双语:登高望远新征途
发布时间:2021年03月04日
发布人:nanyuzi  

登高望远新征途

China and Botswana Embark on New Journey

 

驻博茨瓦纳大使赵彦博就王毅国务委员兼外长访博发表署名文章

Ambassador Dr. Zhao Yanbo Contributes an Article on Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s Official Visit to Botswana

 

2021年01月07日

7 January 2021

 

2021年1月6日至7日,中国国务委员兼外长王毅对博茨瓦纳进行正式访问。这是中博建交45周年收官、46周年开启之际进行的一次重要访问,也是中国外长自1991年来连续第31年新年首访非洲,体现了中方克服疫情影响深化同非洲国家友好关系的真诚意愿和坚定决心。为什么中国能够如此初心不改、持之以恒?习近平主席说过:“无论中国发展到哪一步,中国永远都把非洲国家当作自己的患难之交。”

Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is paying an official visit to Botswana, as we conclude the 45th year of China-Botswana diplomatic relations and start a new chapter with the 46th anniversary. The visit is also a continuation of a fine tradition that a Chinese foreign minister visits Africa for the first overseas visit every year since 1991, showing China’s sincerity and determination in deepening friendly relations with Africa in this trying time. As Chinese President Xi Jinping says, we will always see African countries as our tested friends no matter how developed China may become.

 

世界正在经历百年未有之大变局,新冠肺炎疫情威胁各国人民健康,冷战思维沉渣泛起,单边主义、保护主义逆流横行,人类发展面临空前风险挑战。在此背景下,中非“一带一路”合作展现出强大韧性和活力,为各国抗疫情、稳经济、保民生发挥了重要作用。中非团结抗疫特别峰会成功举办,引领全球抗疫进程。中非合作论坛刚刚度过了20岁生日,成为南南合作的一面旗帜。中博相互支持也愈加坚定,经验分享、物资援助、务实合作、人员往来等逆“疫”而上,写下了两国关系发展浓墨重彩的一章。

The world is undergoing profound changes unseen in a century. COVID-19 has put lives and health of people around the world under grave threat. Anachronistic practices of unilateralism and protectionism driven by Cold-War mentality have been on the increase. Human development is confronted with unprecedented risks and challenges. Against this background, China-Africa cooperation on the Belt and Road Initiative (BRI) has continued to demonstrate strong resilience and vitality, playing an important role in helping fight the virus, stabilize the economy and protect people’s livelihoods. President Xi and African leaders had a successful Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19 which spearheaded international anti-epidemic cooperation. The Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) celebrated its 20th birthday and has become a new symbol of South-South cooperation. Mutual support between China and Botswana has also been further strengthened as we have forged ahead to meet the challenges head on with experience sharing, medical assistance, practical cooperation and people-to-people exchange, making a highlight in our relations.

 

2021年对中博两国来说都是复苏和振兴的关键之年。此次新年访问是王毅国务委员兼外长首次访博,也是中国外长时隔14年再次来访,将为深化中博友好合作伙伴关系注入新动力,为中非共建“一带一路”开辟新空间。

The year 2021 is vital for both China and Botswana to facilitate economic recovery and social development. State Councilor Wang Yi’s visit, his first time to Botswana as well as the first in 14 years for a Chinese foreign minister to set foot on this beautiful land, will provide stronger impetus for our friendly cooperation, and create broader space for high-quality BRI cooperation in Africa.

 

此访将延续高层交往势头,引领双边关系走稳。马西西总统2018年对华国事访问并出席北京峰会,与习近平主席携手开创了中博友好新时代。王毅国务委员兼外长此访将进一步巩固中博政治互信,推动两国关系迈入更加成熟和可持续发展的新阶段。

The visit will carry on the momentum of high-level visits between China and Botswana, and chart a course for the sustainable development of the bilateral relations. In 2018, H.E. President Masisi paid a state visit to China and attended the FOCAC Beijing Summit, opening a new era of China-Botswana relations together with President Xi. This year, State Councilor Wang Yi’s visit will further boost our political mutual trust and uplift the bilateral ties to a more mature and sustainable stage.

 

此访将拓展“一带一路”建设,促进务实合作走深。截至目前,中国已同45个非洲国家和非盟委员会签署“一带一路”合作文件。中博将在此访期间正式签署“一带一路”合作谅解备忘录,推动“一带一路”倡议和博“2036愿景”对接,促进中博优势互补,实实在在服务两国社会经济发展,造福两国人民。

The visit will enrich the BRI as well as China-Botswana cooperation. As 44 African countries and the AU Commission have joined the BRI family, China-Africa BRI cooperation is progressing smoothly with a host of projects coming to fruition. During this visit, China and Botswana will sign the MOU of Belt and Road to better align our development strategies, in a bid to realize high-level complementation of each other’s strengths and bring real benefits to the peoples.

 

此访将深化中博团结抗疫,带动复工复产走实。2020年,中博以实际行动展现了风雨同舟的兄弟情谊。2021年的复苏发展更需要我们团结合作、携手前行。中方将继续坚定支持博抗击疫情,为疫苗在博等发展中国家的可及性和可负担性做出贡献,并同博方探讨加强后疫情时代务实合作的思路举措,助力博经济社会发展早日复苏。

The visit will promote our solidarity against COVID-19 as well as economic recovery. Last year, China and Botswana displayed with concrete actions the fraternity between us come rain or shine. To boost economic rebound this year, we need to further promote solidarity and cooperation. China will continue to give full support to Botswana in COVID-19 response, and contribute to the accessibility and affordability of vaccines in developing countries. China is willing to discuss with Botswana the ways to enhance practical cooperation in a post-COVID era, and better serve the social-economic development of both countries.

 

春江浩荡暂徘徊,又踏层峰望眼开。中非关系发展永不停步,中博合作前景一片光明。中方愿同博方一道,以王毅国务委员兼外长此访为契机,加速落实中非合作论坛北京峰会成果,高质量共建“一带一路”,乘风破浪、勇往直前,在构建中非命运共同体的征程中不断创造新的辉煌。

A Chinese verse reads: “To see a thousand miles, one should ascend a higher mountain.” The progress of China-Africa relationship will never stop, and the cooperation between China and Botswana will never take a break. Building on the good momentum of this visit, China and Botswana will make concerted efforts to take our ties forward against all odds. We will step up implementation of the FOCAC Beijing Summit outcomes, and add another building block toward high-quality BRI cooperation, so as to achieve greater success in our journey of building a China-Africa community with a shared future.