双语:常驻联合国代表张军大使在安理会“脆弱形势下维护和平与安全的挑战”高级别视频公开会上的发言
发布时间:2021年02月25日
发布人:nanyuzi  

常驻联合国代表张军大使在安理会脆弱形势下维护和平与安全的挑战高级别视频公开会上的发言

Remarks by Ambassador Zhang Jun at Security Council Open Debate on Challenges of Maintaining Peace and Security in Fragile Contexts

 

2021年01月06日

6 December, 2021

 

主席先生,

Mr. President,

 

中方祝贺突尼斯担任安理会1月轮值主席,欢迎赛义德总统和迈希希总理主持今天的会议。我感谢古特雷斯秘书长、非盟委员会主席法基、利比里亚前总统瑟利夫女士所作的重要通报。

China congratulates Tunisia on assuming the Presidency of the Council in January and welcomes President Saied and Prime Minister Mechichi to preside over today’s meeting. I also wish to thank Secretary-General Guterres, Chairman Faki Mahamat of the AU Commission, and former President Sirleaf of Liberia for the important briefings.

 

刚刚过去的2020年是极不寻常的一年。新冠肺炎疫情大流行引发全球性大危机,暴露出全球和国家治理体系中的诸多脆弱环节。疫情同单边主义、气候变化、粮食安全、跨境犯罪、恐怖活动等因素相互叠加,给世界和平与发展带来前所未有的挑战,非洲国家更是首当其冲。

The year 2020 has just ended as an extraordinary year during which the spread of COVID-19 triggered a global crisis, exposing fragilities at national and global levels. The pandemic, together with unilateralism, climate change, food insecurity, cross-border crime, terrorist activities, and other factors reinforced each other, posing unprecedented challenges to world peace and development, with African countries bearing the brunt.

 

经历了一年来的风雨,我们比任何时候都更加深切体会到各国休戚相关、命运与共,比任何时候都更加坚信坚持多边主义、合作应对挑战的重要意义,比任何时候都更有理由支持联合国在维护国际和平安全、实现共同发展方面发挥重要作用。结合今天议题,我愿谈以下三点:

Through this turbulent year, we have felt more deeply than ever that all countries are interdependent and share weal and woe, and believe more firmly than ever in the importance of multilateralism and cooperation to meeting the challenges. There are more reasons than ever to support the United Nations in playing an important role in maintaining international peace and security and achieving common development. In connection with today’s topic, I would like to elaborate on the following three points.

 

第一,坚定信心,团结合作抗击疫情。全球疫情正出现新一轮反弹,团结抗疫是摆在国际社会面前的首要任务。各国要坚持人民至上、生命至上,尊重科学,携手推进抗疫国际合作,加强联防联控,早日驱散疫情的阴霾。

First, we should strengthen our confidence and work together to fight the pandemic. The global pandemic is surging in a new wave. Combating the pandemic in unity is the top priority for the international community. All countries should put people and their lives first, respect science, join hands to advance international anti-epidemic cooperation, and strengthen joint prevention and control in order to eliminate the impact of the pandemic as soon as possible.

 

我们要推动落实安理会第2532号决议和联合国秘书长全球停火倡议,加强斡旋努力,推动对话和政治解决问题,为各国应对疫情创造有利的政治安全环境。

We must promote the implementation of the Security Council resolution 2532 and Secretary General’s global ceasefire appeal, and strengthen mediation efforts and political settlement to create favorable political and security environment for countries’ response to the pandemic.

 

要继续向有需要的国家和地区积极提供抗疫援助,确保疫苗作为全球公共产品得到公平分配,特别是让发展中国家获益。

We must continue to provide anti-epidemic assistance to countries and regions in need and make sure that vaccines are distributed equitably as a global public good to the benefit of developing countries in particular.

 

在这场全球性公共卫生危机中,中国积极参与和支持全球抗疫,发起了史无前例的最大规模的人道主义行动,向150多个国家和10个国际组织提供抗疫援助,向16个非洲国家派出医疗专家组,同42个非洲国家建立对口医院合作机制,中国援建的非洲疾控中心总部项目最近已开工奠基。中国最早承诺将疫苗作为全球公共产品,将切实履行承诺,致力于为发展中国家用得上、用得起疫苗作出贡献。

In this global public health crisis, China has actively participated in and supported the global response to the pandemic by launching the unprecedented, largest humanitarian operation, providing anti-epidemic assistance to more than 150 countries and ten international organizations, sending teams of medical experts to 16 African countries, and establishing cooperation mechanisms with counterpart hospitals in 42 African countries. The African CDC Headquarters construction project assisted by China has started. China is the first to promise to make the vaccine a global public good, and will earnestly honor its commitment by making contributions to enabling developing countries to have access to affordable vaccines.

 

第二,加大投入,增强发展韧性。发展不足是产生很多问题的根源,在冲突国家和地区尤为如此。加大发展领域投入,补足经济社会各方面的短板,是消除各种风险性因素,打牢和平根基,实现长治久安的根本出路。

Second, we should increase input to enhance development resilience. Underdevelopment is the root cause of many problems, especially in the countries and regions in conflict. Increasing investment in the field of development to strengthen economic and social weak links is a fundamental way to eliminate various risk factors, lay a solid foundation for peace, and achieve long-term stability.

 

当前,2030年可持续发展议程落实遭遇新的巨大障碍,发展中国家面临重重困难,南北差距可能进一步拉大。国际社会应当增强解决发展问题的紧迫感,全面、平衡、有力推进2030年议程的落实。要高度重视建设和平领域工作,支持冲突后国家形成自主发展战略,加强政府能力,凝聚社会共识,走符合本国国情的可持续发展之路。应聚焦消除贫困,防止全球减贫成果出现重大逆转。要支持发展中国家把发展资源向教育、卫生、基础设施建设等领域倾斜,推动恢复经济和社会重建,提升可持续发展能力。

Currently, the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development is encountering new major hurdles, with the developing countries facing numerous difficulties, threatening to further widen the gap between the North and the South. The international community should have a greater sense of urgency to tackle development issues and advance the implementation of the 2030 Agenda in a comprehensive, balanced, and vigorous manner. Greater attention should be paid to work in the field of peacebuilding to support post conflict countries in formulating independent development strategies, strengthening government capacity, building social consensus, and taking a path of sustainable development that matches their national conditions. The focus should be on poverty eradication to prevent a major reversal of the progress in global poverty reduction. It is necessary to support developing countries in putting more development resources into education, health and infrastructure construction, among others, promoting economic and social rebuilding and enhancing sustainable development capacity.

 

气候变化归根到底是发展问题。中国将以坚定决心和负责任态度应对气候变化,力争于2030年前达到二氧化碳排放峰值,努力争取2060年前实现碳中和。希望包括安理会全体成员在内的世界各国,特别是发达国家,都采取实实在在的行动,共同推进《巴黎协定》的落实。

Climate change is a development issue after all. China will tackle climate change with firm resolve and a responsible attitude, striving to peak its carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. We hope that all countries including all members of the Security Council, especially the developed countries, will also take concrete actions to jointly promote the implementation of the Paris Agreement.

 

第三,坚持多边主义,发挥联合国重要作用。联合国承载着世界人民守望相助,共同开辟更加美好未来的向往和决心。面对日益复杂严峻的全球性挑战,没有一个国家可以独善其身。在联合国的旗帜下实现更大团结和进步,是我们应对各种不确定性和脆弱性、找到解决方案的唯一选择。

Third, we should uphold multilateralism and leverage the important role of the United Nations. The UN embodies the yearning and determination of the people of the world to help each other in solidarity and jointly build a better future. In the face of increasingly complex and severe global challenges, no country can work alone. Achieving better unity and progress under the banner of the UN is our only choice to deal with various uncertainties and vulnerabilities in search of solutions.

 

我们要重申对《联合国宪章》宗旨和原则的承诺,坚定维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,履行会员国义务,加强联合国和国际机构能力建设,支持联合国在国际事务中发挥中心协调作用。

We must reaffirm our commitment to the purposes and principles of the UN Charter, firmly safeguard the international system with the UN at the center, maintain the international order underpinned by international law, fulfill our obligations as member states, strengthen capacity building in the UN and other international institutions, and support the UN in playing its central coordinating role in international affairs.

 

我们要推动加强和完善全球治理体系,坚持共商共建共享原则,统筹应对传统安全和非传统安全威胁,把公共卫生、气候变化等新挑战置于国际议程中更加重要的位置,找到更加公平、有效、持久的解决办法。

We must promote the strengthening and improvement of the global governance system, adhere to the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefits, respond to traditional and non-traditional security threats in an integrated manner, and give more prominence to new challenges such as public health and climate change on the international agenda in search of more equitable, effective, and lasting solutions.

 

安理会承担着维护国际和平与安全的首要责任,在新形势下要加大推进政治解决进程,加大斡旋调解努力,更好履行宪章赋予的职责。要高度重视非洲问题,加大对非洲的投入,支持非盟和非洲国家谋求和平的努力。面对各种复合型的安全风险和挑战,安理会与联合国大会、经社理事会、建设和平委员会以及有关区域组织应当各司其职,加强协作,形成合力。

The Security Council shoulders the primary responsibility for maintaining international peace and security. Under the new situation, it must step up its efforts to promote the political settlement process, increase its good offices and mediation, and better fulfill its responsibilities under the Charter. We need to pay more attention to African issues by increasing input in Africa and supporting the efforts of the African Union and African countries to achieve peace. In the face of various multifaceted security risks and challenges, the Security Council, the General Assembly, the Economic and Social Council, the Peacebuilding Commission, and relevant regional organizations should perform their respective functions, strengthen collaboration, and forge synergy.

 

主席先生,

Mr. President,

 

和平与安全是人类永恒的期盼,也是充满复杂挑战的课题。中国愿同世界各国一道,高举多边主义旗帜,为建设一个和平、繁荣、美好的地球家园共同努力。

Peace and security are the eternal aspirations of mankind and tasks full of complex challenges. China is ready to work with other countries to hold high the banner of multilateralism and make joint efforts to build a peaceful, prosperous, and beautiful planet, our common home.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.