目标,40多个国家作出了提高国家自主贡献的新承诺。中方愿同各国并肩前行,助力《巴黎协定》行稳致远,开启全球应对气候变化的新征程。

China is a solid contributor to the improvement of global climate governance. We are pleased to see that under the advocacy of China, the EU, the UN and other parties, the international community has formed a positive synergy in jointly addressing climate change and accelerating global climate governance. At the Climate Ambition Summit, over 20 countries put forward their goals for carbon neutrality and more than 40 countries made new commitments to scaling up nationally determined contributions. China stands ready to work with other countries to advance the sustained and steady implementation of the Paris Agreement and set the global response to climate change on a new journey.

 

路透社记者:纳斯达克上周五称将把4家中国公司的股票从其指数中移出,此前美方曾要求限制这些公司的股票交易。你对此有何评论?

Reuters: Nasdaq said on Friday it will remove the shares of four Chinese companies from indexes it maintains after a US order restricting the purchase of these companies shares. Do you have any comment on Nasdaq statement?

 

汪文斌:我们注意到有关消息,这里我愿作两点回应:

Wang Wenbin: We have noted relevant information. I have two points to make in response.

 

第一,现在中国资本市场开放程度正日益提升,国际投资者配置中国公司股票日趋便利,个别企业不在一些国际指数之内,并不妨碍国际投资者通过其他多种方式投资于这些企业,分享中国发展的红利。

First, China’s capital market is opening up at a faster rate, according greater convenience for international investors to purchase Chinese shares. Being excluded from some international indexes will not prevent international investors from investing in these companies through other means and from reaping dividends from China’s development.

 

第二,中方坚决反对美国政府无端打压中国企业,有关行径严重违背美方一贯标榜的市场竞争原则和国际经贸规则,必将损害各国投资者利益,也会损害美国国家利益和自身形象。

Second, China firmly opposes the U.S. administration’s unjustified crack-down on Chinese companies. Their actions are a far cry from their self-professed image of championing market competition and international trade rules, which will be detrimental to the interests of investors from all countries and the national interests and image of the United States.

 

中方敦促美国政府停止将经贸问题政治化,停止滥用国家力量、泛化国家安全概念打压外国企业的错误行为。中国政府将继续坚定维护中国企业的正当合法权益。

China urges the U.S. administration to stop politicizing trade issues and stop abusing its state power and national security concept to suppress foreign companies. The Chinese government will continue to firmly uphold the legitimate rights and interests of Chinese companies.

 

澎湃新闻记者:上周六,本年度大爱无国界义卖会开幕式在京举行,今年义卖活动将在网上进行,你能否介绍相关安排?

The Paper: The opening ceremony of the annual “Love Knows No Borders” international charity sale was held in Beijing on Saturday. As we understand, this year’s charity sale event will go online, could you offer more details?

 

汪文斌:2020年“大爱无国界国际义卖活动开幕式于12月12日在北京成功举行。国务委员兼外长王毅和夫人钱韦,外交部党委书记齐玉、副部长乐玉成等外交部部领导,以及130余位外国驻华使馆、国际组织驻华机构代表和近40家企业代表以线上线下相结合的方式出席了开幕式。从开幕式情况看,今年出席活动的外国驻华使团及各界爱心人士的人数超过了去年,中外各方反响积极。

Wang Wenbin: The opening ceremony of the “Love Knows No Borders” international charity sale 2020 was successfully held in Beijing on December 12, which was attended via physical or online format by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and his wife Qian Wei, MFA Party Secretary of the CPC Committee Qi Yu, Vice Foreign Minister Le Yucheng, and more than 130 representatives from foreign embassies to China and China-based offices of international organizations and representatives from nearly 40 companies. The number of foreign missions and caring people participating in the opening ceremony surpassed that of last year, and the event resonated with people both at home and abroad.

 

今年是一场全新形式的大爱无国界义卖活动。我们第一次采用云义卖方式,让大爱无国界通过线上平台走进千家万户。我们在开幕式现场已经启动云义卖,并将持续一周的时间。此外,今年的云义卖还第一次加入直播带货环节。12月16日,也就是本周三晚8时至10时,部分外国驻华使节或高级外交官以及外交部驻云南省金平、麻栗坡县扶贫代表将在淘宝央视新闻直播间与央视主播共同推介义卖货品。希望大家继续关注后续活动并予以大力支持。

This year’s charity sale is held in a new format, being conducted online for the first time and accessible to all. The online charity sale was already launched at the opening ceremony, which will last for one week. Besides, a livestreaming sale will also be held as part of the event for the first time. From 8 to 10 p.m. on December 16, Wednesday, some diplomatic envoys and senior diplomats in China and the foreign ministry’s representatives to Jinping and Malipo counties for poverty alleviation work will livestream to sell the goods together with the hosts from the “CCTV News” broadcast room on Taobao. We hope you will continue to follow and support the event.

 

法新社记者:在气候雄心峰会上,联合国秘书长古特雷斯呼吁各国领导人宣布本国进入气候紧急状态,直到实现碳中和。中方是否计划这样做?

AFP: During the Climate Ambition Summit, UN Secretary General Gutteres called on member states to declare a state of climate emergency until they reach carbon neutrality. Does China plan on doing this?

 

汪文斌:刚才我已经介绍了中方在有关问题上的立场。我愿再次强调,中国是推动全球气候治理的行动派和实干家,我们将说到做到。今年9月,习近平主席在联合国大会庄严承诺,中国二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取到2060年前实现碳中和。习主席在本次气候雄心峰会上又宣布了提高国家自主贡献力度的四项新举措,规划了中国2030年前碳排放达峰目标的具体路径,为最终实现2060年前碳中和目标进一步夯实基础,充分展现了中国推动《巴黎协定》全面有效实施的坚定决心和务实态度。我们愿同国际社会一道努力,推动《巴黎协定》能够得到切实有效实施,同时也为全球应对气候变化作出中国贡献。

Wang Wenbin: I just elaborated on China’s position on relevant issues. I would like to reiterate that when it comes to global climate governance, China is a doer that honors its word and gets things done. At this year’s UNGA session in September, President Xi Jinping made the solemn commitment that China will aim to peak its carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. At this Climate Ambition Summit, he announced four new measures to scale up China’s nationally determined contributions, outlining how we will approach the goal of peaking emissions before 2030 and consolidating the foundation for achieving carbon neutrality before 2060. This fully demonstrated China’s firm resolve to advance the full and effective implementation of the Paris Agreement with a down-to-earth attitude. We stand ready to work with the international community to ensure the effective implementation of Paris Agreement targets and to contribute to global climate actions.

 

路透社记者:由美国国务院出资的湄公河大坝监视项目今天启动。该项目计划通过卫星来监控澜沧江流域中国大坝的水位,并公开有关信息。请问中方对该项目有何评论?

Reuters: A US state department-funded project was launched today which will use satellites to monitor water levels in Chinese dams on the Mekong River and then make the information public. Do you have any comment on this project?

 

汪文斌:近年来,中国与湄公河国家排除外界杂音干扰,不断推进澜湄水资源合作,取得了许多实实在在的进展。

Wang Wenbin: In recent years, China and Mekong countries have pushed forward Lancang-Mekong water resources cooperation despite external noise and interference, and made substantial progress.

 

一是信息共享合作不断深化。中方自上月起开始向湄公河国家提供澜沧江全年水文信息,澜湄水资源合作信息共享平台也于近日开通运行。澜湄六国还通过水资源合作联合工作组机制及时通报水电站重大调度情况,分享有关数据。澜湄水资源合作领域的信息透明度不断提升。

First, cooperation in information sharing has been deepened. Since last month, China has started providing Lancang River’s hydrological data for the whole year with the Mekong countries and an information sharing platform of Lancang-Mekong water resources cooperation was put in operation recently. The six riparian countries also share major operation of hydropower stations and relevant data in a timely manner with each other through the mechanism of the joint working group on water resources cooperation, thus increasing the transparency of information on Lancang-Mekong water resources cooperation.

 

二是上游水电站充分发挥调丰补枯作用。澜沧江水电站建成以来,通过雨季蓄洪、旱期放水,有效避免了下泄流量大起大落的情况。在2016年和2019年流域旱情期间,中方尽最大努力保障澜沧江合理下泄流量,并应下游紧迫需求实施应急补水,得到澜湄国家一致肯定。国际科学界和湄委会都认为,澜沧江梯级电站有助于保持湄公河流量稳定,对湄公河沿岸国家的防汛和抗旱工作是有利的。

Second, the upstream hydropower stations have played their full role in reducing the water flow during the wet season and increasing it during the dry season. Since the construction of hydropower stations along the Lancang River, the reservoirs store water in the flood season for later use in the dry season, which has effectively prevented the drastic fluctuation of the discharge flow. During the drought in 2016 and 2019, China did its best to ensure the reasonable discharge of the Lancang River, and conduct emergency water replenishing at the request of the downstream countries, which was unanimously recognized by the Lancang-Mekong countries. The international science community and the Mekong River Commission believe that the Lancang cascade hydropower station will help maintain the stability of the Mekong river flow and is beneficial to the flood control and drought relief efforts of Mekong countries.

 

三是澜湄水资源合作持续取得实质性成果。澜湄合作开展以来,中国帮助柬埔寨、老挝和缅甸编制流域综合规划和灌溉规划;积极协助下游制定防洪减灾预案;向缅甸、老挝等下游国家输送澜沧江水电能源;帮助下游国家培训水利人才并开展水利水电开发,为促进水资源的可持续利用、造福沿岸各国人民作出了实实在在的贡献。

Third, Lancang-Mekong River water resources cooperation continued to achieve substantial results. Since LMC was launched, China has helped Cambodia, Laos and Myanmar to formulate water basin comprehensive plan and irrigation plan, and assisted downstream countries in flood control and mitigation plan; provided electricity generated by hydropower stations to the downstream countries such as Myanmar and Laos; helped downstream countries to train talents in the field of water conservancy and develop water resources and hydropower, making concrete contributions to promoting the sustainable utilization of water resources and benefiting the people.

 

以上事实充分体现了澜湄国家间水资源合作所取得的成绩。中方欢迎域外国家对澜湄国家开发利用水资源提出建设性意见,但我们坚决反对恶意的挑拨。事实胜于雄辩。中方将坚定不移推进澜湄水资源合作,为六国共同应对旱涝灾害、促进可持续发展作出更大贡献。

The above facts speak volume to the achievements of water cooperation between Lancang-Mekong countries. China welcomes constructive suggestions from countries outside the region on the development and utilization of water resources by Lancang-Mekong countries, but we firmly oppose malicious moves to drive a wedge between us. Facts speak louder than words. China will unswervingly advance Lancang-Mekong water resources cooperation and make greater contribution to the six countries’ joint response to drought and flood and promotion of sustainable development.

 

彭博社记者:英国《每日邮报》报道称,中国广核集团正考虑从中英核电合作有关项目中撤出。你对此有何评论?

Bloomberg: This is in relation to a news report from the Daily Mail of the UK, which says that China General Nuclear Power Corporation is considering to exit from a China-UK joint nuclear plant project. Do you have any comment on this report?

 

汪文斌:我不掌握你提到的具体情况。作为原则,我可以告诉你,中方一贯鼓励中国企业在互利共赢基础上同别国开展互利合作。我们希望英方能为中国企业在英投资经营提供开放、公正、透明、非歧视性的营商环境。

Wang Wenbin: I’m not aware of the specifics you mentioned. In principle, I can assure you that China always encourages Chinese companies to engage in mutually-beneficial cooperation with other countries. We hope the British side will provide an open, just, transparent and non-discriminatory business environment for Chinese companies investing and operating in the UK.