双语:驻克罗地亚大使许尔文在中克教育合作视频交流会上的讲话
发布时间:2021年02月09日
发布人:nanyuzi  

驻克罗地亚大使许尔文在中克教育合作视频交流会上的讲话

Remarks by Ambassador Xu Erwenat China-Croatia Education Cooperation Video Conference

 

2020年12月17日

17 December, 2020

 

尊敬的克罗地亚前总统约西波维奇先生,

尊敬的萨格勒布大学校长博拉斯先生,

尊敬的科学和教育部国务秘书弗拉妮奇女士,

媒体界的各位朋友,

女士们、先生们:

Your Excellency former President of the Republic of Croatia, Mr Josipović,

Honorable Rector of the University of Zagreb, Mr Boras,

Honorable State Secretary of the Ministry of Science and Education, Ms Franić,

Mr Damir Knjaz,

Friends from the media,

Ladies and gentlemen,

 

大家上午好!

Good morning!

 

很高兴在新年即将来临之际出席中克教育合作视频交流会,并与新老朋友见面。首先,我谨代表中国驻克罗地亚大使馆向在座的各位朋友以及克罗地亚人民致以新年最美好的祝福,祝大家节日快乐,新年吉祥安康!在今天这个特殊时刻,我要感谢在座的各位朋友以及克罗地亚科学和教育部、萨格勒布大学、萨大法学院和体育学院等克教育界的朋友们长期以来为推动中克关系发展,特别是双方教育交流与合作所做的努力和贡献。今年以来,由于疫情和地震,我们很少见面,但双方促进中克关系和两国教育交流合作的工作从未间断。在此我还要再次感谢萨大在疫情、地震期间对100多个中国留学生的细心关照。目前新冠疫情仍在全球蔓延,克罗地亚也未能幸免。在此我要向在座的各位朋友和克罗地亚人民表示慰问!期盼疫情尽快过去!

It’s my great pleasure to attend the video conference on education cooperation between China and Croatia when the New Year holiday is around the corner. It is such a delight to see my friends old and new. At the outset, please allow me to extend our best wishes and warmest greetings to the friends present here today and all the Croatian People for a very happy upcoming New Year! Wish the New Year brings all of us good health, happiness and prosperity! I also wish to thank Your Excellency Mr Josipović, former President of the Republic of Croatia, MrBoras, Rector of the University of Zagreb, Ms Franić, State Secretary the Croatian Ministry of Science and Education, as well as other friends in the Croatian education sector for your strenuous efforts and contribution to promoting the development of China-Croatia relations, especially in the field of education. Currently, theCOVID-19 pandemic is raging across the world including Croatia. At this very challenging time, I wish to extend on behalf of the Chinese Embassy in Croatia our sympathy and warmest greetings to the friends present here today and all the Croatian people! I Wish the pandemic will be over soon.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

我知道你们都非常关心当前中国的发展和包括教育交流合作在内的中克关系的情况。今天,我想借此机会向大家做个简单介绍。

I know you are very caring about the development of China and China-Croatia relations, particularly the educational cooperation. Today, I would like to take this opportunity to make a brief introduction to you:

 

今年10月,中国共产党第十九届中央委员会第五次全体会议在北京召开。这是中国在“两个一百年”历史交汇点上召开的一次具有全局性、历史性意义的重要会议,擘画了中国未来发展蓝图,明确了前进方向和奋斗目标,为今后5年乃至更长时期中国经济社会发展提供了行动指南。2020年,是中国决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚、实现第一个百年目标之年,是抗击新冠肺炎疫情取得重大战略成果之年,也是谋划未来五年发展规划和十五年远景目标、即将开启全面建设社会主义现代化国家新征程、迈向第二个百年目标之年。站在新的历史起点,我们将直面变局,坚持贯彻新发展理念,构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,更加注重通过内需导向、质量优先、创新驱动、协调发展、自力更生、稳中求进的方式实现新的历史跨越。我们深知当今世界各国利益紧密相连,世界好、中国才能好,中国好、世界才更好。我们将坚定不移全面扩大开放,让中国市场成为世界的市场、共享的市场、大家的市场,为世界经济复苏和发展作出贡献。

This October, the 5th Plenary Session of the 19th CPC Central Committee adopted the proposal on formulating the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035.This proposal points the way for China to enter a new stage of development and reflects China’s strong desire to deeply integrate its own development with that of the world. The year of 2020 is a significant year for China to win the decisive victory of building a well-off society in an all-round way, getting rid of the absolute poverty, and achieving the first centenary goal. The year of 2021 will mark the 100th anniversary of the founding of the CPC. So this year is also a significant year for China to step in a new journey of the second centenary goal to become a modernized socialist country in 2049 when the People’s Republic of China celebrates her 100th anniversary. At this historic juncture, along with the profound changes of the world situation unseen in a century, China will speed up a new development paradigm with domestic circulation as its mainstay at same time with the domestic and international circulation enforcing each other. China will build a new system of an open economy at a higher level and promote trade and investment liberalization and facilitation. China will continue to pursue peaceful development, continue to be builder of the world peace, contributor of the world growth and defender of the world order. We believe it is more important than ever for the international community to uphold unilateralism, fairness and justice, and promote openness and cooperation. China will unswervingly pursue a win-win strategy of opening-up, draw development impetus from the world, and bring more benefits to the world through China’s development.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

建立高质量的教育是第十九届五中全会通过的《建议》中的一项重要内容。新中国成立71周年来,中国取得了震撼世界的巨大成就,中国教育事业也发生了翻天覆地的变化。1949年建国之初,中国80%人口是文盲,高校在校生仅有11.7万人。经过71年不懈奋斗,中国已建成世界上规模最大的教育体系,保障了亿万民众受教育的权利。2019年中国共有各级各类学校53万所,在校生2.82亿人,专任教师1730多万人,各级教育普及程度达到或超过中高收入国家平均水平。中国政府高度重视促进教育公平,“十三五”期间,资助各类家庭经济困难学生3.9亿人次,农村义务教育学生营养改善计划惠及4000万农村学生。此外,中国教育对外开放不断扩大,从1978年到2018年底,各类出国留学人员累计达585.71万人,中国已成为国际教育交流合作的主力军之一。在此基础上,我们将进一步加强高质量教育,为我国的高质量发展提供更高水平的人力支持,相信这也将对中国与世界的教育合作带来更多合作机遇。

Building a higher quality of education is a very important goal set in The Proposal of the 5th Plenary Session of the 19th CPC Central Committee. Over the past 71 years since the founding of the PRC, we have made great achievements and education in China has also undergone earth-shaking changes. When the People’s Republic of China was founded in 1949, 80% of the population was illiterate and there were only 117,000 university students. Up to now China has built the largest education system in the world, guaranteeing the rights of hundreds of millions of people to receive education. In 2019, China had 530,000 schools of all types at all levels, with 282 million students and over 17.3 million full-time teachers. In addition, China has also opened up its education to the world. From 1978 to the end of 2018, a total of nearly 6 million Chinese students of various types have been studying abroad. China has become one of the main actors in international educational exchanges and cooperation. To build high quality education in the future China will bring more opportunities to international education collaborations and communication.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

我们也欣喜地看到,中克建交28年来,各领域合作取得丰硕成果,其中教育合作成为中克合作亮点之一。中克两国都尊师重教,双方在教育科研领域互有优势、互为机遇。去年李克强总理访克期间,中国科学技术部与克罗地亚科学和教育部签署《关于联合资助研发合作项目的谅解备忘录》,支持两国科研机构、高校、企业开展联合研发以及成果产业化合作。在进入高质量发展的新形势下,中国坚持推进新发展理念和新发展格局,将给中克教育交流与合作提供巨大机遇。

We are also glad and proud to see that, since the establishment of diplomatic ties 28 years ago, China and Croatia cooperation in various fields has achieved fruitful results, among which education cooperation has become one of the highlights. Both China and Croatia respect teachers and value education, and both have its own advantages and opportunities in education and research. During Premier Li Keqiang’s visit to Croatia last year, the Ministry of Science and Technology of China and the Ministry of Science and Education of Croatia signed a Memorandum of Understanding on Joint Funding of Research and Development Projects, supporting scientific research institutions, universities and enterprises of the two countries to carry out joint research and development as well as cooperation in the industrialization of their achievements.

 

萨格勒布大学是东南欧地区历史最为悠久、规模最大的高等学府,不仅培养了一大批各行各业的领军人才,也是克科研成果的最主要贡献者。萨大高度重视开展对华教学科研合作,萨大孔子学院为克民众提供学习汉语和了解中国的窗口,萨大还与十余所中国高等学府和研究机构建立了伙伴关系。这其中,最为亮眼的是北京体育大学与萨大体育学院开展的密切合作,百余名中国学生和运动员前后来克学习足球、篮球、水球等运动项目,极大推进了两国体育交流与合作。

As the oldest and largest higher education institution in Southeast Europe, the University of Zagreb has not only cultivated a large number of leading talents in various fields, but also contributed the most to the scientific research achievements in Croatia. The University of Zagreb attaches great importance to cooperation with China. The Confucius Institute in the University provides a channel for the Croatian people to learn Chinese and get to know China. The University has also established partnerships with more than ten Chinese higher education and research institutions. Among them, the most outstanding one is the close cooperation between Beijing Sport University and the Faculty of Kinesiology in University of Zagreb. More than 100 Chinese students and athletes have come to get trained in football, basketball, water polo and so on, which has greatly promoted sports exchanges and cooperation between us. Thank you so much for taking good care of them during the pandemic and Zagreb earthquake in March. At the beginning of this year, our Embassy and University of Zagreb jointly held a “Belt and Road Construction For Win-win Cooperation” China-Croatia top think-tanks dialogue, during which representatives from the political, business and academic sectors of both sides made suggestions and jointly looked forward to the bright future of China-Croatia and China-EU relations. It is my sincere hope that more think tanks’ exchanges will take place in future.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

当前中克关系正处于历史最好时期,今年新冠肺炎疫情和萨格勒布地震在一段时间内阻隔了我们的交流,但阻挡不了中克全面合作伙伴关系走深走实的脚步,阻挡不了世界扩大开放合作的决心。中克文化传统各异,社会制度不同,教育体系各具特色。多年来,双方始终在相互尊重的基础上开展教育交流合作,推动了各自教育发展和社会进步,也促进了跨文化交流。当前,中国正致力于实现从教育大国向教育强国的转变,致力于深化教育改革,加快教育现代化,加强高质量的教育,办好人民满意的教育。克罗地亚加入“博洛尼亚进程”后,也在不断推进高等教育改革。中克教育战略与政策对接可谓正当其时,前景广阔。

China-Croatia relations are at our best in history. The pandemic has somehow blocked our exchanges for a period of time, but it will not stop the deepening and concrete pace of China-Croatia Comprehensive Cooperative Partnership. Nor will it stop the world’s determination to expand opening-up and cooperation. China and Croatia have diverse cultural traditions, different social systems and education systems with our own characteristics. Over the years, the two sides have carried out education exchanges and cooperation on the basis of mutual respect, which has promoted respective education development and social progress as well as cross-cultural exchanges. At present, China is committed to make herself not only big but also strong in education. We are committed to deepening education reform, speeding up modernization of education and running education to meet the need of high quality development to the satisfaction of our people. After joining the Bologna Process, Croatia is also pushing forward higher education reform. The synergy of education strategies and policies between China and Croatia is at the right time and has broad prospects.

 

我还注意到,萨格勒布大学《2014-2025国际化战略》白皮书强调,要通过推动国际合作、增加英文课程等途径吸引更多国际学生来克留学。今年年初,萨大与我馆共同主持了“推进一带一路、促进合作共赢”中克智库高端对话会,邀请了双方政府、专家学者和企业家参加并取得圆满成功。我期待,未来两国有更多类似的研讨会,更多年轻人到对方国家学习交流,增进青年一代相互友好和专家学者、企业家之间的交流,增进相互了解和友谊。我也衷心希望,中克两国教育界继续秉持开放胸襟,进一步推进两国教育等领域交流合作,为中克人文交流注入更多正能量,为中克友好谱写新的华彩篇章。

I have also noted that Internationalization Strategy 2014-2025 White Paper of the University of Zagreb emphasizes the need to attract more international students to study in Croatia through promoting international cooperation and increasing English courses. I hope that in the future, more young people of our two countries will study in each other’s nation to promote friendship between our young generations. I also sincerely hope that the education sector of China and Croatia will remain open, further promote exchanges and cooperation in education and other fields, inject more positive energy into people-to-people exchanges and write a new chapter in China-Croatia friendship.

 

谢谢大家!

Thank you! Merry Christmas and Happy New Year!