双语:2021年1月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2021年02月23日
发布人:nanyuzi  

202114日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on 4 January, 2021

 

华春莹:各位记者朋友大家下午好,欢迎大家出席2021年的第一场外交部例行记者会。刚刚过去的2020年,无论对中国还是世界,都是极不平凡的一年。感谢各位中外记者朋友同我们一起坚守,共同见证、经历并书写中国外交迎难而上、负重前行的一年。

Welcome to the year 2021’s first regular press conference. The year 2020 has been an extraordinary year for China and the world, giving me all the more reasons to thank friends from the press for being with us every step of the way, documenting and bearing witness to how we in the foreign service have forged ahead and tackled the challenges head on.

 

2021年对中国是具有历史性意义的一年,我们将隆重庆祝中国共产党成立100周年。上世纪三四十年代,在当时国民党政府对延安进行封锁、对中国共产党进行“妖魔化”的形势下,包括著名美国记者斯诺、斯特朗和史沫特莱在内的一批外国记者,怀着“谁、什么是中国共产党人”的好奇心,排除万难去到延安,通过同中国共产党人的亲密接触,写下了很多客观报道,包括著名的《红星照耀中国》。他们使世界第一次了解了中国共产党,了解了中国共产党人团结和带领中国人民争取民族独立和人民解放的奋斗和追求,他们自己也成为世界了解中国共产党、了解中国的眼睛。他们的报道和著作经受住了历史的检验。他们作为中国人民的好朋友、真朋友,被中国人民永远铭记。

The year 2021 will be of historic significance to China as we will celebrate the CPC’s centenary. In the 1930s and 1940s, when the then Kuomintang government sealed off Yan’an and spared no efforts to “demonize” the CPC, foreign journalists like Americans Edgar Snow, Anna Louise Strong and Agnes Smedley, curious about who and what the CPC is, chose to blend in with the CPC members in Yan’an after going through various difficulties to get there, where they wrote many objective reports as well as works like the famous Red Star over China, giving the world its first glimpse of the CPC and its endeavor in uniting and leading the Chinese people in pursuing national independence and people’s liberation. They were indeed a window for the world to understand the CPC and China. They will always be remembered by the Chinese people as our good and true friends.

 

中国正站在“两个一百年”奋斗目标的历史交汇点,即将开启全面建设社会主义现代化国家的新征程。我们真诚希望外国记者朋友们能够通过你们手中的笔和镜头,真实记录、客观报道中国共产党治国理政的故事、中国人民奋斗圆梦的故事以及中国坚持和平发展的故事,希望你们成为增进当今中国和世界相互理解与合作的重要桥梁和纽带。

We will celebrate the CPC’s centenary and realize the first “centenary goal” in the year 2021, the first chapter of the Party’s great cause and embark on the second “centenary goal” to build a new journey of fully building a modern socialist country. We sincerely hope that all of the foreign journalists will employ their pens and cameras to faithfully and objectively report on the CPC’s state governance, the Chinese people’s pursuit of their dreams and China’s commitment to peaceful development. In promoting mutual understanding and cooperation, you will serve as the indispensable bridge and bond between China and the rest of the world.

 

外交部新闻司愿意一如既往为大家在华工作、采访和生活提供一切必要便利、帮助和支持!

The Information Department of the Ministry of Foreign Affairs will continue to provide all necessary convenience and assistance for your work and life in China.

 

总台央视记者:据报道,3日,印尼宣布将于当日起向全国34个省份分发中国科兴公司研发的疫苗。埃及卫生部长称,已与中国国药集团签署采购协议,并获埃药品管理局紧急授权许可。你对日前中国开展疫苗国际合作进展有何评论?中国疫苗在安全性、有效性方面是否足够让人放心?

CCTV: Indonesia has reportedly started distributing the vaccine developed by China’s Sinovac Biotech Ltd. to all its 34 provinces on January 3. Egyptian Minister of Health said they have signed contract with Sinopharm and obtained the approval of the Egyptian Medicines Authority for vaccine emergency use. How do you comment on progress in China’s vaccine cooperation with other countries? Are Chinese vaccines safe and effective enough?

 

华春莹:中方始终对疫苗国际合作持开放态度,积极支持中国企业同外国同行开展疫苗研发、生产等合作。目前,中国已有多支疫苗正在境外开展Ⅲ期临床试验,进展顺利。中方还积极参与“新冠肺炎疫苗实施计划”等国际合作倡议。阿联酋、巴林等国已经批准中国国药集团灭活疫苗的注册。中方将坚定履行承诺,在新冠疫苗研发完成并投入使用后,作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出中国贡献。

Hua Chunying: China all along remains open to international cooperation on vaccines and actively supports Chinese companies in cooperating with their foreign counterparts in vaccine R&D and production. At present, several Chinese vaccine candidates are undergoing phase III clinical trials smoothly abroad. China has also taken an active part in COVAX and other relevant international cooperation initiatives. Countries like the UAE and Bahrain have approved the registration of Sinopharm’s inactivated vaccines. China will firmly fulfill its commitment on ensuring the accessibility and affordability of vaccines in developing countries as a global public good after China’s COVID-19 vaccines are ready for deployment.

 

关于疫苗安全性、有效性问题,我想强调的是,中国政府始终把新冠疫苗的安全性和有效性放在第一位。中国疫苗研发企业也始终严格依据科学规律和监管要求,依法合规推进疫苗研发。大家都知道,去年12月30日,中国国家药监局正式附条件批准了中国国药集团中国生物生产的新冠灭活疫苗上市申请,这也充分验证了中国疫苗的安全性和有效性。中方愿继续同各方一道,推动全球疫苗公平分配,携手助力全球团结抗击疫情,保护世界各国人民的生命安全和身体健康。

As for the safety and efficacy of Chinese vaccines, I would like to stress that the Chinese government always puts vaccine’s safety and efficacy in the first place, and Chinese companies have been developing vaccines in strict accordance with laws and regulations, following scientific laws and regulatory requirements. On December 30 last year, the National Medical Products Administration has approved conditional marketing authorization for Sinopharm’s inactivated COVID-19 vaccine, which testifies to the safety and effectiveness of Chinese vaccines. China is ready to continue to work with other parties to promote vaccines’ equitable distribution, contribute to the global fight against COVID-19 and protect the life and health of all the people around the world.

 

新华社记者:王毅国务委员兼外长将从今天起开始访问非洲五国。请问中国外长连续第31年新年首访非洲有什么重要意义?王毅国务委员兼外长此访有哪些重点议题?

Xinhua News Agency: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will start his visit to five African countries today. If we count this one, Africa has been the destination of Chinese foreign ministers’ first annual overseas visit for 31 years in a row. What is the significance of this visit? What are the key items on the agenda for State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit?

 

华春莹:今天上午,王毅国务委员兼外长已经启程,开始对尼日利亚、刚果(金)、博茨瓦纳、坦桑尼亚、塞舌尔等非洲五国的正式访问。自1991年起,中国外长新年首访都是到访非洲。这种独一无二的做法,体现了中非世代友好、患难与共的特殊情感,也表明发展同非洲国家的友好合作关系始终是中国外交一以贯之的基本政策和坚定不移的战略选择。

Hua Chunying: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has left for his official visit to Nigeria, the Democratic Republic of the Congo, Botswana, Tanzania, and Seychelles. Since 1991, successive Chinese foreign ministers have all chosen Africa for their first overseas visit every year. This unique tradition reflects the special bond between the two sides featuring lasting friendship through weal and woe. It also shows that developing friendly cooperative relations with African countries has always been a basic policy and firm strategic choice in China’s foreign affairs.

 

刚刚过去的2020年,中非友谊经受疫情考验,得到新的升华。习近平主席同非洲领导人成功举行中非团结抗疫特别峰会,为国际抗疫合作树立典范。2020年也是中非合作论坛成立20周年。20年来,中国同非洲国家共同制订并相继实施了“十大合作计划”、“八大行动”,中非贸易额增长了20倍,中国对非直接投资增长了100倍。迄今,中国帮助非洲修建的铁路已经超过了6000公里、公路也超过了6000公里,还建设了近20个港口和80多个大型电力设施。中国还同非洲拓展数字经济、智慧城市、清洁能源、5G等新业态合作,中非共建“一带一路”高质量发展正在迈出新的坚实步伐。

In 2020, China-Africa friendship has been further elevated after going through the test of COVID-19. President Xi Jinping and African leaders successfully held an Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19, setting an example for international anti-pandemic cooperation. The year 2020 also marked the 20th anniversary of FOCAC. Over the past two decades, China and Africa have formulated and implemented ten cooperation plans and eight major initiatives. Trade between China and Africa has increased 20 times, and China’s direct investment in Africa has increased 100 times. China has helped Africa build more than 6,000 kilometers of railways and the same mileage of roads, nearly 20 ports and over 80 large-scale power plants. We are working with Africa to expand cooperation in new forms of business such as the digital economy, smart cities, clean energy and 5G. We are also taking new and solid steps in high-quality BRI development.

 

今年是落实中非合作论坛北京峰会成果的收官之年。王毅国务委员兼外长此次访非期间,将同非方深入沟通对接,推动落实习近平主席同非方领导人达成的重要共识以及中非合作论坛北京峰会和中非团结抗疫特别峰会成果,支持非洲国家抗疫、实现经济复苏,推进中非共建“一带一路”,推动构建更加紧密的中非命运共同体。

This year we will wrap up efforts to implement the outcomes of the FOCAC Beijing Summit. During this visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold in-depth exchange and coordination with African countries, promote implementation of the important consensus reached by President Xi Jinping and African leaders and the outcomes of the FOCAC Beijing Summit and the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19, support African countries in combating the virus and achieving economic recovery, advance BRI cooperation and build a closer China-Africa community with a shared future.

 

《北京日报》记者:近日,瑞典主流媒体《每日新闻报》网站报道了美方就排除华为参与瑞典5G建设对瑞施压的情况。美驻瑞大使曾对媒体表示,很高兴瑞典就5G建设作出了与美、英、澳同样的结论。报道还指出,美国没有能与华为在5G领域竞争的公司。中方对此有何评论?

Beijing Daily: The Swedish mainstream media Daily News recently reported on how the U.S. side has pressured Sweden to exclude Huawei from participating in Sweden’s 5G building. The U.S. Ambassador to Sweden reportedly said that he is glad that Sweden has come to the same conclusion as the United States, the United Kingdom and Australia already did on the 5G issue. The report also pointed out that there is no company on the U.S. side that can compete with Huawei in the 5G field. What is your comment?

 

华春莹:我也看到了有关报道。这再次证明,在世界范围内到处威逼利诱、搞“胁迫”外交的恰恰是美国。中国是美国“胁迫”外交的受害者。

Hua Chunying: I have also noticed the report. It shows once again that it is exactly the United States that has been practicing carrot and stick approach and “coercive diplomacy” all across the world. China is a victim of the U.S. coercive diplomacy.

 

中国有关企业在5G领域取得的成绩和领先优势有目共睹。美方应该认识到,靠霸凌打压阻挡不了中国高科技企业的发展,也维护不了美方在高科技领域的垄断地位。正如王毅国务委员兼外长近日接受媒体采访时所指出的,最可持续的领先是不断提升自我,而不是阻挡别国的发展。我们希望有关国家能够明辨是非,为有关企业正常经营、发展、合作提供公正、公平、开放、透明、非歧视的营商环境。

The achievements and competitive edge of Chinese companies in 5G are well-known. The United States should realize that it will not succeed in holding back Chinese hi-tech companies or holding onto its monopoly in the sector through bullying and suppression. Just as State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out in a recent interview, “the best way to keep one’s lead is through constant self-improvement, not by blocking others’ development”. We hope that the relevant country will be able to see this clearly and provide an equitable, fair, open, transparent and non-discriminatory business environment for the operation, development and cooperation of relevant companies.

 

路透社记者:纽约证交所上周四将三家中国电信企业摘牌,中方对此有何回应?会采取怎样的反制措施?是否预计更多中资企业也将被摘牌?

Reuters: The New York Stock Exchange delisted three Chinese telecom corporations. Does the foreign ministry have any comments on this? What kind of countermeasures will you take? Do you expect more Chinese companies to be delisted?

 

华春莹:关于你提到的问题,中国商务部和证监会以及相关公司已经就此作出回应。

Hua Chunying: The Ministry of Commerce, China Securities Regulatory Commission and the companies concerned have responded to this.

 

我要强调的是,中方坚决反对美国政府将经贸问题政治化,滥用国家力量、泛化国家安全概念,无端打压中国企业,美方有关行径严重违背美方一贯标榜的市场竞争原则和国际经贸规则。美国的国际金融中心地位,有赖于全球企业和投资者对其规则制度包容性和确定性的信任。近期美国一些政治势力持续无端打压在美上市外国公司,反映出其规则制度的随意性、任意性、不确定性。美方行为是非常不明智的,不仅将损害各国投资者利益,也将损害美国国家利益和自身形象,损害美国资本市场的全球地位。我们希望美方尊重市场、尊重法治,多做维护全球金融市场秩序、保护投资者合法权益和有益于全球经济稳定发展的事。中国政府将采取必要措施,坚决维护中国企业合法权益。

I must stress that China firmly opposes the U.S. government’s politicization of trade issues and unjustified suppression of Chinese companies by abusing state power under the weakest pretext of national security. This is in serious violation of market competition principles and international trade rules the U.S. side always prides itself on. The position of the United States as an international financial hub hinges on global companies and investors trusting the inclusiveness and certainty of its rules and mechanisms. Lately some political forces in the United States have been wantonly suppressing foreign companies listed in the country, exposing an arbitrary and capricious uncertainty in its rules and mechanisms. This is ill-advised as it will not only harm the interests of international investors and the national interests and image of the United States, but also the global standing of the American capital market. We hope the United States will respect the market and rule of law and do things conducive to upholding order in the global financial market, protecting investors’ lawful rights and interests, and promoting the steady development of the global economy. The Chinese government will take necessary measures to resolutely safeguard Chinese companies’ rights and interests.

 

深圳卫视记者:据报道,在新冠肺炎疫情发生后,中国要求一些太平洋岛国与“一带一路”倡议相关项目的开发人员回国,并削减了10个驻太平洋国家的外交人员,在为该地区提供疫情相关支持方面,中国基本上没有采取行动。中方能否证实?对此有何评论?

Shenzhen TV: Reports say that China ordered workers working on BRI projects to return home, and reduced diplomatic staff in 10 Pacific nations after COVID-19 broke out. China’s actions have largely been lacking with regards to providing COVID-related support in the region. Can you confirm that? Do you have any response?

 

华春莹:有关报道纯属子虚乌有、别有用心。事实上,疫情发生以来,中国同太平洋岛国的合作更加紧密了。上周,我的同事已经详细介绍了2020年中国同太平洋岛国全面战略伙伴关系发展的积极成果。今天,我愿就你提到的问题再作些补充。

Hua Chunying: These reports are nothing but ill-intentioned fake news. In fact, cooperation between China and Pacific island countries has become even closer. Last week, my colleague talked about the positive outcomes in the development of comprehensive strategic partnership between China and Pacific island countries in 2020 in a detailed way. I’d like to make some additional comments here.

 

疫情发生以来,中国驻太平洋岛国使馆的外交官坚守外交为民初心,为在岛国中国公民提供优质服务,为保障中国同岛国包括共建“一带一路”在内的的正常交往与合作奋发工作。中国驻基里巴斯、所罗门群岛使馆分别于2020年5月和9月举行复馆、建馆仪式,这是中方高度重视发展同岛国关系的有力证明。

Since the COVID-19 outbreak, Chinese diplomats in Pacific island countries have honored their commitment to “diplomacy for the people”, provided quality service to Chinese citizens overseas and worked diligently to guarantee the normal exchanges and cooperation between the two sides, including on BRI cooperation. The Chinese embassy in Kiribati was reopened in May and the Chinese embassy in the Solomon Islands was opened in September, 2020, a solid testament to how China values its relations with Pacific island countries.

 

在支持岛国抗疫方面,2020年3月,中方主动同10个建交岛国举行卫生专家视频会,分享疫情防控和诊疗经验,帮助岛国预防疫情。中方设立了“中国—太平洋岛国抗疫合作基金”,并先后三次追加注资。中国中央政府、广东省等地方政府以及企业、民间等各方力量向岛国捐赠了大量防疫物资。据不完全统计,迄今中国政府和各界向岛国捐赠了100多万个口罩、10万余套防护服、2.3万个防护面罩和眼罩,为岛国应对疫情发挥了重要作用。中方还将结合岛国方面实际需求,积极考虑以多种方式向岛国提供新冠疫苗,为确保疫苗在岛国地区的可及性和可负担性作出中国贡献。

Speaking of China’s support to Pacific island countries amid the pandemic, China initiated video conferences of health experts with 10 Pacific island countries in March, 2020 to share its experience in epidemic prevention and control and diagnosis and treatment to help them deal with the pandemic. China has set up the China-Pacific Island Countries COVID-19 Response Fund and later provided additional funding three times. The central government, local governments like the Guangdong provincial government, businesses and non-governmental organizations have donated substantial anti-epidemic supplies to Pacific island countries. According to available data, the Chinese government and society have so far donated over one million masks, 100,000 protective suits and 23,000 protective face shields and goggles, which plays an important role in assisting in Pacific island countries’ response to the pandemic. China will also readily consider providing COVID-19 vaccines to these countries in light of their needs through various ways, making China’s contribution by ensuring the accessibility and affordability of vaccines in the Pacific island countries.

 

2021年,中方将继续秉持人类命运共同体理念,同岛国携手抗疫、共克时艰,进一步深化双方全面战略伙伴关系,更好造福双方人民。

In 2021, upholding the vision of a community with a shared future for mankind, China will continue to work together with Pacific island countries to fight the virus and overcome difficulties, deepen comprehensive strategic partnership between the two sides and deliver more benefits to the two peoples.

 

香港中评社记者:31日,美国务卿蓬佩奥发表声明称,中国共产党迫害非法偷越边境的12名香港人,再次暴露其无情,蔑视香港人民权利。请问中方对此有何评论?

China Review News: U.S. Secretary of State Pompeo said in a statement on December 31 that the CCP’s persecution of the Hong Kong 12 exposes once again Beijing’s brutality and its disdain for the rights of the Hong Kong people. Do you have any comment?

 

华春莹:中国是法治国家,有法必依,违法必究。中国司法机关依法办案,美方无权干涉。

Hua Chunying: China is a country under the rule of law. Laws must be upheld and law-breakers must be brought to justice. Chinese judicial authorities handle cases in accordance with law and the U.S. side has no right to interfere.

 

人的生命权就是最大的人权。说到无情和蔑视人民权利,在美国,新冠疫情迄今已造成2000多万人确诊,35万多人死亡。请问蓬佩奥先生有对那些逝去的生命表达过同情吗?有为拯救那些生命做出过任何努力吗?大疫当前,无所作为、草菅人命才是真正的无情,才是对人权的真正蔑视。

The most basic human right is the right to life. Speaking of brutality and disdain for the rights of people, we shouldn’t forget that the number of confirmed U.S. coronavirus cases has surpassed 20 million and over 350,000 Americans died of COVID-19. But has Mr. Pompeo ever expressed any sympathy for these lost lives? What has he done to save those fallen lives? There can be no better definition for disdain for human rights than doing nothing to save lives from the coronavirus and treating them with utter disregard.

 

我们敦促美方停止对中国的诬蔑抹黑,停止借香港问题干涉中国内政,停止干涉中国司法主权。

We urge the U.S. side to stop slandering and denigrating China, stop meddling in China’s internal affairs under the pretext of Hong Kong and stop interfering in China’s judicial sovereignty.

 

法新社记者:世卫组织新冠肺炎病毒溯源专家组将于本月来中国,外交部能否证实?能否提供更多细节,包括专家组将在中国停留多久?是否将前往武汉?

AFP: A World Health Organization mission is expected to come to China this month as part of a study on the origins of the coronavirus. Is the ministry able to confirm this and provide further details such as how long the visit will be and will the locations of the WHO mission include Wuhan?

 

华春莹:关于你提到的问题,我目前没有具体信息向你提供。但正如我和我的同事在这个场合多次向大家介绍的一样,中方一直高度重视同世卫组织的沟通与合作,也一直为世卫组织相关工作提供坚定有力的支持和配合。

Hua Chunying: I have no specific details for you on the question you raised. But as my colleagues have said many times on this podium, China attaches great importance to communication and cooperation with WHO, and we’ve been firmly supporting and coordinating with WHO on its relevant work.

 

大家都知道,有越来越多的线索和研究报道都指向新冠肺炎疫情前年下半年在世界多地多点暴发,而且时间线还在不断提前。中方一直积极配合世卫组织工作,主张由科学家本着严肃和科学的态度,在世界范围内开展溯源工作。我们也希望,其他有关国家都能像中方一样积极配合世卫组织相关工作,以便尽早查明事实真相,为人类今后更好应对可能出现的公共卫生危机提供更好的科学依据。

More and more evidence or research suggests that the pandemic was likely to have been caused by separate outbreaks in multiple places in the world in the latter half of the year 2019, and the timeline has been constantly dialed forward. China is more than ready to cooperate with WHO on the needed investigation. We believe that origin-tracing should be conducted worldwide by scientists in a serious and science-based manner. We also hope that other relevant countries will demonstrate the same positive attitude as China does in coordinating with WHO on the relevant work, so that facts and truth can be established at an early date and a better science-based bulwark will be established for mankind to deal with any possible public health emergencies in the future.

 

《环球时报》记者:美国国务院3日发推特称,中国共产党破坏国际法治,并附“中国共产党:威胁全球和平与安全”网页链接。中方对此有何评论?

Global Times: The U.S. State Department tweeted on January 3rd that the Chinese Communist Party undermines the international rule of law. It also posted a web-link to a web page called the Chinese Communist Party: Threatening Global Peace and Security. What is your comment?

 

华春莹:显然,美方一些人仍然热衷于玩弄“谎言重复千遍就能成为真理”的游戏,但我还是要善意地提醒他们,谎言终究是谎言,重复一千遍、一万遍也依然是谎言。

Hua Chunying: Apparently some in the United States are still obsessed with the game of “repeating lies a thousand times to make them true”. However, I must remind them that lies will be lies, no matter how many times they are repeated, period.

 

对于谁在这个世界上破坏全球和平与安全,我想大家都看得非常清楚。近年来正是美方在大搞单边主义,破坏多边合作,肆意毁约退群,动辄制裁威胁。美国迄今已经退出十多个国际条约和国际组织。在气变领域,美方拒绝批准《京都议定书》并退出《巴黎协定》。在军控和防扩散领域,美方先后退出伊朗核问题全面协议、《中导条约》,撤销签署《武器贸易条约》,宣布退出《开放天空条约》,消极对待《新削减战略武器条约》延期。在国际社会团结抗疫的关键时刻,美方宣布退出世卫组织。美方还持续阻挠世贸组织上诉机构遴选,导致上诉机构停摆,严重损害多边贸易体制的权威性和有效性。为阻止国际刑事法院调查美军在阿富汗战争中犯下的战争罪行,美方威胁对国际刑事法院相关人员实施制裁。美方还肆意干涉别国内政,挑起多场战争。美方如此行径,如何维护全球和平与安全?事实一再证明,美国才是威胁全球和平与安全的最大不稳定因素。不少报道称,包括德国、日本和韩国在内的10多个国家民调显示,有一半乃至更多的受访者认为美国构成重大安全威胁。还有一些美国媒体和专家学者公开表示,在地缘政治上对美国构成最大威胁的不是别人,恰恰是美国自己。

It is clear to us all who is threatening global peace and stability. It is no other than the United States that has been pursuing unilateralism, undermining multilateral cooperation, wantonly pulling out of treaties and organizations, and arbitrarily resorting to use or threat of sanctions. To date, it has withdrawn from 10-plus international treaties and organizations. On climate change, it refuses to ratify the Kyoto Protocol and has withdrawn from the Paris Agreement. On arms control and non-proliferation, it pulled out of the JCPOA and the INF Treaty, unsigned the Arms Trade Treaty, announced its withdrawal from the Open Skies Treaty, and has been dragging its feet towards extending the New START. At the crucial juncture when members of the international community joined hands to fight COVID-19, the United States pulled out of WHO. It consistently obstructs the selection of judges for WTO’s Appellate Body, which leads to its shutting down and seriously undermines the authority and efficacy of multilateral trading systems. The United States also has placed sanctions on relevant persons of the International Criminal Court in an attempt to prevent it from probing into U.S. army’s war crimes in Afghanistan. Its interference in other countries’ internal affairs and its initiation of wars in other countries cannot go unnoticed. Considering all that it has done, how can the United States safeguard global peace and security? Facts have proven time and again that the United States is the biggest destabilizing factor for global peace and security. Polls surveying people in over 10 countries including Germany, Japan and the ROK show that half or more interviewees believe the United States poses major threats to their national security. Recently there are some American scholars and media that publicly said that the biggest geopolitical threat to the United States is no other but itself.

 

希望美方停止自欺欺人,停止制假贩假,早日回归理性和理智。

We hope the United States will shake off its self-delusion, stop rumor-mongering, and regain its reason and sense at an early date.

 

《中国日报》记者:据英国《每日邮报》报道,美国总统国家安全事务副助理波廷杰称,他相信新冠病毒最有可能是由中国实验室泄露的,有可信证据表明武汉病毒所是疫情全球蔓延的来源。中方对此有何回应?

China Daily: The U.S. President’s Deputy National Security Adviser Pottinger believes that the “most credible” source of the coronavirus outbreak is a leak from a research laboratory in China, as the Daily Mail reported. According to Pottinger, there is a “growing body of evidence” to support the theory that the Wuhan Institute of Virology is the source of the deadly outbreak that has spread across the globe. What’s your response?

 

华春莹:我也看到了有关报道。坦率地说,我看到报道时都不敢相信,我又仔细阅读了几遍。相关报道的确是援引了波廷杰当时的一些表态。

Hua Chunying: I have taken note of the report. To be frank, I couldn’t believe what I was reading at first, so I went back to read it several times. The report did quote some remarks by Mr. Pottinger.

 

大家都知道,关于所谓武汉实验室病毒制造论或泄露论,世界上几乎所有顶级科学家和疾控专家,包括美国顶级疾控专家福奇均已公开予以否定。中方科学家也多次接受媒体采访,美国媒体也去过武汉病毒研究所进行实地参观采访,从专业角度介绍了有关管理和研究等情况。中方媒体也已就疫情发布了谎言与真相系列,援引大量具体、详实数字和事实进行了深入批驳。

As is known to all, the so-called allegation that the virus was made in or leaked from a lab in Wuhan has been rejected openly by almost all leading scientists and disease prevention experts including Dr. Anthony Fauci, the top U.S. infectious disease expert. Chinese scientists have received many media interviews and American journalists have also visited the Wuhan Institute of Virology, using their profession perspective to report on the lab’s management and research. Chinese media have published a series of reality checks on COVID-19, debunking the false allegations with solid figures and facts.

 

波廷杰先生作为美国政府高级官员,事到如今居然还在翻炒这样低劣的谎言。希望美方澄清,这到底是波廷杰先生的个人言论还是代表美国政府的正式立场?波廷杰说有可信证据,那么请他立即拿出来!

As a senior government official, Mr. Pottinger is still hyping up such shoddy rumors and lies. I do hope the U.S. side can clarify whether he’s speaking for himself or on behalf of the American government. To back up such a claim, they should show the world the evidence without delay!

 

我刚才回答问题时也提到,有越来越多的线索、报道和研究都表明,新冠肺炎疫情在前年下半年在世界多地多点暴发,而且时间线不断提前。我们希望在世卫组织领导下由科学家对溯源问题进行严肃科学调查,尽早查明事实真相,以便人类未来更好应对此类公共卫生危机。

As I said just now, more and more clues, media reports and studies have shown that COVID-19 broke out in multiple localities across the world during the latter half of 2019 and the timeline has constantly been pushed to earlier dates. We hope scientists, under the leadership of the WHO, will conduct scientific studies into the origins to find out the truth at an early date so that mankind can be better prepared to deal with similar public health crises in the future.

 

中国面对突如其来的疫情,面对人类从来未知的病毒,第一时间为全球抗疫拉响了警报,第一时间公布了病毒基因序列等关键信息。我们也一直同世卫组织保持密切沟通和合作。希望其他国家也能和中方一样坚定支持和有力配合世卫组织在全球抗疫方面发挥关键领导作用。

Faced with the sudden onslaught of an unknown virus, China sounded the alarm for the whole world and made public critical information including the genome sequencing at the earliest time possible. We have maintained close communication and cooperation with the WHO and hope other countries will support the crucial leading role of the WHO and work together with it just like China.

 

美方高官既然对溯源问题如此重视,考虑到美国媒体之前报道出来的有关德特里克堡生物基地和美国前年秋季大流感以及新冠肺炎疫情之间的关系,美方为什么迄今不邀请世卫组织派专家去美国开展实地调查?美国在海外设立200多个生物实验室到底在做什么?美方为什么不允许国际记者去进行实地参观和采访?

Since this senior official has such a great interest in the origin tracing and given there are U.S. media reports on the bio-chemical research base at Fort Detrick and its possible link with the 2019 autumn flu and the COVID-19 epidemic, why hasn’t the United States invited WHO experts in for field investigation so far? What is the United States planning by setting up more than 200 biological laboratories overseas? Why don’t they invite international journalists to visit and make interviews in these labs?

 

当前世界范围内新一波疫情来势凶猛,中方愿同世界各国进一步加强团结抗疫,齐心协力尽快战胜疫情,使人民生命安全和身体健康得到最大程度保护。正如世卫组织总干事谭德塞近日新年致辞所讲,新的一年不应再让阴谋论和对科学的攻击占据上风,给人们的健康和整个社会带来不必要的痛苦。我们希望美方那些人能够回归理性和理智,面对现实,通过自身加强努力和国际合作,最大程度维护美国人民的生命安全和健康。拿出一个大国应有的样子!

Now a new wave of the pandemic is wreaking havoc worldwide. China stands ready to work with other countries in solidarity to defeat the virus at an early date and protect people’s health and safety as much as possible. As Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus said in his new year address, we shouldn’t allow conspiracy theories and attacks on science to prevail, resulting in unnecessary suffering to people’s health and society in general in the upcoming year. We hope that those on the U.S. side will regain their sense and reason, face the reality, and protect the lives and health of the American people through their best efforts and international cooperation. If it believes itself to be a major country, it should consider behaving like one!