双语:2020年12月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
发布时间:2021年01月25日
发布人:nanyuzi  

20201221日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on 21 December, 2020

 

总台央视记者:伊朗核问题全面协议各方将于今天举行外长视频会议,中方上周五已经发布了王毅国务委员兼外长将出席会议的消息。中方对此次会议有何期待?

CCTV: A ministerial meeting of JCPOA participants will be held today in virtual format. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend this meeting, as announced by the Chinese side last Friday. What’s China’s expectation for this meeting?

 

汪文斌:当前,伊朗核问题形势高度复杂敏感。我们希望各方通过此次外长会议进一步巩固维护和执行全面协议及安理会第2231号决议的共识,为伊核问题政治外交解决进程注入政治动力。中方将继续同各方一道,为维护国际核不扩散体系与中东地区和平稳定作出不懈努力。

Wang Wenbin: The situation surrounding the Iranian nuclear issue is highly complex and sensitive. We hope that through today’s foreign ministers’ meeting, all parties will further consolidate consensus on preserving and implementing the JCPOA and the UN Security Council Resolution 2231, thus providing political momentum for the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue. China will continue to work with all parties and make unremitting efforts to safeguard the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East.

 

路透社记者:有报道称英国出现新冠病毒新型变种,欧洲等地多国已暂停英国航班入境。中方是否已采取措施限制英国航班?

Reuters: Many countries in Europe and elsewhere have stopped flights from the UK based on concerning news about the new strain of the coronavirus. Has China taken any measures to reduce flights from the UK?

 

汪文斌:中方已注意到有关报道,将予认真研究并作出科学、妥善处理,以确保中外人员往来健康有序进行。

Wang Wenbin: China has noted media reports on this. We will assess the situation carefully and handle it properly in a science-based manner to ensure the sound and orderly flow of people between China and other countries.

 

法新社记者:第一个问题,美国总统特朗普周六发推特,暗指中国可能参与了针对美国政府部门的大规模网络攻击。外交部对此有何评论?第二个问题,据报道,欧盟官员在对欧盟成员国大使吹风时表示,中欧投资协定95%的内容已谈妥。你可否介绍最新情况?

AFP: First, about US President Donald Trump’s tweet on Saturday suggesting that China may be involved in the massive cyber attack on US government agencies, does the foreign ministry have any comment? Second, about the EU-China investment agreement. According to news reports, EU officials briefed ambassadors from member states that 95 percent of the deal has been wrapped up. Is there any update on the progress?

 

汪文斌:关于第一个问题,中国是网络安全的坚定维护者,同时也是黑客攻击的最大受害国之一。中方一贯坚决反对并打击任何形式的网络攻击和网络犯罪。中方坚决反对把网络安全问题政治化、污名化的做法,这不仅无助于解决黑客攻击问题,反而会削弱各国间互信,影响各国在该领域的正常合作。在网络安全问题上,美方自身劣迹斑斑,是最没有资格对其他国家指手画脚的。中方提出了《全球数据安全倡议》。我们希望大家共同努力,携手构建和平、安全、开放、合作的网络空间。

Wang Wenbin: On your first question, China is a staunch defender of cyber security and also a major victim of hacking. We stand firmly against and crack down on all forms of cyber attacks and crimes. We are opposed to politicizing and stigmatizing cyber security issues, which is not conducive to resolving hacking issues and will only weaken mutual trust between countries and affect normal cooperation in this sphere. On the issue of cyber security, the US, with its poor record, is in no position to point fingers at other countries. China has put forward the Global Initiative on Data Security. We hope all sides can work together to build a peaceful, secure, open and cooperative cyber space.

 

关于第二个问题,中欧双方一直就投资协定谈判保持着密切沟通。今年以来,中欧双方克服疫情影响,共举行了10轮中欧投资协定谈判,取得重要进展。目前谈判已进入最后阶段。相信只要双方照顾好彼此关切,坚持相向而行,就能够实现双方领导人确定的谈判目标。

On your second question, the Chinese and European sides have maintained close communication over the investment agreement negotiation. This year, the two sides overcame the impact of COVID-19 and held ten rounds of negotiation, making important progress. Now the talks are in the final stage. We believe as long as both can accommodate the other side’s concerns and meet each other half way, we will be able to achieve the targets set by our leaders.

 

《北京青年报》记者:近日,美国总统特朗普将美国会此前通过的“外国公司问责法案”签署成法。该法要求加严在美上市外国公司向美国监管机构披露信息的义务。美相关议员表示该法主要针对中国。中方对此有何评论?

Beijing Youth Daily: US President Donald Trump signed into law the Holding Foreign Companies Accountable Act previously passed by Congress. The law places stricter obligations on foreign companies listed in the United States to disclose information to U.S. regulators. Lawmakers say the act is mainly aimed at China. What is China’s comment on this?

 

汪文斌:美方不顾中方监管部门与美方开展审计监管合作的积极努力,执意将含有明显歧视中国企业条款的所谓“外国公司问责法案”签署成法,中方对此表示坚决反对。美方此举完全是对中国在美上市企业的无理政治打压,严重阻碍中国企业赴美正常上市,严重扭曲美国自己一贯标榜的市场经济基本准则,也会剥夺美国投资者和公众分享中国企业发展红利的机会,还将削弱全球投资者对美国资本市场的信心,到头来只会损害美国资本市场的国际地位和声誉。

Wang Wenbin: Despite the Chinese regulatory authorities’ efforts to carry out auditing and supervision cooperation with it, the U.S. side insists on signing into law the so-called the Holding Foreign Companies Accountable Act, which contains discriminatory provisions against Chinese enterprises. China firmly opposes this move which is nothing but an unjustified political crackdown on Chinese enterprises listed in the United States. It will seriously hinder the listing of Chinese enterprises in the United States and distort the basic norms of the market economy that the United States has always touted. This will also deprive U.S. investors and the public of the opportunity to share the development dividends of Chinese enterprises and weaken the confidence of global investors in the U.S. capital market. At the end of the day, it will damage the international standing and reputation of the U.S. capital market.

 

我们敦促美方不得实施该法中的涉华歧视性条款,停止将证券监管政治化的错误做法,与中方监管部门在相互尊重的基础上共同推进两国审计监管合作,为包括中国企业在内的各国企业在美上市提供公平、公正、非歧视的监管环境。

We urge the U.S. side not to implement the discriminatory provisions of the Act concerning China, stop the erroneous practice of politicizing securities regulation, and jointly promote bilateral audit regulatory cooperation with the Chinese regulatory authorities on the basis of mutual respect, so as to provide a fair, just and non-discriminatory regulatory environment for enterprises from all countries, including China, to be listed in the United States.

 

《环球时报》记者:我们注意到,疫情期间,“一带一路”合作仍在不断推进,包括上周五举行的“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会2020年度会议。同时,个别人士仍声称“一带一路”制造“债务陷阱”。你对此有何评论?中方对“一带一路”下阶段合作有何设想?

Global Times: We noticed that despite the pandemic, the Belt and Road cooperation has been moving forward. For example, the annual meeting of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation was held last Friday. In the meantime, a few still allege that the BRI leads to debt traps. Do you have any comment on this? What’s China’s expectations for future BRI cooperation?

 

汪文斌:“一带一路”是国际经济合作倡议,旨在通过促进互联互通,实现各国共同发展。倡议提出7年来,得到国际社会热烈响应和支持。迄今,已有100多个国家和几十个国际组织签署超过200份共建“一带一路”合作文件,一大批重要合作项目落地生根。

Wang Wenbin: The Belt and Road Initiative is an initiative for international economic cooperation that aims to realize common development through connectivity. It has been warmly echoed and supported by the international community since it was first proposed seven year ago. So far over 100 countries and dozens of international organizations have signed more than 200 BRI cooperation documents, and a lot of major cooperation projects have flourished.

 

在疫情全球大流行的背景下,“一带一路”国际合作没有止步,而是展现出抗风险的韧性,为各国抗击疫情、稳定经济、保护民生发挥了重要作用。健康丝绸之路、数字丝绸之路、绿色丝绸之路成为新的合作亮点。

Despite the global pandemic, the growing BRI cooperation demonstrates resilience against risks and plays an important role in helping countries fight the virus, stabilize the economy and protect people’s livelihood. The Health Silk Road, the digital Silk Road and a green Silk Road have all become new highlights.

 

今年以来,“一带一路”合作伙伴以视频形式举行了30多场多边国际会议,传递了继续深化“一带一路”合作的积极信号。就在上周顺利召开的“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会2020年度会议上,各方都积极评价“一带一路”国际合作,认为“一带一路”支持了多边主义,助力落实联合国2030年可持续发展议程。

This year, BRI partners held over 30 multilateral conferences via video link, sending a positive signal of deepening BRI cooperation. At the annual meeting of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation held last week, all sides commended the BRI cooperation and said it has supported multilateralism and the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

是非公道自在人心。迄今为止,没有任何一个“一带一路”合作伙伴国家认可所谓“债务陷阱”的说法。由于疫情影响和世界经济衰退,有些发展中国家的确面临债务困难。中国政府已免除对非洲相关国家截至2020年底到期的无息贷款债务,是对二十国集团缓债倡议贡献最大的国家。从债务国的债务结构看,大多数债务来自多边金融机构和发达国家的商业债权人,它们应该参与到有关减债行动中来。债务问题本质上是欠发展问题,我们相信“一带一路”合作有助于促进有关国家基础设施建设和工业化,帮助从根本上解决债务问题。

People with a sense of justice can easily tell right from wrong. Not a single BRI partner country has agreed with the claim of so-called “debt traps”. Some developing countries are indeed facing repayment difficulties due to the COVID-19 pandemic and the world economic recession. The Chinese government has canceled interest-free loans owed by African countries due to mature by the end of 2020, which makes it the biggest contributor to the G20 Debt Service Suspension Initiative. As the debt structure shows, Africa owes most of its debt to multilateral financial institutions and commercial creditors in developed countries, who should join the debt relief efforts. The debt issue, in essence, is an issue of underdevelopment. We believe the BRI cooperation will help address the root cause of the debt issue as it contributes to infrastructure construction and industrialization in the countries concerned.

 

印度广播公司记者:中国和巴基斯坦正在开展为期一个月的联合空军演习。有专家解读称,这被视为中巴对印度采取的进一步的战略态势,引发印方担忧。鉴于此前中方对印度参加“马拉巴尔”军演表示关注,请问中方如何看待印方的担忧?

Prasar Bharati:China and Pakistan are conducting a month-long joint air force exercise which, as per the experts, is seen as China and Pakistan’s larger strategic posture towards India and a matter of concern for India. What is China’s position on this growing concern in India particularly when China has expressed apprehensions about India’s Malabar exercise?

 

汪文斌:作为全天候战略合作伙伴,中国和巴基斯坦两国在政治、经济、军事、安全等广泛领域开展了友好交流与合作,致力于共同维护地区和平与稳定。你提到的有关合作是中巴两军间例行安排,不针对第三方。希望各方客观看待。

Wang Wenbin: As all-weather strategic cooperative partners, China and Pakistan have friendly exchange and cooperation in political, economic, military, security and a broad range of areas. We are committed to jointly upholding peace and stability in the region. The cooperation project you mentioned is a regular arrangement between Chinese and Pakistani militaries that doesn’t target any third party. We hope it will be viewed in an objective manner.

 

《中国日报》记者:我们从有关媒体看到,美国国务卿蓬佩奥、美驻古巴使馆等以所谓人权问题为由向古巴施压,并以此作为同古交往的前提。中方对此有何评论?

China Daily: According to some media reports, the U.S. Secretary of State Pompeo and the U.S. embassy in Cuba are pressuring Cuba with so-called human rights issues and will use this as a premise to engage with Cuba. What’s your comment?

 

汪文斌:中方历来认为,美方应尊重古巴的主权和独立,停止对古巴的封锁和制裁,停止干涉古巴内政。中方坚决反对将人权问题政治化和双重标准做法,反对以人权为借口对别国内政进行无端指责和粗暴干涉。我们认为,美方应在平等和相互尊重的基础上同古巴发展正常国家关系,这才符合两国和两国人民的根本利益,也有利于维护拉美地区的和平与稳定。

Wang Wenbin: China always holds that the United States should respect Cuba’s sovereignty and independence, stop its blockade and sanctions on Cuba, and stop interfering in its domestic affairs. We are firmly against politicizing human rights issues or applying double standards on such issues. We oppose wanton criticism of and gross interference in other countries’ internal affairs with human rights as a pretext. We believe the United States should seek normal relations with Cuba based on equality and mutual respect, which is in line with the fundamental interests of both countries and peoples and is conducive to maintaining peace and stability in Latin America.

 

彭博社记者:关于特朗普总统推特暗示中国可能参与了网络攻击一事,请问中方是否否认参与了有关网络攻击?

Bloomberg: I just want to go back to the cyber security attack in your earlier answer. Do you deny involvement in the cyber attack as suggested by President Trump over the weekend?

 

汪文斌:我要告诉你的是,美方在网络攻击问题上的有关指责是不严肃的,而且自相矛盾。美方对中方的相关指责是出于政治目的,意在抹黑栽赃中国。中方对此表示坚决反对。

Wang Wenbin: What I want to make clear is that the U.S. accusation on the cyber attack are frivolous and self-contradictory and is driven by the political agenda to smear and shift the blame to China. We resolutely oppose such practices.

 

长期以来,美国把网络安全问题政治化,在没有确凿证据的情况下,不断散布虚假信息,向中国泼脏水,企图损毁中国形象,误导国际社会。这样的言行与美方的国际地位完全不符。希望美方在网络安全问题上能采取更加负责任的态度。

The United States has long been politicizing cyber security issues and spreading disinformation with no concrete evidence to slander China, taint China’s image and mislead the international community. Such words and deeds are inconsistent with the international standing of the United States. We hope it will take a more responsible stance on cyber security issues.

 

澎湃新闻记者:据报道,美国知名中国问题专家、哈佛大学荣休教授傅高义于当地时间20日去世,享年90岁。中方对此有何评论?

The Paper: It has been reported that Ezra F. Vogel, a prominent China expert in the United States and professor emeritus at Harvard University, died on December 20 local time, aged 90. Does China have any comment?

 

汪文斌:傅高义教授是美国著名中国问题专家,是中国人民的老朋友。中方对他的逝世表示深切哀悼,对他的家人表示诚挚慰问。傅高义教授为促进中美沟通与交流、增进两国人民的相互了解作出了不懈努力。我们将铭记他为推动中美关系发展所作贡献。

Wang Wenbin: Professor Vogel is a renowned expert on China in the United States and an old friend of the Chinese people. We are deeply saddened by his passing and extend sincere condolences to his family. Professor Vogel dedicated tireless efforts to promoting communication and exchange between China and the United States and to enhancing the two peoples’ mutual understanding. His contributions to China-US relations will not be forgotten.

 

《北京日报》记者:白俄罗斯总统选举结束以来,一些国家和国际组织相继对白采取制裁措施。中方对此有何评论?

Beijing Daily: Belarus has been on the receiving end of sanctions from some countries and international organizations since the end of its presidential election. What is your comment?

 

汪文斌:白俄罗斯总统选举是白内部事务,中方坚定支持白方为维护国家独立、主权、安全和发展所作出的努力,坚决反对外部势力在白俄罗斯社会制造分裂和动荡。中方一贯反对在国际关系中动辄使用单边制裁或以制裁相威胁。我们相信,白俄罗斯政府和人民有能力、有智慧处理好自己的问题,恢复政局稳定和社会安宁。

Wang Wenbin: Belarus’ presidential election is its internal affair. The Chinese side firmly supports Belarus in safeguarding its national independence, sovereignty, security and development and opposes external forces sowing social division and stoking turmoil in Belarus. China consistently opposes the unjustified use or threat of unilateral sanctions in international relations. We are confident in the capacity and wisdom of the Belarusian government and people to deal with their own problems and restore political and social stability.

 

深圳卫视记者:据报道,12月17日,超强飓风“亚萨”袭击斐济,造成严重损失。中方是否向斐方提供了灾后援助?

Shenzhen TV: Tropical Cyclone YASA made a destructive landfall in Fiji on December 17, leaving severe damage in its wake. Has China offered any disaster relief assistance to Fiji?

 

汪文斌:中斐两国是全面战略伙伴。中方对“亚萨”飓风对斐济造成严重损失表示诚挚慰问。

Wang Wenbin: China and Fiji are comprehensive strategic partners. China expresses its sincere condolences to Fiji over the heavy losses caused by Cyclone YASA.

 

灾情发生后,中方紧急行动,迅速驰援。中国红十字会已向斐济红十字会提供10万美元紧急人道主义援助。据斐济媒体报道,这是斐方从域外国家获得的第一笔双边救灾援款。此外,中国政府决定再向斐济政府提供20万美元紧急人道主义援助,并将根据灾情和斐方需要进一步提供力所能及的帮助。我们相信斐济政府和人民一定能够早日战胜灾害、重建美好家园。

The Chinese side responded with swift emergence assistance after the disaster struck Fiji. The Red Cross Society of China donated 100,000 U.S. dollars to Fiji Red Cross Society. This emergency humanitarian assistance has been reported by Fijian media as the first foreign disaster-relief donation through bilateral channels. On top of that, the Chinese government has decided to offer another 200,000 U.S. dollars in emergency humanitarian assistance to the Fijian government. Further assistance will be provided in accordance with the situation on the ground and the needs of Fiji. We believe that the Fijian government and people will emerge from the disaster and rebuild their lives soon.

 

法新社记者:《纽约时报》19日刊发的一篇文章提到疫情初期中国对媒体进行审查。你对此有何回应?

AFP: This is regarding a New York Times article published on December 19 which talked about Chinese censorship during the early days of the coronavirus outbreak. Does the foreign ministry have any comments or response?

 

汪文斌:我们已经不止一次就相关问题介绍情况。希望大家能够尊重事实。我可以再向你简要重申一下有关事实:

Wang Wenbin: I already talked about relevant matters many times. I will just briefly lay out the facts, which, I hope will be respected by all.

 

疫情发生后,中国第一时间向世界卫生组织报告疫情,第一时间同世界各国分享新冠病毒基因序列,第一时间开展疫情防控专家国际合作。中国建立严格的疫情发布机制,及时、公开、透明发布疫情信息,制定严格规定,坚决防止瞒报、迟报、漏报。武汉市从2019年12月31日起依法发布疫情信息,并逐步增加信息发布频次。2020年1月3日起,中方定期向世卫组织和包括美国在内的有关国家和地区及时、主动通报疫情信息。1月21日起,国家卫生健康委每天在官方网站、政务新媒体平台发布前一天全国疫情信息,同时各省级卫生健康部门每日统一发布前一天本省份疫情信息。2月3日起,国家卫生健康委英文网站同步发布相关数据。有关时间经纬清清楚楚,事实数据一目了然,经得起历史和时间的检验。

After COVID-19 broke out, China notified the WHO of the epidemic, shared the genome sequencing of the virus, carried out international cooperation of epidemic prevention and control experts, all at the earliest time possible. China established strict information release mechanisms, making sure epidemic information was released in a timely, open and transparent manner. Strict regulations were adopted to prevent delayed reporting, under-reporting and cover-up of cases. Wuhan began releasing epidemic information from December 31, 2019 and gradually increased the frequency. On January 3, 2020, China started sending regular timely updates to WHO and other countries, including the US. On January 21, the National Health Commission started releasing national epidemic information of the previous day on its website and new media platform on a daily basis. At the same time, provincial health authorities released local information of the previous day on a daily basis. From February 3, the English version of the NHC’s website started updating data in sync. The timeline is clear and the facts are plain. They can stand the test of time and history.

 

某些西方媒体所散布的所谓中方“隐瞒”疫情等论调在事实面前是站不住脚的。正是由于中国政府始终坚持人民至上、生命至上,采取了最全面、最严格、最彻底的疫情防控措施,中国才能率先控制住疫情、率先实现复工复产。中国经济在今年第二季度即由负转正,实现稳定复苏、向好发展,成为今年全球唯一实现经济正增长的主要经济体。我们希望个别媒体和机构能够尊重事实、尊重科学,客观、公正地报道中国和中国的抗疫情况,不要传播不实信息。

Some Western media’s claim that China held back information about the pandemic is just baseless. It is because the Chinese government put life and people front and center and took the most comprehensive, rigorous and thorough prevention and control measures that we became the first to bring the situation at home under control and achieve resumption of work and production. China’s economy resumed positive growth in the second quarter and realized stable recovery and growth, standing as the only major economy with positive growth this year. We hope certain media outlets and agencies can respect facts and science and cover China and its fight against COVID-19 in a fair and unbiased manner instead of spreading disinformation.

 

新华社记者:日前,路透社报道称有中国黑客组织攻击非盟总部,并提及两年前法国《世界报》有关中国监听非盟总部的报道。对此你有何评论?

Xinhua News Agency: Reuters reported the other day that Chinese hackers attacked the AU headquarters and mentioned a report by France’s Le Monde two years ago on China bugging the AU headquarters. Do you have a comment?

 

汪文斌:中国驻非盟使团发言人已就有关媒体的不实报道答记者问。所谓“中国监听非盟总部”是彻头彻尾的假新闻,是早已被包括非盟委员会和多位非洲国家领导人在内的非洲朋友扔进“垃圾箱”的无稽之谈。

Wang Wenbin: The spokesperson of China’s mission to the AU already responded to the false media reports. The preposterous allegation of “China bugging the AU headquarters” is fake news 100 percent, and has been rejected by the AU Commission and the African people including many state leaders.

 

我想强调的是,中非合作不会被杂音干扰,中非友谊不会被虚假信息冲淡。今年6月,习近平主席同非方领导人共同倡议召开中非团结抗疫特别峰会,通过了《联合声明》,释放出中非共同支持多边主义、携手抗疫的强烈信号,为国际抗疫合作树立典范。在中方抗疫艰难时刻,非盟、非洲国家政府和人民给予中方宝贵支持。非洲疫情暴发后,中方向非方驰援多轮抗疫物资,向非洲15国派遣抗疫医疗专家组,同非洲12国签署缓债协议,减免非洲15国2020年底到期的无息贷款债务,并切实兑现承诺,提前于年内开工建设非洲疾控中心总部。中非双方在涉及彼此核心利益的问题上相互支持,相互信任,有力维护了发展中国家的共同利益。

I’d like to stress that China-Africa cooperation will not be disrupted by innuendos and the strong bond of friendship will not be weakened by disinformation. In June this year, at the joint initiative of President Xi Jinping and African leaders, the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19 was held, which adopted a joint statement, sending out a strong signal of China and Africa jointly supporting multilateralism and fighting COVID-19 and setting a good example for international anti-epidemic cooperation. At China’s most trying moments, the AU, African governments and people offered valuable support. After the epidemic broke out in Africa, China provided many batches of supplies, sent anti-epidemic expert teams to 15 countries, signed debt suspension agreements with 12, waived repayment of interest-free loans due to mature by the end of 2020 for 15 countries, and honored its commitment to start construction on the African CDC ahead of schedule within the year. China and Africa have been rendering each other support and trust on issues concerning core interests and have safeguarded the collective interests of developing countries.

 

今年是中非合作论坛成立20周年。中方克服疫情困难,全力落实论坛北京峰会成果,并向健康卫生、复工复产、改善民生三大领域倾斜,为非方抗击疫情、稳定经济、保护民生提供重要支持。可以说,中非全面战略合作伙伴关系经受住了疫情考验,书写了新的历史篇章。

This year marks the 20th anniversary of FOCAC. China overcame difficulties caused by the pandemic and fully implemented the outcomes of the FOCAC Beijing Summit, with priorities given to health, resumption of work and production, and livelihood, offering important support for Africa’s efforts to fight COVID-19, stabilize the economy, and protect livelihood. Indeed, the China-Africa comprehensive strategic cooperative partnership has withstood the test of the pandemic and added a new historic chapter.

 

中非友好是主旋律,中非合作是进行时。当前,中国正加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,非洲国家也在全力推进落实非盟《2063年议程》第一个十年规划,即将正式实施非洲自贸区,中非关系迎来新的历史性机遇。中方将继续秉持真实亲诚理念和正确义利观,同非方一道,认真做好明年论坛会议各项筹备工作,加强中非发展战略对接,推动共建“一带一路”合作走深走实,鼓励中国企业扩大对非投资,努力增加从非洲的商品进口,打造自贸区、数字经济、减贫、应对气候变化等合作亮点,推动中非合作不断迈上新台阶。

Friendship is the main theme and practical cooperation is ongoing in China-Africa relations. Now China is accelerating efforts to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. African countries are going all out to implement the first 10-year plan of the AU Agenda 2063 and are about to launch the African continental free trade area. A historic opportunity has presented itself to China-Africa relations. China will continue to uphold the principles of sincerity, real results, amity and good faith and pursue the greater good and shared interests and work together with Africa to make good preparations for next year’s FOCAC meeting. We will seek greater synergy between our development strategies, deepen practical BRI cooperation, encourage Chinese businesses to expand investment in Africa, increase import from Africa, create highlights in such areas as FTA, digital economy, poverty-alleviation and climate action, and bring China-Africa cooperation to new heights.

 

中新社记者:据报道,在沙特等方面推动下,当地时间18日晚,也门总统哈迪宣布组建联合政府。中方对此有何评论?

China News Service: According to media reports, with the facilitation efforts of parties including Saudi Arabia, President al-Hadi of Yemen announced the formation of a new government on the night of December 18 local time. Do you have a comment?

 

汪文斌:中方对也门组建联合政府表示欢迎,对沙特等方面在此过程中发挥的积极作用表示赞赏。中方认为,这是推动落实《利雅得协议》的重要一步,希望也门各派以此为契机,继续通过对话协商妥善解决分歧,推进政治过渡进程,尽快恢复国家稳定和正常秩序。

Wang Wenbin: China welcomes the formation of the new Yemeni government and appreciates the positive role played by Saudi Arabia and relevant sides. We believe this is an important step in implementing the Riyadh Agreement and hope parties in Yemen will take this as an opportunity to properly resolve disputes through sustained dialogue and consultation, advance the political transition process and restore stability and normal order to the country at an early date.