双语:中国新五年规划为加勒比国家带来新机遇
发布时间:2021年02月05日
发布人:nanyuzi  

China’s New Five-Year Plan Presents New Opportunities to Caribbean Countries

中国新五年规划为加勒比国家带来新机遇

 

Chargé d’Affaires Luo Songtao Publishes a Signed Article on Dominica News Online

驻多米尼克使馆临时代办罗松涛在多新闻在线发表文章

 

24 December, 2020

2020年12月24日

 

In October 2020, the 19th Communist Party of China Central Committee held its 5th plenary session in Beijing, discussing and releasing the proposals for the formulation of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives through the Year 2035. The plenum sets out policy visions for the next 5 years and maps out a blueprint for the next 15 years, marking a new journey on which China is embarking towards fully building a modern socialist country.

2020年10月26至29日,中国共产党十九届五中全会在北京召开,会议审议通过了关于国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议, 对中国未来5年的发展作出全面规划,并为未来15年的发展勾勒了蓝图,标志着中国即将开启全面建设社会主义现代化国家新征程。

 

Five-year plans are the blueprint for the Chinese government to advance its economic and social development. A total of 13 five-year plans have been enacted and enforced since 1953, witnessing all significant historical junctures as China transitioned from a planned economy to a socialist market economy, from laying the groundwork for industrialization to successfully building a moderately prosperous society in all respects. These five-year plans have proven indispensable to China’s twin unparalleled miracles of great strides in economic development and long-term social stability.

五年规划是中国政府推进经济社会发展的蓝图,在中国历史进程中具有举足轻重的作用。从1953年至今,中国已经编制实施了13个五年规划,见证了中国从实施计划经济到确立社会主义市场经济体制,从初步奠定工业化基础,到胜利实现全面建成小康社会目标,贯穿了中国所有重大历史阶段,对中国创造出世所罕见的经济快速发展奇迹和社会长期稳定奇迹,发挥了卓有成效的作用。

 

Not a single country in the world except China, has formulated its five-year plans in keeping with the times and executed them persistently, steering national economic and social development on the right path. Such is the institutional advantage of socialism with Chinese characteristics under the leadership of the Communist Party of China.

放眼世界,没有哪一个国家像中国这样,坚持不懈、与时俱进地编制实施五年规划,引领国民经济和社会发展。一茬接着一茬干、一棒接着一棒跑、一张蓝图绘到底,充分彰显了中国共产党领导和中国特色社会主义制度优势。

 

Achievements over the past 5 years

一、过去五年成就

 

During the 13th five-year plan period (2016-2020), China has achieved leapfrog economic and social development, widely benefiting its people. In 2020, China’s GDP is expected to cross the 100 trillion RMB mark, equivalent to around 15 trillion USD, with its per capita GDP already exceeding 10,000 USD. A total of 55.75 million rural population have been lifted out of poverty, representing a 70% contribution to world poverty reduction, having achieved the poverty eradication targets set forth by the 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule. The world’s largest social security system has been in place, with basic medical insurance covering over 1.3 billion people, and basic old-age pension close to 1 billion. Major breakthroughs have been made in 5G communications, BeiDou navigation satellite system, lunar exploration and other high-tech fields. As the first country to be struck by the COVID-19 pandemic, China contained the rising spread of the virus in one month, with its daily increase in domestic cases falling to single digits in two months. Meanwhile, China is the first major economy to bounce back from the pandemic slump as its economy grew at 3.2% in the second quarter and 4.9% in the third from the previous year. International Monetary Fund (IMF) also projects China’s economic growth at 1.9% this year.

“十三五”(2016—2020年)时期,中国经济社会发展跃上新的大台阶,惠及广大人民。中国国内生产总值(GDP)稳步增长,预计2020年将突破100万亿元(约合15万亿美元),人均GDP超过1万美元。累计有5575万农村贫困人口实现脱贫,对世界减贫的贡献率超过70%,提前10年实现联合国2030可持续发展议题的减贫目标。建成世界上规模最大的社会保障体系,基本医疗保险覆盖超过13亿人,基本养老保险覆盖近10亿人。在5G通讯、北斗导航、探月等高科技领域取得系列重大突破。作为全球首个迎接新冠肺炎疫情挑战的国家,中国在1个月内初步遏制疫情蔓延势头、2个月内将本土每日新增病例控制在个位数以内,病毒传染人口不到0.006%。与此同时,在今年第二、三季度达到3.2%和4.9%的同比增速,国际货币基金组织(IMF)预计今年中国经济增长1.9%,成为疫情下首个恢复增长的主要经济体。

 

Outlook for the next 5 years

二、未来五年展望

 

The 14th five-year plan is a design to start a new journey of fully building a modern socialist country. Guided by the new development concept, namely, innovative, coordinated, green, open and shared development, China will accelerate the building of the “dual circulation” growth pattern in which the domestic market will play a leading role, with international and domestic markets reinforcing each other. China will strive to make new strides in economic development, take new steps in reform and opening up, make a new development in the social etiquette and civility, make new progress in building the ecological civilization, boost the well-being of the people, and enhance governance capacity. Through the year 2035, China will achieve socialist modernization, putting in place a modern economic system marked by new industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization and boasting of greater overall national strength.

“十四五”规划即将开启中国迈向全面建设社会主义现代化国家的新征程。在新的发展阶段,中国将坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,实现经济发展取得新成效,改革开放迈出新步伐,社会文明程度得到新提高,生态文明建设实现新进步,民生福祉达到新水平,国家治理效能得到新提升。在此基础上,于2035年基本实现社会主义现代化,中国将基本建成以新型工业化、信息化、城镇化和农业现代化为标志的现代经济体系,综合国力迈上更高台阶。

 

New opportunities for the Caribbean

三、加勒比的新机遇

 

In the context of lack of impetus for economic globalization and rising trade protectionism, China’s 14th five-year plan will boost confidence in the recovery of the global economy, while presenting greater opportunities to the development of all countries. China’s Belt and Road Initiative has become a road of opportunity and prosperity for the global public good. The 3rd China International Import Expo saw deals reached for intended one-year purchases of goods and services totaling 72.62 billion USD, setting a historic high, instilling confidence in spurring global trade during the pandemic. As the world’s largest trading bloc covering the largest population, the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement, signed among China, the 10 member countries of the Association of Southeast Asian Nations, Japan, South Korea, Australia and New Zealand, has injected strong impetus to the revival of the global economy. These speak volumes about China’s resolve to continue its opening-up efforts on a larger scale, in wider areas and on a higher level and China’s will to share development opportunities with the rest of world.

在经济全球化发展动力衰减,贸易保护主义盛行的背景下,中国“十四五”规划必将为世界经济复苏注入更大信心,为各国发展带来更大机遇。中国倡导的 “一带一路”建设已经成为世界各国共同的机遇之路和繁荣之路。第三届中国国际进口博览会累计意向成交726.2亿美元,创下历年之最,为提振疫情期间全球贸易注入一针强心剂。中国和东盟十国、日本、韩国、澳大利亚、新西兰签署的区域全面经济伙伴关系协议(RCEP),打造了涵盖世界人口最多、经济规模最大的自贸区,为疫后全球经济复苏注入了强劲动力。这些都充分体现中国将实施更大范围、更宽领域、更高层次的对外开放和自由贸易的决心和同世界共享发展机遇的诚意。

 

The COVID-19 pandemic is significantly impacting the economic and social development of the Caribbean region, highlighting the need to transform its development model, with a special focus on the development of digital economy and renewable energy, in a way that will facilitate the attainment of sustainable development goals. China’s 14th five-year plan also emphasizes the importance to put innovation front and center in its modernization drive and indicates the need to nurture strategic emerging industries, while accelerating the development of such sectors as digitization, alternative energy, new energy vehicles, environmental protection and maritime equipment. It is evident that China and the Caribbean share compatible development strategies and enjoy bright cooperation prospects.

新冠疫情深刻影响了加勒比地区经济社会发展,凸显加快转变发展模式的紧迫性,特别是聚焦发展数字经济和可再生能源等领域,为疫情阴霾下疲软的经济注入新动能,尽快实现可持续发展目标。而中国“十四五”规划也提出,要坚持创新在现代化建设全局中核心地位,发展战略新兴产业,加快壮大新能源、新能源汽车、绿色环保、海洋装备等产业以及推动数字化发展,中加发展战略契合,合作前景广阔。

 

In the days ahead, as China continues to step up efforts to open to the outside world, share with other countries development opportunities, enhance the liberalization and facilitation of trade and investment, and promote high-quality development of the Belt and Road, Caribbean countries will be able to board China’s fast train of development and share its development gains. China is ready to join hands with the Caribbean to combat the pandemic, cope with climate change, and push for a rock-solid China-Caribbean relations that will set sail towards a closer China-Caribbean community with a shared future.

可以预见,随着中国更大力度地扩大开放,同世界各国共享发展机遇,推动贸易和投资自由化便利化,推动“一带一路”高质量发展,加勒比各国也将搭乘中国发展的快车,共享发展红利。中国愿与加方携手抗击疫情,合作应对气候变化,推动中加关系乘风扬帆,破浪前行,共同打造中加命运共同体。